Latest news
Most popular
Main menu
IOM Journals
PhD Program
Videos (rus)
Buy books (rus)
Library (rus)
IOM (rus)
What's most interesting for you?

WMO 2(11), 2009 Print E-mail



of the orient




Journal based in 2004

Issued twice a year


Table of Contents as a *.PDF file


Biographies of Beopgong and Beopun in “Haedong goseungjeon” and Basic Annals of Beopheung-wang and Jinheung-wang in “Samguk sagi”. Translation from Hanmun and Analysis by Yu. V. Boltach5
The paper is dedicated to the comparative study of Haedong goseung jeon (Lives of Eminent Korean Monks), composed by Korean scholar-monk Gakhun circa 1215, and Samguk sagi (Historical Records of the Three Kingdoms), composed by Gim Busik in 1145. The appendix contains an annotated translation of the corresponding parts of the two texts into Russian.

N.S. Smelova. The Canons of the First Oecumenical Council of Nicaea according to the Manuscript Syr. 34 from the Institute of Oriental Manuscripts, RAS42
The article deals with the manuscript Syr. 34 kept in the IOM, RAS, which is one parchment leaf containing selected documents of the First Oecumenical Council of Nicaea (325 AD). This manuscript of unknown origin derives from the private collection of Nikolai P. Likhachev. Fol. la contains a bilingual Greek-Syriac list of 42 bishops, who signed the resolutions of the Council of Nicaea (the list was earlier published by Vladimir N. Beneshevich); it also contains a concluding part of the Introduction to the Nicene Canons. Fol. lb preserves an incomplete and partly damaged text of the Canons 1-5. The article presents results of comparative textual study of different Syriac versions of the Nicene Canons and it shows the place of the MS Syr. 34 in the history of Syriac translation of the Canons. Publication of the text according to the MS Syr. 34 along with its translation and a short commentary can be found in the appendix.

V.A. Jakobson. The Virtuous Sufferer — 66
This is the Assyriological title of the translated Babylonian poem whose original name is Ludlul bēl nēmeqi (Let me praise the Lord of Wisdom). The poem belongs to the specifically Near Eastern genre of theodicy and is, therefore, an important document concerning the history of religion. This is the first complete and commented metrical translation of this text into Russian.


V.P. Ivanov. “Vijñāna-Bhairava-Tantra” and Its Place in the Kashmir Shaiva Tradition80
The paper deals with the important ancient text of the tradition of Kashmir Shaivism (KS) the famous Vijñāna-bhairava-tantra (VBT). It could be considered as ‘encyclopedia’ of ancient Indian esoteric yoga practices. Key questions pertaining to the origin of VBT, its content, commentary tradition are outlined in the paper. VBT (traditionally believed to be a part of the lost Rudra-yāmala-tantra), highly esteemed by the tradition as Siva-vijnana-upanisad, can also be characterized as one of the main sources of the philosophy of KS. VBT contains a number of ideas (in their essential, practically applicable form of diverse yoga practices), which were later developed by KS as sophisticated philosophical concepts (like spanda or pratyabhijñā) that, in their turn, became specific traits of KS as a system of philosophy.

A.B. Kudelin. “Al-Sīra al-Nabawryya” by Ibn Ishāq-Ibn Hishām: The History of the Text and the Problem of Authorship90
The article sums up several observations made on the basis of the study of complex and intertwined questions of the history of formation of the text and the authorship of the best known and most important work which belongs to the medieval Arabic genre of Al-sīra al-nabawiyya (Life of the Prophet). The analysis is primarily based on the study of changes in the text starting from the initial recension by Ibn Ishāq (d. 150/767) and up to the final version by Ibn Hishām (d. 218/833 or 213/828).

M.N. Osmanova. Arabic Language Printing in Daghestan at the Beginning of the 20lh Century101
The article is devoted to the process of the establishment and development of the Arabic language printing in Daghestan at the beginning of the 20th century. It describes the activity of book editors and the most well-known copyists-katibs, the peculiarities of the old-printed books’ illuminations.


S.M. Prozorov. Prophet Muhammad in the Sufi Tradition as the Perfect Manifestation of the Mystical Love of God114
The article is based on a unique Arabic manuscript written by the versatile Arabic Sufi scholar, the supreme judge of Baghdad Abu-l-Ma‘ali ‘Azizi b. ‘Abd al-Malik al-Jili/al-Gilani, also known as Shaydhala (d. 494/1100). The author gave a comprehensive description of the mystical love of God (al-mahabba) — one of the most important “stations” (al-maqamat) on the Sufi Path (at-tariqa) of perception the God. The article deals with the problem of the correlation of the statuses of the first preacher of “true monotheism”, hanif Ibrahim al-Khalil (“the friend of Allah”, Biblical Abraham), and the last preacher, “the seal of the prophets” Muhammad al-Habib (“the beloved of Allah”). The idealization of the image of Prophet Muhammad was inevitably followed by a misrepresentation of the Koranic image of Ibrahim as a spiritual ancestor of Muhammad and Islam. All this led to a radical shift of their status in favor of the latter. The charismatic personality of “the beloved of Allah” was praised to the skies and overshadowed the image of “the friend of Allah”.

