Летом 2009 г. Ученый совет Российского географического общества поручил подготовку данной серии Институту восточных рукописей РАН, который с тех пор осуществляет составление и редактирование входящих в нее сборников. Как и в период основания серии, тематика ее остается прежней - география, история, этнография народов Востока.
К АВТОРАМ
Редакция принимает исследовательские статьи на русском языке объемом до 1 а.л. (40 000 знаков, включая пробелы, сноски и справочно-библиографический аппарат, не считая аннотаций и ключевых слов), материалы (публикации, переводы и т. д. — объем до 2 а.л.). Увеличение объема возможно в исключительных случаях по согласованию с редакцией.
Порядок оформления статей:
1.Фамилия, имя, отчество автора (полностью), ученая степень, звание, должность, место работы (по-русски и по-английски).
2. Название статьи (по-русски и по-английски).
3. Аннотация до 1000—1200 знаков (по-русски и по-английски).
4. Ключевые слова (до 10 — по-русски и по-английски).
5. Текст статьи, в которой СНОСКИ даются постранично; ССЫЛКИ на литературу даются внутри текста статьи в скобках после цитаты. Например: (Иванов, 2005, с. 3) или (Энциклопедия ислама, 2005, с. 10). Все цитаты и ссылки должны быть тщательно выверены.
6. Список сокращений. Дается в случае использования сокращенных названий письменных источников, периодических изданий, научных серий, организаций, фондов, учреждений и т.п.
7. Список литературы.
Порядок библиографических ссылок: на монографию — фамилия и инициалы автора (авторов), название работы, место, издательство и год издания, серия (если есть). При ссылке на статью в журнале после названия работы следует указать название журнала (полностью), год издания, том, выпуск или номер, страницы. При ссылках на интернет-издания указать также полный электронный адрес.
Например:
Хосроев А.Л. История манихейства (Prolegomena). СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2007.
Лемешко Ю.Г. Картина-няньхуа из уезда Уцян и культ Гуань Юя в современном Китае // Общество и государство в Китае: 43 я научная конференция. Т. XLIII. Ч. 1. М.: Институт востоковедения РАН, 2013. С. 563–570. (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН; Вып. 8).
Zürcher E. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China / Third Edition with a Foreword by Stephen F. Teiser. Leiden: Brill, 2007. (Sinica Leidensia; Vol. XI).
Судзуки Кэндзи 鈴木建治. Росиа ни вататта аину сирё: но рэкиситэки кэйи ни цуитэ — А.В. Гуригориэфу но аину корэкусён о цуйсэки суру ロシアに渡ったアイヌ資料の歴史的経緯について-A.V.グリゴーリエフのアイヌコレクションを追跡する (Об исторических обстоятельствах попадания материалов об айнах в Россию: по следам айнской коллекции А.В. Григорьева) // Хоппо: дзимбун кэнкю: 北方人文研究 («Гуманитарные исследования Севера»), № 5. 2012. С. 1–12.
Для арабографичных имен собственных и топонимов — арабских, персидских и турецких (до середины 20-х гг. XX в.) — используется транслитерация, основывающаяся на следующих принципах: 1) языком оригинала является литературный арабский язык (если подаваемая статья не касается фонетических или лексических особенностей имен собственных и топонимов в персидском и турецком языках); 2) при написании арабских названий исходим из «сильной» системы транслитерации (т.е. используем только три гласных русского алфавита — а, и, у, отражающих соответственно арабские диакритические знаки фатха, касра, дамма и их аналоги с долготами — долгие а, и, у, а при столкновении с дифтонгами – их сочетание с русским «й» — йа, йи, йу. Например: Йусуф, Машхад, кибла, Йасави); 3) определенный артикль арабского языка ал- выписывается без мягкого знака (например: ал-Багдади, ал-Макки и т.п.) и с учетом ассимиляции – аш-Шукри, ат-Тихрани, ас-Самани и т.п.; 4) при транслитерации имен собственных, состоящих в оригинальном арабском написании из двух слов, они и должны состоять из двух слов, выписываясь с прописной буквы, например: 'Абд Аллах, 'Абд ал-Рахман; 5) при окончании первого слова в имени на гласную и начале второго слова с артикля, артикль ал- ассимилируется до согласной, например: Абу-л-Фатх, Абу-л-Хайр, 6) все арабские х, с, з передаются русскими х, с, з без какой-либо диакритики и различия в написании; арабский гайн и персидский гаф передаются русской г; 7) арабские ‘айн и хамза передаются обратной (перевернутой) запятой для ‘айна и обычной запятой для хамзы — обе в верхнем регистре; хамза в начале слова никак не выписывается; 8) слова ибн (сын) и бинт (дочь) в середине имени сокращаются до б. и бт. (с точкой); в начале имени выписываются полностью, например: Ибн ал-'Араби, 'Абд Аллах б. Мухаммад
8. Поскольку журнал планируется размещать в зарубежных базах данных, то список литературы (References) ДУБЛИРУЕТСЯ с указанием в скобках после каждого названия языка публикации. Нелатинские позиции из списка литературы должны дублироваться с учетом транслитерации нелатинской графикой. Названия монографий и журналов, где опубликованы статьи, выделяются курсивом. Транслитерация русских букв должна соответствовать следующей схеме: я — ia, е — e, ю — iu. й — i, ы — y, х — kh, ц — ts, ч — ch, ш — sh, щ — shch, ж — zh.
