|
俄羅斯聖彼德堡藏石頭記 Элосы Шэнбидэбао цан Шитоуцзи [«Запись на камне», хранящаяся в России, в Санкт-Петербурге]. 北京:國家圖書館出版社 Пекин: Издательство Национальной библиотеки Китая, 2013. В 5 томах.
Новое факсимильное издание «Записи на камне», редкой рукописи романа «Сон в красном тереме», из собрания ИВР РАН стало результатом совместного издательского проекта ИВР РАН и Национальной библиотеки Китая.
Оно открывает серию 《石頭記〉古抄本彙編》 «Свод древних списков «Записи на камне». Предисловие выдающегося специалиста по китайской литературе и одного из старейших в мире исследователей романа «Сон в Красном тереме» профессора Фэн Ци-юна馮其庸предваряет первое издание всей серии и приводит краткие сведения об известных в настоящее время списках «Записи на камне» из мировых собраний (с. 1—4).
В настоящее издание включено предисловие И. Ф. Поповой 波波娃 (см. ниже перевод на русский язык), в котором кратко изложена история сложения коллекций китайской литературы в Санкт-Петербурге и изучения романа «Сон в красном тереме» в России (с. 5—11).
Данью памяти двух выдающихся российских китаеведов Б. Л. Рифтина李福清и Л. Н. Меньшикова孟列夫является воспроизведение их предисловия к первому, ставшему библиографической редкостью изданию «Записи на камне» из собрания ИВР РАН, которое вышло в Китае в 1986 г. Предисловие озаглавлено 列寧格勒藏抄本《石頭記》的發現及其意義 «Открытие рукописи «Записи на камне», хранящейся в Ленинграде и ее значение» (с. 13—35).
Предисловие
Данная публикация рукописи «Ши тоу цзи» без преувеличения является итогом более ста лет собирательских усилий, хранительской, реставрационной и исследовательской работы нескольких поколений ученых России и Китая.
Представленная в настоящем издании рукопись хранится в Институте восточных рукописей Российской академии наук (фонд NOVA, шифр В-107) и является одной из «жемчужин» крупнейшего в России и одного из наиболее ценных в мире собраний рукописей и книг народов Востока. Рукописная коллекция ИВР РАН включает более 115000 единиц хранения на 65 живых и мертвых восточных языках.
Институт восточных рукописей РАН был основан в 1818 г. как Азиатский музей. 23 (11) ноября 1818 г. президент Императорской Санкт-Петербургской Академии наук Сергей Семенович Уваров (1786—1855) обратился в Комитет Правления Академии с письмом «о необходимости устроить при Кунсткамере Академии особое отделение для медалей, рукописей и книг восточных» [Санкт-Петербургский филиал Архива РАН. Ф. 4. Оп. 2 (1818), ед. хр. 52. Л. 12—13]. Это соответствовало задачам гуманитарной науки того времени, ориентированной в первую очередь на изучение «древностей», памятников прошлого.
Первым директором Азиатского музея стал выдающийся востоковед-историк, нумизмат Христиан Данилович Френ (1782—1851). По признанию российских востоковедов и историков науки И. Ю. Крачковского (1883—1951) и В. В. Бартольда (1869—1930), во многом благодаря его усилиям Азиатский музей за два десятилетия прошел путь, на который другим востоковедным европейским центрам потребовалось около 200 лет. Одним из поводов для создания Азиатского музея была покупка в 1819 и 1825 гг. (в два приема) более 700 уникальных арабографичных рукописей от Жан-Батист-Луи-Жака Руссо (1780—1831), французского консула в Алеппо и родственника великого философа. Работа с этим собранием сразу же дала импульс развитию арабистики в Санкт-Петербурге, и в дальнейшем каждое крупное приобретение Азиатского музея напрямую влияло на развитие специальных востоковедных дисциплин в России. Покупка Азиатским музеем в 1836 и 1838 гг. коллекций П. Л. Шиллинга фон Канштадта (1786—1837) содействовала развитию тибетологии, монголоведения и буддологии. Собирательская деятельность М. И. Броссе (1802—1880) в середине XIX в. привела к прорыву в области грузиноведения и арменистики, созданию самого сильного в мире кавказоведения и уникального грузинского фонда.
Правительство России и Академия наук рассматривали Азиатский музей как главный центр, в котором должны быть сосредоточены источники для изучения культуры и традиций Востока. Уже к середине XIX в. Азиатский музей был единым государственным центром хранения и изучения восточных рукописей, гарантировал их сохранность и пользование ими для научных и практических целей. Рукописи читали не только ученые и практики-востоковеды Санкт-Петербурга, но по существующему в то время порядку их высылали для научной работы исследователям во внутренние губернии России и за границу. С первого дня существования перед Азиатским музеем были поставлены задачи не только хранительского и исследовательского характера: Азиатский музей активно занимался просветительской деятельностью, представляя свои фонды широкой публике. Желающие «без всяких формальностей» могли ознакомиться с выставленными в Азиатском музее раритетами, а востоковеды пользоваться его рукописями.
