ИСТОРИЯ И СОСТАВ
ФОНДА МОНГОЛЬСКИХ РУКОПИСЕЙ
АЗИАТСКОГО МУЗЕЯ /
ИНСТИТУТА ВОСТОЧНЫХ РУКОПИСЕЙ РАН

Монгольский фонд ИВР РАН насчитывает более 9 тыс. ед. хр. и является старейшим и крупнейшим собранием монгольских рукописных и ксилографированных книг за пределами Монголии и Китая. В состав фонда входят, кроме монгольских, сочинения на ойратском «ясном письме» (более 500, см. [Яхонтова 2014а]), двуязычные тибетско-монгольские сочинения и словари, а также несколько словарей, кроме монгольского, включающих маньчжурский, китайский и санскрит. Есть в фонде и печатные доски для ксилографической печати.

Бóльшая часть фонда (кроме текстов и отдельных листов, поступивших из Тибетского фонда после 2007 г.) описана в трехтомном каталоге А.Г. Сазыкина [Сазыкин 1988; 2001; 2003] [1].

Начало фонду было положено в 1720 г., когда в библиотеку Кунсткамеры поступили первые монгольские рукописи, найденные в развалинах буддийского монастыря Аблай-хит/хийд на Иртыше [Dorn 1846, c. 2] (как показали исследования А.В. Зорина, Аблай-хийд был не единственным источником первых поступлений тибетских и монгольских рукописей в Кунсткамеру [Zorin 2015]). После 1818 г. эти материалы были переданы в Азиатский Музей (да-лее — АМ) вместе с рукописями и ксилографами из коллекции И. Иерига, также доставленными в Санкт-Петербург в XVIII в. [Jährig 1796]. Последние составляют I коллекцию фонда.

С этого времени и вплоть до 1955 г. [2] в АМ поступили еще 43 коллекции монгольских письменных материалов, доставленные отечественными восто-коведами практически из всех частей обширнейшей территории расселения монгольских племен — от Халхи до Поволжья и от Южной Монголии до Бурятии (об истории формирования Монгольского фонда ИВР РАН см. [Пучковский 1954, c. 90‒100; Сазыкин 1988, c. 10‒17; Sazykin 1995, p. 6‒16; Кульганек 2008]).

Коллекции эти различны по объему — от одного пекинского ксилографированного издания, числящегося в VII коллекции, до 475 рукописей и ксилографов, переданных в АМ из Казанской духовной академии в конце 1927 г. [АМ — ЛО ИВ АН 1972, с. 549; Носов 2014]. Отличаются коллекции и по своему составу. Так, если на стадии формирования Монгольского фонда АМ туда доставлялось все, что могло быть приобретено в записи на монгольской графике (см., например: [Зире Е.Ф.]. Список монгольским и калмыцким книгам и рукописям, хранящимся в Азиатском музее Академии наук, по хронологическому поступлению их в состав библиотеки Азиатского музея. Март 1891 // АВ ИВР РАН. Разр. 1. Оп. 3. Ед. хр. 61), то позже стал проводиться уже более тщательный, целенаправленный подбор монгольских письменных источников.

Особенно явственно это проявилось в конце XIX — начале XX в., когда в АМ стали поступать коллекции таких известных российских монголоведов, как К.Ф. Голстунский, А.М. Позднеев, А.Д. Руднев, Ц.Ж. Жамцарано, Б.Я. Владимирцов. Они во многом отражали интересы исследователей, и потому не удивительно, что в указанных коллекциях представлены наиболее ценные в научном отношении, зачастую редкие, а порой и уникальные памятники монгольской старописьменной словесности.

