Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Марр Н. [Рецензия:] Riedel, W. Katalog der christlichen Schriften in arabischer Sprache; v. Soden, D. H. Fr. Bericht über die in der Kubbet in Damascus gefundenen Handschriftenfragmente; v. Dobschlltz, E. Joseph von Arimathia // Записки Восточного Отделения Императорского Русского Археологического Общества. Том пятнадцатый. 1902—1903. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1904. С. 0187—0188.


326.

В этом древнем перечне христианских памятников на арабском языке отмечаю к сведению арменистов: 1) Оправдание веры в мать Господа Христа, сочинение иеромонаха Петра, армянина (стр. 661), 2) три слова Григория, епископа Армении (стр. 664) и 3) два слова «Афросия» (افروسيوس), епископа Армении (стр. 665). Кроме того, в Каталоге имеется глава (стр. 658—659) о новшествах армян.

Н. Марр.

327.

Это — краткое сообщение von Soden’a, помещенное в той книжке Sitzungsbericbte der Königlich preussischen Akademie der Wissenschaften (XXXVIII. XXXIX. XL. 23. 30. Juli 1903, стр. 825—830), в которой Harnack напечатал (стр. 831—840) реферат под заглавием Forschungen auf dem Gebiete der alten grusinischen und armenischen Litteratur на основании предварительного отчета о поездке нашей, моей и И. Джавахова, на христианский восток. Отмечаю новость, интересную для арменистов и грузиноведов: из отчета von Soden’a узнаем о существовании многочисленных фрагментов «на армянском языке» (стр. 828) и небольшого числа «грузинским письмом» в сокровищнице при мечети в Дамаске. Грузинские фрагменты «пока не дешифрованы», как сообщает автор отчета.

Н. Марр.

328.

В статье разбирается немецкий перевод (Harnack’a) изданного мною памятника древне-грузинской литературы (Тексты и разыскан. по арм.-груз. фил., кн. II). Автор настаивает на том, что памятник поиконоборческий, считает его возникшим из двух памятников в VIII—IX веках и переведенным на грузинский язык лишь в начале Х-го. Интересна статья, но выводы недостаточно обоснованы; во всяком случае в вопросе о дате перевода они противоречат показаниям грузинского текста, его грамматическим и орфографическим особенностям. С этою стороною дела v. D. незнаком, так как подлежащая часть моего исследования в немецком переводе опущена. Краткое, но, на мой взгляд, правильное суждение о статье v. Dobschütz’a помещено в Oriens Christianus (1902, стр. 254—255).

Н. Марр

К содержанию сборника...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10939
Монографий1588
Статей9095
Случайная новость: Объявления
7 декабря 2022 г. (в среду) в 17.30 Лекторий Института восточных рукописей Российской академии наук (при поддержке Фонда Ибн Сины) приглашает на показ документального фильма о мусульманской каллиграфии «ТОЧКА» (2020).
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type