Возможна автоматическая транслитерация, например, через ресурс http://www.convertcyrillic.com/EncodingInformation.aspx#/: В левом окне выставляем Unicode [Русский язык], в правом — ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics. В левое окно копируем русский текст, нажимаем кнопку Convert и получаем перевод на латиницу в правом окне, откуда вставляем его в свою статью.
Например:
Kitaiskie dokumenty iz Dun’khuana. Vyp. 1. Faksimile. Izdanie tekstov, perevod s kitaiskogo, issledovaniia i prilozheniia L.I. Chuguevskogo [Chinese documents from Dunhuang, Part 1. Faksimile. Publication, translation, research and appendix by L.I. Chuguevskii]. Moscow: Glavnaia redaktsiia vostochnoi literatury, 1983 (Pamiatniki pis’mennosti Vostoka [Written monuments of the Oriental scripts series] LVII, 1) (in Russian).
Bodkhisattva ada. Sutra Osnovnykh Obetov Bodkhisattvy Kshitigarbkhi [Bodhisattva of Hell. Sutra of the fundamental vows of the Bodhisattva Kṣitigarbha]. Perevod s kitaiskogo i kommentarii D.V. Popovtseva [Translated with Commentaries by D.V. Popovtsev]. St. Petersburg: Evraziia, 2002 (in Russian).
Alekseev V.M. Kitaiskaia narodnaia kartina. dukhovnaia zhizn’ starogo Kitaia v narodnykh izobrazheniiakh [Chinese Popular Picture. Spiritual Life of the Old China Reflected in the Popular Images]. Moscow: Nauka, GRVL, 1966 (in Russian).
Kychanov E.I. Ob odnom obriade religii bon, sokhranivshemsia v buddiiskikh ritualakh tangutov [The certain Bon Religion ritual in the Tangut Buddhist ritual system]. In: Kratkie soobshcheniia Instituta etnografii [Brief Reports of the Institute of Ethnography]. No. 35, 1960, p. 86–90 (in Russian).
Iakhontov S.E. Grammatika kitaiskikh stikhov [The Grammar of the Chinese Poetry]. In: Teoreticheskie problemy izucheniia literatur Dal’nego Vostoka [Theoretical Problems of Studies of the Far East Literatures.] M.: Nauka. 1974, p. 66–75 (in Russian).
Nie Xiaohong 乜小紅. E cang Dunhuang qiyue wenshu yanjiu 俄藏敦煌契約文書研究 [A study of the Dunhuang texts of contracts from the Russian Collection]. Shanghai: Guji chubanshe, 2009 (in Chinese).
Suzuki Kenji 鈴木建治. Roshia ni watatta ainu shiryo no rekishiteki keii nit suite— A.V. Gurigoriefu no ainu korekushon wo tsuiseki suruロシアに渡ったアイヌ資料の歴史的経緯について-A.V.グリゴーリエフのアイヌコレクションを追跡する [On the historical circumstances of how Ainu materials flew to Russia: seeking out the A.V. Grigoriev’s Ainu collection]. In: Hoppo jimbun kenkyu 北方人文研究 [Humanities on the North]. № 5. 2012, p. 1–12 (in Japanese).