Этим, в частности, объясняется и то обстоятельство, что среди рукописей и ксилографов, доставленных в АМ до 1955 г. и образовавших так называемую старую часть Монгольского фонда, объединившую 3305 ед. хр., находим почти все имеющиеся в фонде исторические сочинения монгольских народов, материалы об их административной и хозяйственной деятельности, сборники степных законов, словари. Много здесь рукописных памятников монгольской оригинальной и переводной литературы. Только в старой части фонда можно обнаружить записи эпоса и фольклора. (Краткий обзор старой части фонда с указанием наиболее ценных рукописей и ксилографов см. [Владимирцов 1920]; более подробные сведения о тематическом многообразии старой части фонда см. [Пучковский 1954, с. 101‒127]. Обзор обеих частей фонда см. [Сазыкин 2000].) Большую работу по инвентаризации старой части фонда проделала Т.П. Горегляд. Подготовленная ею инвентарная опись во многом способствовала успешной работе по составлению каталога монгольских рукописей и ксилографов из собраний Института.

Существенно отличается по своему составу новая часть фонда (шифр Q). Формирование этой части было начато в 1970 г. из рукописей и ксилографов, выделенных при разборке Тибетского фонда Института. Инвентаризацию этих материалов начал венгерский ученый Д. Кара во время его трехмесячного пребывания в Ленинграде в 1979 г. Он успел обработать всего 439 ед. хр. Работа была продолжена А.Г. Сазыкиным, который инвентаризировал все остальные (более трех с половиной тыс.) ед. хр. В 2007 г. в Монгольский фонд были переданы из Тибетского фонда все двуязычные тибетско-монгольские тексты, а также некоторое количество монгольских и ойратских разрозненных листов и целых текстов (около 1 тыс. ед. хр.). Их инвентаризацию под шифром Q провела А.А. Сизова. В настоящее время под шифром Q числится более 5 тыс. ед. хр. Преимущественно это каноническая, догматическая, обрядовая и религиозно-нравственная литература. Широко представлены также всевозможные гадательные и медицинские справочники, филологические работы, «шаманские» молитвы [Сазыкин 1981].

Значительную часть новых поступлений составляют пекинские и бурятские ксилографированные издания. В результате фонд обладает представительной коллекцией ксилографов на монгольском языке, позволяющей существенно расширить наши знания об истории монгольского книгопечатания.

О деятельности пекинских печатных дворов по изданию литературы на монгольском языке хорошо известно благодаря монографии В. Хайссига [Heissig 1954] и опубликованным позже каталогам и описаниям зарубежных коллекций монгольских старописьменных материалов.

В собрании фонда, располагающем 210 пекинскими изданиями, имеются не все издания, учтенные в работах зарубежных востоковедов. Но в то же время здесь хранится не менее 20 пекинских изданий, отсутствующих в других коллекциях. Среди них можно назвать фрагменты ксилографа XIV в., найденные П.К. Козловым в развалинах субургана в Хара-Хото [№ 5026; Munkuyev 1970; Kara 2003]; уникальное ксилографированное издание гимнов в честь бодхисаттвы Манджушри в переводе Аюши-гуши [№ 2389; Владимирцов 1918, c. 1553; Кара 1972, c. 145–146]; два издания «Панчаракши» («Пять покровителей») [№ 2453, 2457], одно из которых тоже содержит перевод Аюши-гуши; «Сутру золотого блеска», напечатанную в 1659 г. [№ 2433]; неизвестное прежде издание 1723 г. сборника сутр и тарни (заклинаний) «Сундуй» [№ 3250]; 16-томное издание 1734 г. «Стотысячного Юма» [№ 2622].

Еще более полезным фонд может оказаться для изучения истории бурятского ксилографирования, начиная с первых попыток наладить в дацанах издание книг в первые десятилетия XIX в. [Сазыкин 1987а] и до издательского бума последней трети XIX — начала XX в. [Rinchen 1959; Сазыкин 2004а]. Ценность коллекций Монгольского фонда для этих целей отмечал в свое время Б.Я. Владимирцов в предисловии к подготовленному им описанию монгольских материалов, поступивших в музей от А.Д. Руднева, где в значительной мере были представлены как раз бурятские ксилографы [Владимирцов 1918, c. 1549]. С тех пор собрание бурятских печатных изданий на монгольском языке значительно пополнилось, и в настоящее время в Монгольском фонде ИВР РАН хранится до 3 тыс. экз. бурятских ксилографов и лито-графий ― это более 500 различных изданий [Сазыкин 2004а].

