| 
		
					
						
				
		 | 
		
		
		
				
				
					
										
    
    
	|   | 
			    
			 		    
		 | 
     
    
	
	     
	 | 
	
           
          «Повесть-наказ Цаган Дара-эхэ» («Повесть о Нарану Гэрэл») / Факсимиле рукописи. Исследование, транслитерация, перевод с
ойратского, комментарии А.Г.Сазыкина. Ответственный редактор Н.С.Яхонтова. Перевод на калмыцкий Б.А.Бичеева. СПб.: ИВР РАН, 2015. 199 с. (Corpus Scriptorum Oiratorum, III.)
           
     
        ОТ РЕДАКТОРА
  
Трети выпуск серии CORPUS SCRIPTORUM OIRATORUM,
посвящен одному из ойратских сочинений, описывающему «хождение в
ад» Цаган Дара-эхэ, которая выступает в нем под именем Нарану Гэрэл.
  
Исследование жанра «хождения в ад» было одним из важных
направлений научной деятельности А. Г.  Сазыкина [1943—2005], старшего
научного сотрудника СПбФ ИВ РАН (ныне ИВР РАН). Начиная с
кандидатской диссертации «“Повесть о Чойджид-дагини” как памятник
монгольской литературы XVII века», которая легла в основу монографии
«История Чойджид-дагини» (1990), им было опубликовано более 20 работ,
так или иначе связанных с сюжетами посещения героем или героиней ада и
описанием того, что они там увидели. Одна из его последних монографий — «Видения буддийского ада» (2004), содержит транслитерацию и перевод
еще четырех текстов сочинений этого жанра. В предисловии к этой книге
А. Г. Сазыкин собрал сведения о всех известных текстах «хождения в ад» на
монгольском и ойратском языках. Это предисловие включено в настоящее
издание под названием «Сюжет “видений ада” в монгольской литературе
XVII — начала XX в.». Вторая статья А. Г. Сазыкина, которая также
переиздается здесь, содержит анализ трех редакций именно «Повести о
Нарану Гэрэл». В качестве введения к настоящему изданию были выбраны
выдержки из монографии А. Г. Сазыкина о «Чойджид-дагини». Обе
статьи и отрывки текста во введении публикуются в авторском виде, без
каких-либо изменений. Пояснения, которые редактор, счел необходимым
сделать, даны в сносках в угловых скобках. Единственное изменение
касается библиографических ссылок на литературу: из сносок они были
перемещены в текст с отсылкой к отдельному общему списку литературы.
Список литературы потребовал некоторых уточнений. 
  
Транслитерация ойратского текста и его русский перевод, выполненные
А. Г. Сазыкиным, воспроизведены по книге «Видения буддийского ада»
(с исправлением нескольких типографских опечаток). 
  
В приложении к данному изданию приводится транслитерация и
перевод монгольской рукописи другой редакции того же сочинения,
которые также были подготовлены А. Г. Сазыкиным (в соавторстве
с Д. Ёндоном) и опубликованы в 1987 году. Однако из-за не очень
качественного полиграфического исполнения транслитерации, оказалась
необходимой ее полная сверка с текстом рукописи, что и было сделано
(подробности см. с. 79—80). 
  
Переводы на современный калмыцкий язык этих двух и еще одной
монгольской редакции выполнил Б. А. Бичеев.  PDF-файлы Полный текст монографии
 
 Ключевые слова  видения ада коллекция ИВР РАН: издания коллекция ИВР РАН: переводы коллекция ИВР РАН: факсимиле литература буддийская литература ойратская фонд монгольский Цаган Дара-эхэ 
	 | 
     
     					 | 
				 
				 
		
		 | 
		
		
	
				
						
						
						
						
						
						
							
					| 
					Случайная новость: Объявления					 | 
				 
							
				
				
		
				
			| 
			4 марта 2024 г. (понедельник) в 14:00 состоится заседание Ученого Совета, на котором будет заслушан доклад г.н.с., д.и.н. Т.Д. Скрынниковой «Возрождение имперских амбиций у монголов XVII в. на материале Altan Tobči».			 | 
		 
						
					| 
					
					Подробнее...					
					 | 
				 
						 
						 | 
			 
			 
				 
	 | 
 
 		
		 | 
		 |