9. Аннотация, Summary.
Аннотация на английском (немецком или французском) языках не должна превышать 1000—1200 знаков.
Поскольку качество журнала оценивается экспертами из зарубежных баз данных именно по англоязычной аннотации, важно, чтобы она не содержала общих слов, была информативной, отражала основные положения статьи, задачи и результаты исследования.
Статьи предоставляются в редакцию на электронном носителе и в распечатке (Times New Roman, кегль 14) с приложением специальных, отсутствующих в Times New Roman шрифтов для восточных языков.
Иллюстрации представляются отдельно в файлах формата TIFF, JPEG, PSD или EPS (разрешение не менее 300 dpi для изображений в натуральную величину) с распечатками для макетирования. В исключительных случаях по согласованию с редакцией принимаются фотографии в пригодном для воспроизведения виде в двух экземплярах. На обороте каждой иллюстрации (распечатки) указывается фамилия автора и номер иллюстрации. Отдельно прилагается список иллюстраций и подписи под иллюстрациями (с указанием на местонахождение оригинала, шифра рукописи и номеров листов оригинала, если необходимо).
Архивные и музейные материалы принимаются к публикации только с разрешения владельцев: организаций, библиотек и частных лиц.
Редакция оставляет за собой право редакторской правки.
Рукописи авторам не возвращаются.
Перепечатка материалов без согласия редакции не разрешается.
По вопросам публикации просим обращаться в редакцию журнала.
Адрес: 191186, Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 18 Тел.: (812) 3158728. Факс: (812) 3121465 e-mail: bogdanov.ivan.75@gmail.com
ПОРЯДОК РЕЦЕНЗИРОВАНИЯ
Порядок рецензирования статей, поступивших в редакцию журнала «Страны и народы Востока»
1. Рукописи научных статей, поступившие в редакцию журнала «Страны и народы Востока», рассматриваются главным редактором либо ответственным секретарем на предмет их соответствия тематике журнала и редакционным требованиям к оформлению.
2. Поступившие в редакцию рукописи статей регистрируются ответственным секретарем и направляются на письменное рецензирование одному или, при необходимости, двум рецензентам. Все рецензенты являются признанными специалистами по тематике рецензируемых материалов и имеют в течение последних 3 лет публикации по тематике рецензируемой статьи. Выбор рецензентов определяют члены редколлегии и главный редактор журнала. Рецензии хранятся в редакции в течение 5 лет.
3. Рецензентов уведомляют о том, что присланные им рукописи являются частной собственностью авторов и относятся к сведениям, не подлежащим разглашению. Рецензентам не разрешается делать копии статей для своих нужд. Сведения о личности рецензента являются конфиденциальной информацией.
4. Рецензии на рукописи предоставляются редакцией авторам рукописей по их письменному запросу, без подписи и указания фамилии, должности и места работы рецензента.
5. Редакция обязуется направлять копии рецензий в Министерство образования и науки Российской Федерации при поступлении в редакцию издания соответствующего запроса.
6. Если в рецензии на статью имеется указание на необходимость ее исправления, то она направляется автору на доработку. В этом случае датой поступления в редакцию считается дата возвращения доработанной статьи.
7. Статья, направленная автору на доработку, должна быть возвращена в исправленном виде в сроки, установленные редколлегией. К переработанной рукописи необходимо приложить письмо от автора, содержащее ответы на все замечания и поясняющее все изменения, сделанные в статье.
8. Если статья по рекомендации рецензента подверглась значительной авторской переработке, она направляется на повторное рецензирование тому же рецензенту, который сделал критические замечания.
9. Редакция оставляет за собой право отклонить статью в случае неспособности или нежелания автора учесть пожелания редакции.
10. При наличии отрицательных рецензий на рукопись от двух разных рецензентов или одной отрицательной рецензии на ее доработанный вариант статья отклоняется редколлегий.
11. В случае отказа в публикации статьи редакция направляет автору мотивированный отказ.
12. Ответственный секретарь доводит до сведения автора принятое решение.
13. Максимальный срок рецензирования – между датами поступления рукописи в редакцию и вынесения редколлегией решения – составляет 2 месяца.
14. Оригиналы хранятся в редакции в течение трех лет со дня публикации статей. |