Интересная страница в истории монгольского книгопечатания связана с историей ксилографирования у западных монголов (ойратов) и калмыков. Еще относительно недавно существовало мнение, что ойраты вовсе не издавали книг печатным способом и вся их литература бытовала исключительно в рукописном виде [Лауфер 1927, c. 27]. На самом же деле первые ксилографы на заяпандитовском «ясном письме» появились еще в начале 40-х годов XVIII в. при джунгарском хане Галдан-Цэрене. Именно тогда были изданы ойратские версии таких значительных канонических текстов, как «Восьмитысячный Юм», «Сутра золотого блеска», «Алмазная сутра» («Ваджраччхедика») [Лувсанбалдан 1975, c. 113–118]. С крушением Джунгарского ханства надолго прекратилось и издание ойратских книг, и только в начале ХХ в. была сделана попытка вновь наладить печатание ксилографов на «ясном письме» [Ринчэн 1966, c. 66].

В настоящее время известно о 15 ксилографированных изданиях на «ясном письме», большинство которых находится в собраниях Улан-Батора [Лувсанбалдан 1975, c. 112–122]. В фонде Института хранится пять ойратских ксилографов, причем два из них имеются только в этом собрании [№ 2680, 3433]. Кроме того, выявлены деревянные матрицы л. 2 и 8 ойратского ксилографа [№ 2492], содержащего включенную в Ганджур покаянную молитву [Ligeti 1942, № 255], печатный текст которой еще не обнаружен [Кара 1972, c. 173, прим. 70, табл. 10; 1988, c. 36].

Наименее изученной пока остается история собственно монгольского ксилографирования. В каталогах и описаниях зарубежных коллекций встречаются единичные экземпляры чахарских и ургинских ксилографов на монгольском языке. Несколько лучше монгольские ксилографы представлены в фонде, где удалось выявить 12 таких изданий, среди которых канонические «Сутра золотого блеска» [№ 2450] и «Алмазная сутра» [№ 2649], комментарии к «Субхашите» Сакья-пандиты [№ 218] и к «Лам-риму» Цзонхавы [№ 4139], биографии Цзонхавы [№ 5026] и Чахар-гэбши Лубсан-Чултима [№ 4423], история буддизма в Монголии [№ 4317].

Похоже, издание ксилографированных книг в Монголии получило все же большее распространение, чем это предполагалось ранее, однако оно по своим масштабам, несомненно, уступало пекинскому и бурятскому книгопечатанию, да и появление большинства известных ныне монгольских изданий относится к довольно позднему времени, т.е. к концу XIX — началу ХХ в. Так, полезные сведения об издательской активности одного из халхаских монастырей в конце XIX в. приведены Р. Отгонбаатаром [Отгонбаатар 1989].

Ксилографированные монголоязычные издания содержат преимущественно буддийские тексты. Первые монгольские переводы канонических сочинений появились уже в XIV в. С началом распространения буддизма в его тибетском реформированном виде монгольские литераторы активно принялись за переводы сочинений, включенных в состав Ганджура и Данджура. Особенно активно такая деятельность развернулась в конце XVI — XVII в., т.е. еще до окончательного формирования монгольского классического письменного языка. Поэтому понятен интерес филологов-монголоведов к переводам той поры, сохранившим следы монгольского доклассического письменного языка.

Переводы выполнялись в разных, порой весьма удаленных друг от друга уголках Северной и Южной (Внутренней) Монголии, а также у западных монголов (ойратов) и бурят. В результате можно нередко обнаружить несколько монгольских переводов одного и того же канонического сочинения. Причем некоторые переводы представлены порой немалым числом ксилогра-фированных и рукописных копий, тогда как другие сохранились в единичных рукописных экземплярах.

