Статья знакомит читателя с немногочисленными переводами тайской литературы на русский язык,
начиная с советских времен по сегодняшний день. В статье исследуются причины, по которым остросоциальная проза отдельных писателей все же была представлена читателям, а также позиция советских
ученых по вопросу современной тайской литературы в целом.
Автор анализирует эти переводные произведения, биографии и творчество некоторых тайских писателей. Особое внимание уделяется недавно переведенному на русский язык произведению «Дети Исана»
Кхампхуна Бунтхави — прозы, свободной от идеологической прививки советского времени и интересной
с востоковедческой стороны.
30 сентября 2024 г. (понедельник) в 14:00 состоится заседание Ученого Совета, на котором будет заслушан доклад директора ИВР РАН, чл.-корр. РАН И. Ф. Поповой «Российское академическое востоковедение. Государственная миссия».