Важный этап пополнения фондов Азиатского музея в конце XIX — начале XX вв. был связан с экспедициями в Центральную Азию. Благодаря доставленным этими экспедициями материалам в России стали развиваться уникальные направления науки: дуньхуановедение, тангутика, уйгуроведение, тюркская руническая эпиграфика. Организатором первых комплексных экспедиций в Уссурийский край, Монголию и Китай стало Русское географическое общество, основанное в 1845 г. Путешественники, участники экспедиций Н. М. Пржевальского (1839—1888), М. В. Певцова (1843—1902), Г. Н. Потанина (1835—1920), В. И. Роборовского (1856—1910) начинают обращать внимание на изучение древностей, проводят археологические раскопки и приобретают у населения рукописи и предметы обихода.
Значительный вклад в формирование восточных рукописных фондов России внесли русские дипломаты. В 1844 г. Правительство России вменило в обязанность всем консулам, служившим в Азии, покупать рукописи на восточных языках. Этот порядок неукоснительно соблюдался вплоть до 1914 г., начала первой мировой войны. Обширные коллекции были переданы в Азиатский музей из Азиатского департамента МИД в 1863 г. Большое количество рукописей и книг на самых разных языках пришло в собрание Азиатского музея в конце XIX — начале XX вв. от российских дипломатов, служивших на Дальнем Востоке и в Центральной Азии.
Комплектование коллекции китайских рукописей и ксилографов Азиатского музея происходило в основном благодаря трудам дипломатов и членов Российской духовной православной миссии в Пекине.
В 1730 г. в Библиотеку Академии наук поступили первые книги из Китая, доставленные Лоренцом Лангом. Впоследствии книжные академические собрания на китайском и маньчжурском языках неуклонно пополнялись, в первую очередь за счет словарей, конфуцианских классических сочинений, произведений исторического, географического, естественнонаучного содержания, а также работ миссионеров-иезуитов. Следует отметить, что при определенном внимании к изучению китайской художественной литературы, раннем этапе развития китаеведения в России не наблюдалось ее целенаправленного собирательства. Тем не менее ряд самых значимых китайских романов довольно рано пришел в российские коллекции.
В самом раннем каталоге китайского собрания библиотеки Российской Академии наук «Реестре китайским книгам» от 24 марта 1741 г., составленном И. К. Россохиным, среди 52 книг на китайском и маньчжурском языке перечислены繡像水滸全傳丶繡像西遊真詮丶繡像宋精忠傳丶繡像金瓶梅 [Санкт-Петербургский филиал Архива РАН. Ф. 3, оп. 1, ед. хр. 59. Л. 203—208].
Доставленная студентом XI Русской духовной православной миссии Павлом Курляндцевым в Санкт-Петербург в 1832 г. рукопись романа 石頭記 «Ши тоу цзи» была, очевидно, самым первым экземпляром «Сна в красном тереме» в России. Но исследование китайской литературы русскими китаеведами начинается именно с изучения этого выдающегося произведения. Студент Миссии А. И. Кованько, возвратившись из Китая в 1836 году, опубликовал под псевдонимом Дэ Мин несколько очерков под названием «Поездка в Китай» (в журнале «Отечественные записки» за 1841—1843 годы). К заключительной части он приложил русский перевод вступления к первой главе «Сна в красном тереме», и это было первой в Европе попыткой представить широкой публике шедевры китайской художественной литературы.
Впоследствии частичные переводы отдельных глав и фрагментов романа включались постоянно русскими китаеведами в их учебные программы в Санкт-Петербургском университете. Ведущий китаист XIX века академик В. П. Васильев (1818—1900) впервые в мире издал «Очерк истории китайской литературы» в составе «Всеобщей истории литературы» В. Ф. Корша (1880) [Васильев В. П. Очерки истории китайской литературы // Корш В.Ф. Всеобщая история литературы. Е. 1, ч. 1. С. 585]. Подобного полного очерка до того не было не только в западных странах, но и в самом Китае. Включив в свой очерк китайскую повествовательную прозу, В. П. Васильев особо отметил как выдающееся произведение, могущее стать наравне с шедеврами мировой литературы, роман «Сон в красном тереме». В. П. Васильев специально исследовал также историю распространения романа, приобрел несколько старых изданий, а также продолжений романа. Все книги коллекции В. П. Васильева находятся в настоящее время в библиотеке Восточного факультета СПбГУ.