В фонде Института имеется несколько уникальных рукописей, содержащих малоизвестные монгольские переводы сочинений, включенных в состав буддийского канона. Можно назвать, например, «Тарпа чэнпо» («Великий освободитель») в переводе Алтангэрэл убаши [№ 2813], «Сутру о Вималакирти» в переводе Эргилуа Ринчина [№ 2782; Kara 1982], остающийся пока анонимным перевод «Алмазной сутры» [№ 2651; Сазыкин 1999; Sazykin 1999], одну из небольших канонических сутр в переводе ойратского Зая-пандиты Намхай-Джамцо [№ 2776], а также перевод сутры «Найман мингату», сделанный, по-видимому, им же на монгольский, а не на ойратский язык [№ 2639; Ямпольская 2014].

Ценными источниками для изучения рукописных редакций монгольского Ганджура являются разрозненные листы, атрибутируемые как принадлежащие к трем разным рукописным копиям Ганджура [№ 2629, 2630, 2644, 2921–2929; Алексеев и др. 2014; Ямпольская 2015]. Они относятся к самым ранним поступлениям в фонд из монастыря Аблай-хийд и датируются пред-положительно XVII в.

Рукописи и ксилографированные издания канонической литературы являются, как правило, одним из важнейших источников для изучения буддийской иконографии, поскольку именно канонические сочинения чаще всего украшались изображениями божеств и буддийских святых. Многообразие иллюстративного материала к одному каноническому тексту можно увидеть на примере имеющихся в фонде рукописей и ксилографов «Стотысячного Юма» («Сутры праджняпарамиты в сто тысяч шлок»).

Это сочинение, занимающее в Ганджуре 12 томов [Касьяненко 1993, № 524–535; Ligeti 1942, № 746–757], на монгольский язык было переведено в 1620 г. Ширэгэту гуши цорджи. В 1714 г. в Пекине появилось его первое, 12-томное, издание [№ 2621]. Спустя 20 лет был напечатан упомянутый выше 16-томный ксилограф «Стотысячного Юма» [№ 2622]. Кроме этих изданий в фонде есть еще четыре 12-томные рукописи сочинения, три из которых иллюстрированы. Таким образом, в собрании ИВР РАН находится пять иллюстрированных экземпляров сутры, в каждом из которых помещен свой особый пантеон, отличный от всех остальных [Сазыкин 1988в]. При этом миниатюры рукописей существенно разнятся и по технике исполнения, и по своим художественным достоинствам. Так, если в одной из рукописей [№ 5072] помещены грубоватые, непрофессионально выполненные рисунки, единственным достоинством которых является то, что на них помещены лики вполне реальных исторических персонажей — Цзонхавы, Далай-ламы, Панчен-ламы и пяти монгольских хубилганов, то в другой рукописи [№ 2624] (см. К 24) все миниатюры выполнены с высоким профессиональным мастерством и художественным вкусом [Sazykin 1996].

Неплохо представлена в фонде буддийская обрядовая и богослужебная литература. В ее состав входят руководства по совершению обрядов созерцания буддийских божеств, описания обрядов «лама-йога» и «гуру-йога», обрядов жертвоприношения «трем драгоценностям» и ламам-наставникам, а также обрядов вероисповедания, чтения тарни и магической формулы «мани». Это также переводы тибетской «Книги мертвых» [№ 3173–3180, 3183–3189] и выписки из нее, рукописные руководства к буддийскому обряду «пхо-ба», способствующему скорейшим счастливым перерождениям [№ 3206, 3207, 3213, 3214, 3219].

К этой же категории следует отнести и сборники текстов, используемых в повседневных монастырских службах. Издание такой литературы для нужд многочисленных монгольских монастырей было налажено в Пекине уже в конце XVII — первой половине XVIII в. Например, имеется шесть изданий сборника «Сундуй», в том числе два редких, датируемых XVII в. [№ 3249–3254; Зорин, Сизова 2013], сборник переводов литургических текстов, используемых в практике тибетского монастыря Даший-Лхунбо [№ 3225], и два других объемистых свода молитв, гимнов и благопожеланий [№ 3222, 3224].