Ara Margaryan. The New Method of Processing and Analysis of Medieval Arabic Texts Containing “hadiths”126
This article is devoted to the description of a new method of processing and analysis of medieval Arabic texts containing hadiths. During the research work, a new method of processing and analysis of Arabic texts containing hadiths on the basis of Microsoft Office Excel has been developed and used. The new method allows the researcher to reduce time expenses for hadiths’ data processing significantly, to increase the volume of research material, to simplify his work with materials, to raise dramatically the productivity of processing and analysis, to calculate and deduce the statistical data on research-related issues. The whole material of Kitab al-mahasin (11 books, 2604 hadiths) by Ahmad al-Baqki, one of the earliest Shiite authors from Qum (died in 274/887 or 280/893), has been processed and analyzed by this method. The application of this new method by more researchers in Islamic and Arabic studies will help them work out jointly an interactive database — a program of processing and analysis of medieval hadiths’ sources. This is the far-reaching goal of this new method.

Takata Tokio. On the Emendation of the Records of the Western Regions Da TangXiyuji under fang Gao-zong’s Reign (650-684). (Translated from Japanese by V.V. Schepkin, edited by I.F. Popova) — 130
Xuan-zang’s famous work, Records of the Western Regions (Da Tang Xiyu ji ), was completed in 646 (the 20th year of the Zhenguan era and on the 13th day of (he 7th month of the same year, it was officially presented to Emperor Tai-zong This, however, is not the end of the textual history of the Da Tang Xiyu ji. During Emperor Gao-zong’s reign, by 656 (the 1st year of the Xianqing era the text appears to have been emended by a group of scholars lead by Yu Zhi-ning. The scholars were officially assigned to revise and edit Xuan-zang's translations of Buddhist scriptures, and the emendation of the original version of the Da Tang Xiyu ji was part of this collective project. On the whole, the emendations do not seem to have been substantial, but we cannot ignore the fact that the text existed and circulated in two versions. Together with the extant Dunhuang fragments of the text, the ancient Japanese manuscripts of the Da Tang Xiyu ji, which appear to reflect the correct version current in the Tang Dynasty, represent extremely important witnesses crucial for the reconstruction of the history of Xuan-zang’s work. The paper attempts to shed light on the scope and nature of the emendation undertaken by Yu Zhi-ning and his team by collating all the ancient Japanese manuscripts available to us now, the Dunhuang fragments, and the versions extant in the printed editions of the Tripitakas. The author also offers some conjectures on the reasons and motivation behind the emendation of the text. In his view, the latter aspect may have been deeply connected with the materials employed by Xuan-zang at the time of drafting his Da Tang Xiyu ji.

O.M. Yastrebova. Persian Prose Version of the “Book of Righteous Viraz” in the Manuscript of the Institute of Oriental Manuscripts, RAS138
The manuscript С 1869 contains a copy of the anonymous Persian text of Ardāy Vīrāf Nāma-yi nasr. Its analysis shows that it is a relatively early work interesting not only in the context of the history of Zoroastrian literature, but also as an example of the early Persian prose. It represents a version of the famous literary subject different from the well-known Pahlavi version, and moreover, it is possible that, together with one or more variant versions now extinct, it was used for the editing of the only Pahlavi version that has preserved, further development of the version represented in the Persian prosaic text we lind in the epic of the I3'h century poet Zartusht Bahram, who followed the prosaic original almost word to word. The earliest known copy of the anonymous Persian text of Ardāy Vīrāf Nāma-yi nathr was written in 1527 by the Zoroastrians of Yazd for their Indian brothers in faith. Most of the known copies listed in the article descend from this manuscript of 1527 which is now kept in Naosari, in Mehrji Rana Library.

I.T. Kaneva. Parenthetic Clause in Sumerian (Based on Sumerian Administrative Texts)153
The method of including additional information about objects of business activities in the form of parenthesis is often used in administrative texts.
Parenthetic clauses may be defined by their position relative to the main clause (they are included into it and located after an explicative member of sentence) and also by their meaning. The absence of punctuation in Sumerian language dramatically complicates qualification of sentences that have meaning similar to parenthetic clause but are located after the main clause. Therefore such clauses are not discussed in the article.
The article describes various types of parenthetic clauses that differ in number of components (complete and incomplete) and in type of predicate (verbal and nominal).


O.F. Akimushkin. The Collection of Persian Manuscripts at the Institute of Oriental Manuscripts, RAS160
The article is dedicated to the description of Persian manuscripts collection kept at the Asiatic Museum (currently, the Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences). The most interesting manuscripts of all important genres of Persian literature are under discussion.

