Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Сазыкин А.Г. О колофоне одного из переводов ойратского Зая-пандиты // Исследования по монгольской филологии. М.: «Наука» ГРВЛ, 1978. С. 107-112.


Перевод «Повести о Чойджид-дагини» с тибетского языка на монгольский, осуществленный в ХVI в. ойратским Зая-пандитой, дошел до нас в многочисленные рукописях, написанных как на старо-монгольской графике, так на созданном Зая-пандитой ойратском «Ясном письме». В конце XIX в. заяпандитовский перевод повести был издан ксилографическим способом в одном из бурятских дацанов, а в 1908 г. в Петербурге была выпущена также литография ойратского текста «Повести о Чойджид-дагини» в том же переводе. При сопоставлении колофонов этих рукописей, а также бурятского ксилографа и литографии повести, единодушно указывавших имена инициатора перевода и переводчика, становятся очевидными, однако, существенные расхождения в отношении писца и переписчика, принимавших участие в работе над переводом «Повести о Чойджид-дагини». Причем расхождения эти весьма последовательны и четко определимы в целых группах рукописей, что дает основание говорить о трех, различающихся по количеству упоминаемых участников этого перевода, вариантах колофона…

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова


буддийская литература
Зая-пандита
ойратская литература
«Повесть о Чойджид-дагини»
«Ясное письмо»

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10936
Монографий1587
Статей9094
Случайная новость: Объявления
28 ноября 2022 г. в ИВР РАН пройдут Одиннадцатые петербургские тибетологические чтения. Предлагаем вашему вниманию программу Чтений.
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type