Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова / Предисловие И.Ф.Поповой. Ответственный редактор И.А.Алимов. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. 304 с.
Книга «Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова» — представительная антология китайской поэзии с древности до эпохи Цин (1644—1911) включительно.
Китай можно по праву назвать «страной поэзии»: мало найдется в мире государств, где бы с первого тысячелетия до нашей эры безо всяких уступок времени царил культ поэтического слова. Императоры и столичные сановники, ученые мужи и провинциальные чиновники, монахи и отшельники считали за высокую честь услышать одобрение своих стихотворных сочинений, а неграмотные земледельцы изустно передавали из поколения в поколение полюбившиеся творения знаменитых поэтов.
В предлагаемый сегодня взыскательному читателю сборник переводов китайской поэзии входят произведения разных эпох, жанров, авторов. В их подборке нет никакой заранее продуманной системы, разве что сами стихотворные произведения, к которым Л. Н. Меньшикову приходилось обращаться — в его наблюдениях за развитием китайской поэзии.
Настоящая книга — это поэтическая мастерская талантливого китаеведа и блистательного ученого.
Л. Н. Меньшиков (1926—2005) был учеником всемирно известного синолога академика В. М. Алексеева, заложившего основы русской переводческой школы, отличительными чертами которой были одновременные художественность и точность, стремление передать иноязычный стихотворный текст с максимальным приближением к структуре и образному строю оригинала.
11–12 марта 2024 г. в Институте восточных рукописей ИВР РАН состоится Первая всероссийская научная конференция «Гебраистическая сессия». Предлагаем вашему вниманию программу.