К. M. Bogdanov. Description of the Documents Collection Kept in the Manuscripts Department of the Institute of Oriental Manuscripts, RAS179
This article is a general description of documents in Arabic, Persian, Turkic and other languages that numbers about 2000 titles and form a separate part of the collection. They are mostly represented by historical, administrative and economic texts and by various kinds of correspondence (diplomatic, private, etc.). These materials widely vary ehronologicas ally, loo. We can find documents relating to the first centuries A.I), as well to the early 20lh century among them. They include a group of “ancient” documents consisting of papyri fragments and some other texts in Arabic originated from Egypt.
(It could be added here that a significant part of the papyri is not described at all.) From the documents relating to the 17th— 19th centuries, materials concerning diplomatic relations between the Ottoman Empire and European countries, the Russian policy in (he Caucasus and Central Asia and the period of the Balkan wars could be the most interesting for future historical or other research. Above all, many documents arc the work of calligraphic and ornamental art. All these characteristics allow us to suppose that this collection shows good prospects for a further study and could yield interesting vesults.

В. V. Norik. On a New Manuscript of Fu/.uli's Divan in the Collection of Institute of Oriental Manuscripts, RAS189
This short report is a description of a newly registered manuscript of the famous Turkish-Persian poet Fuzuli Baghdadi.

S. V. Ploskih. Written Monuments of Kyrgyzstan in the Manuscripts Fund of the National Academy of Sciences192
Written and folk sources, collected in the period of the 1920s-1970s among the Kyrgyz people are reviewed. Manuscripts and black-letter editions in Kyrgyz, Arabic, l'arsi and Turkic languages, ranging from the Manas epic to private documents were annotated by the participants of the Russian-Kyrgyz Paleographical Expedition of 1973-1978. The article is devoted to the content of the above-mentioned documents, as they are important historical sources on history and culture of the Kyrgyz people of the 15 th 19th centuries.

E.P. Ostrovskaya. O.O. Rosenberg and His Way to “Abhidharmakoša” (to the 90th Anniversary of His Death) 204
The Russian scholar O.O. Rosenberg (1888-1919) is internationally known for his remarkable work The Problems of the Buddhist Philosophy (published in Russian in 1918 and in German in 1924). His main topic of research was Abhidharmakoša (The Encyclopaedia of Abhidharma) by Vasubandhu (the 4th 5th centuries), the fundamental source for the study of Buddhist canonical philosophy. In the beginning of the 1910s this treatise was known in Chinese (6th and 7th centuries) and Tibetan (9th century) translations, the Sanskrit original of which was found only in 1935 and published in 1967. O.O. Rosenberg begun to research the Chinese translations of Abhidharmakoša during his visit to Japan in 1912-1916. The epistles written by him to his family and to his teacher fh. Stchcrbatsky (published by A. Vigasin in 2008) helped us reconstruct his difficult path toward understanding the initial subject of the Abhidharma philosophy and the basic concept — the concept of dharma.


Vs.l. Gohman, Yc.A. Zapadova, Т.К. Posova, R.R. Orbeli216


I.F. Popova. International Conference “Dunhuang Studies: Perspectives and Problems of the Second Century Studies”, September 3-5, 2009, Institute of Oriental Manuscripts, RAS220

N.S. Smelova. “Beyond the Frontiers”: The Xth Symposium Syriacum and the VIIIth Conference on Arab Christian Studies. Granada, 22-27 September 2008228

I.V. Gerasimov. Research and Practical Conference on Sudan. October 6-7, 2009, Moscow231

I.V. Kulganek. The First Research and Practical Conference “Russia-Mongolia: Historical and Cultural Interactions in the Past and Present (to the 70th Anniversary of Halhin-gol Battle)233

Jubileum of O.G. Bolshakov. From Editorial Board238

Val. V. Polosin. Historian O.G. Bolshakov and Lexicologist Abu Nasr al-Jauhari (to the Question of Luphoris — is it a Scholar’s Burden or Reward?)239

M.I. Vorobyeva-Desyatovskaya, S.Kh. Shomahmadov. Open Session of the Academic Council Dedicated to the Memory of Ph. D. (Philosophy), Professor Valéry Isayevich Rudoy (Feb. 6, 1940 — Aug. 29, 2009)242


G. Jacques. Textes tangoutes I. Nouveau recueil sur l'amour parental et la piété filiale (V.P. Zaitsev) — 247

Gakhun. Lives of laminent Korean Monks (Haedong Goseung Jeon). Introduction, Translation from Hanmun, Notes and Indexes by Yu.V. Boltach (A.F. Trotsevich) — 249

Pang Ying. Textology of the Chinese Classical Novel. Ld. by T.A. Pang (Yu. V. Boltach) — 250 Shi Jin-bo. Xi Xia shehui (Society in Xi Xia) (Ye.I. Kychanov) — 251

О. V. Vasilyeva. A String of Pearls: Iranian Book Art of the 14-th— 17th Centuries in Illustrations (A.I. Kolesnikov, O.M. Yastrebova) — 253

S.M. lakerson. Jewish Treasures of Saint Petersburg. Scrolls, Codexes, Documents. (V. Golinels) — 255

The Contents of Written Monuments of the Orient: Nos. 1, 2004 —1(10), 2009260

Last Updated ( 29/12/2010 )

IOM's page contains

Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type