Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописи
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Арендс А. К. Краткий синтаксис современного персидского литературного языка / Ответственный редактор Е. Э. Бертельс. М.; Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1941. 192 с. (Труды Института востоковедения. Т. XLII.)


ПРЕДИСЛОВИЕ

Около трех лет тому назад автор по предложению Иранской кафедры ныне прекратившего свою деятельность Ленинградского Восточного института приступил к составлению предлагаемого «Синтаксиса». Однако окончание работы по независящим от автора обстоятельствам затянулось, и она смогла появиться на свет только теперь. Опыт преподавания живого персидского языка в востоковедных вузах показывает, что достижение удовлетворительных результатов в усвоении этого языка в значительной степени тормозится изъянами существующих учебных пособий. Одним из самых крупных и существенных недостатков всех пособий как русских, так и западноевропейских следует признать либо явно недостаточное освещение явлений персидского синтаксиса, либо даже полное отсутствие соответствующего раздела в этих пособиях, при наличии в них в то же время весьма детально разработанных разделов, посвященных фонетике, морфологии и метрике. Если с таким положением можно в известной мере мириться при изучении классического персидского языка, протекающего главным образом на традиционно избираемых образцах поэтических произведений, то при усвоении живого языка на образцах современной художественной прозы, прессы, специальной литературы и документов это положение становится нетерпимым, ибо без солидного знакомства с синтаксисом достигнуть хороших результатов почти невозможно, разве только ценою затраты очень долгого времени. В самом деле, учение о словосочетании приобретает особенно важное значение для такого языка, как персидский, агглютинативно-аналитического по типу, где синтаксическая функция члена словосочетания не может быть выведена из формы слова за немногими исключениями, где, следовательно, и хорошее знание морфологии не может обеспечить правильное понимание предложения. Исходя из этого положения, автор задумал настоящую работу как дополнение в научно-популярном изложении к существующим грамматикам и учебникам персидского языка, главным образом русским, обычно используемым в учебных заведениях в качестве пособии при изучении персидского языка. Этим определяется принятая в «Синтаксисе» грамматическая терминология, которая сохранена в общем в таком виде, как она представлена в указанных пособиях. Только в единичных случаях, когда для обозначения того или иного факта персидского синтаксиса не оказывалось традиционно установившегося термина, автор допускал условное наименование.

Отсутствие подобного рода работ в литературе по иранистике не могло, конечно, не повысить трудности составления «Синтаксиса», ограничивая автора главным образом кругом его личных наблюдений в этой области и лишая его возможности искать подтверждения некоторых его соображений в других исследованиях. В ряде случаев автор прибегал к проверке сообщаемых фактов на живых представителях персидского языка, правда лишь в тех узких рамках возможности, каковые мог предоставить Ленинград. Все приведенные в «Синтаксисе» примеры, за исключением простейших и не вызывающих никакого сомнения, являются цитатами из персидских источников, указанных в прилагаемом списке. Во избежание неудобной огласовки написанного арабским шрифтом текста примеров надстрочными и подстрочными знаками каждый пример дан в упрощенной латинской транскрипции, принятой Е. Э. Бертельсом в его «Учебнике персидского языка» (Л., 1932). Не будучи по своему типу учебником в настоящем значении слова, настоящая работа преследует чисто утилитарную задачу — облегчить и ускорить практическое усвоение современного литературного персидского языка. Поэтому, чтобы дать возможность учащемуся производить анализ на связных текстах и на практике определять изложенные в «Синтаксисе» категории, к нему приложены снабженные словарем тексты, расположенные в порядке возрастающей сложности синтаксических конструкций и стиля и сходные по характеру с теми, из которых подбирались цитаты-примеры.

Ленинград
Июнь 1939 г.

PDF-файлы

Полный текст тома

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций9547
Монографий1467
Статей7986
p_pps_93(30)_paikova_1990.jpg
Случайная новость: Объявления
26 марта 2020 г. Правительство Санкт-Петербурга приняло постановление о внесении изменений в постановление от 13.03.2020 №121 «О мерах по противодействию распространению в Санкт-Петербурге новой коронавирусной инфекции (COVID-19)».
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type