Видимо, первым в России к специальному исследованию романа «Сон в красном тереме» приступил профессор и в 1906—1917 гг. директор Восточного института во Владивостоке Аполинарий Васильевич Рудаков (1871—1949). Основные опубликованные его труды были посвящены истории и экономике провинции Гирин, а также истории Ихэтуаньского восстания 1899—1901 гг. Но в течение всей своей жизни А. В. Рудаков трудился над переводом «Сна в красном тереме», мечтая опубликовать первый в мире перевод этого выдающегося романа. К сожалению, в 1930—1940-х гг. перевод А. В. Рудакова был утрачен.
В 1930 г. Азиатский музей был реорганизован в Институт востоковедения АН СССР. Наряду с изучением письменного наследия Востока, коллектив исследователей вновь образованного Института должен был заниматься актуальными проблемами истории Азии, а также работать над составлением иностранно-русских словарей на восточных языках и грамматик языков в первую очередь Советской Средней Азии. В 1950 г. Совет министров СССР и Президиум АН приняли решение о переводе Института востоковедения в Москву. В Ленинграде был оставлен Сектор восточных рукописей, который с 1956 г. был реорганизован в Ленинградское отделение Института востоковедения, а в 1991 г. — в Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН. В 2007 г. на основе СПбФ ИВ РАН был создан Институт восточных рукописей РАН.
Полный русский перевод романа, выполненный В. А. Панасюком (1924—1990), вышел в свет в 1958 г. В. А. Панасюк был преподавателем Военного института иностранных языков и в 1964—1985 гг. научным сотрудником Института востоковедения АН СССР в Москве. Его авторству также принадлежит перевод на русский язык китайского романа-эпопеи «Троецарствие», опубликованный в 2-х томах в 1954 г.
В европейских странах роман тоже появился сначала в избранных фрагментах. В Англии в 1868 году вышли первые восемь глав в переводе Е. Боура, в 1885 году — переводы главы тогдашнего английского китаеведения Герберта Джайлза, в 1919 году — переложение одного из знаменитейших в Англии переводчиков китайской литературы Артура Уэйли. Немецкий перевод Франца Куна вышел в 1932 году, французский в избранных фрагментах — в 1933 году. Под впечатлением перевода В. А. Панасюка был предпринят такой же полный перевод на английский язык. Первые три тома — начальные восемьдесят глав — в переводе Д. Хоукса вышли в Англии в 1976—1978 годах. Еще два тома, заключительные сорок глав, в переводе Дж. Минфорда, появились в 1982 году. Англоязычная публика, таким образом, также стала обладательницей полного, неадаптированного текста великого романа.
Большую исследовательскую работу, посвященную «Сну в красном тереме», проделали выдающиеся советские и российские китаеведы-филологи Л. Н. Меньшиков (1926—2005) и Б. Л. Рифтин (1932—2012). Первое исследование помещенной в настоящей издании рукописи «Ши тоу цзи» было опубликовано ими в 1964 г. [Меньшиков Л. Н., Рифтин Б. Л. Неизвестный список романа «Сон в красном тереме» // Народы Азии и Африки. 1964, № 5. С. 121—128]. Данная статья привлекла внимание китайских исследователей, и в 1984 г. 冯其庸 Фэн Ци-юн,周汝昌 Чжоу ,李侃 посетили Ленинград с целью исследования китайских рукописей из российских коллекций. В результате совместных исследовательских усилий в 1986 г. рукопись «Ши тоу цзи» из собрания ИВР РАН (в ту пору ЛО ИВ АН СССР) была опубликована в издательстве “中华书局” «Чжунхуа шуцзюй» в 6 томах как «苏联列宁格勒藏“石头记”» («Запись на камне», хранящаяся в СССР, в Ленинграде»).
В Ленинграде (Санкт-Петербурге) исследованием данной рукописи долгие годы занимался профессор СПбГУ Пан Ин (1929—2009).
Профессор Л. Н. Меньшиков очень гордился тем, что ему вместе с Б. Л. Рифтиным довелось обнаружить уникальную рукопись «Ши тоу цзи» в собрании ИВР РАН (в ту пору ЛО ИВ АН СССР), поэтому настоящее издание очень бы его порадовало, но он скончался в 2005 г. Немного не дожил до этой публикации и профессор Б. Л. Рифтин, которого не стало 3 октября 2012 г., и предполагалось, что именно он напишет предисловие к данному изданию.
Настоящее издание впервые предлагает читателю факсимиле текста уникальной рукописи «Ши тоу цзи» с исследованием. Это, безусловно, будет содействовать дальнейшему изучению романа «Сон в красном тереме», выдающегося произведения китайской литературы, который по праву входит в сокровищницу мировой культуры. PDF-файлы Аннотация, Введение, Содержание
Ключевые слова «Сон в красном тереме» коллекция ИВР РАН: факсимиле литература китайская
|