Подобная литература широко распространялась среди монгольских буддистов и в рукописном виде. В фонде хранится, например, не менее 30 рукописей, в которых помещены такие полезные в повседневной жизни скотовода заклинания, как извлеченные из «Сундуя» тарни, оберегающие скот от болезней и падежа, ограждающие от клеветы и злословия, избавляющие человека от болезней и преждевременной смерти.

В фонде находится также более 400 рукописных экземпляров отдельных молитв, магталов (гимнов), ёролов (благопожеланий), а также до 30 сборников, в которых в самых разных сочетаниях и количестве представлены эти поэтические образцы буддийской письменной словесности.

Необходимо отметить, что в фонде есть большое число рукописных копий, выполненных с печатных изданий. Они, как правило, не представляют особого интереса для изучения истории монгольской книги. Однако копии могут сослужить добрую службу в тех случаях, когда ксилограф до нас не дошел и о его существовании можно узнать только из колофонов его руко-писных копий. Так, в собрании ИВР РАН обнаружена полная рукописная копия «Сундуя» конца XVII в. (возможно 1673 г.) [№ 3255; Sazykin 1999a; Зорин, Сизова 2013] и известного пока лишь по неполному экземпляру, также имеющемуся в фонде [№ 3254].

Буддийская догматика представлена несколькими пекинскими и бурятскими изданиями большого [№ 4105, 4107, 4108, 4109] и малого [№ 4106, 4110, 4111] «Лам-рима» Цзонхавы, а также уникальной монгольской рукописью, заключающей в себе текст этого сочинения в переводе ойратского Зая-пандиты [№ 4112] (публикацию текста и перевод первой части большого «Лам-рима» по Агинскому изданию сочинения на монгольском языке [№ 4107] см. [Цыбиков 1910–1913]).

Большую часть комментариев, одного из весьма любимых монастырскими литераторами жанров, составляют пекинские [№ 4132, 4135, 4138] и бурятские [№ 4133, 4134] издания комментариев все к тому же «Лам-риму» Цзонхавы. Кроме того, здесь есть несколько комментариев к каноническим сутрам [№ 4234–4237], буддийским поучениям и молитвам [№ 4238, 4239].

К числу догматических сочинений следует отнести буддийский катехизис «Тонилхуи-йин чимег», как в полной [№ 4143, 4144], так и в краткой редакции [№ 4147, 4148, 4150–4155], а также серию текстов с изложением основ буддийского учения о спасении и способах обретения святости, среди которых есть, например, наставление о греховности страстей, изложенное в форме притчи [№ 4207–4211], буддийское учение о добродетели в форме сутры [№ 4204] и описание деяний, ведущих к рождению в раю Сукавади [№ 4200, 4202, 4203].

Располагает фонд коллекцией сочинений по буддийской космологии. Наибольшим числом рукописей представлены два из них — «Чихула хэрэглегчи» («Необходимо нужное») в переводе Манджушри ширегету гуши цорджи [№ 4049–4058] и «Эрдэни шастр» («Драгоценная шастра») в переводе Зая-пандиты Намхай-Джамцо [№ 4062–4070]. Три ойратские рукописи заключают в себе сочинение «Йиртинцу-йин толи» («Зеркало вселенной»), также содержащее соответствующие представлениям буддистов сведения о происхождении и строении Вселенной [№ 4071, 4073, 4074].

Имеются в фонде рукописные и ксилографированные описания отдельных частей буддийского мира — легендарной северной страны Шамбала [№ 4081, 4083] и западного рая Сукавади [№ 4084–4092, 4095], хранится выполненное на большом листе бумаги (188×120 см) графическое изображение части Вселенной (земного мира и небесных сфер) [№ 4101; Успенский 1988, c. 192] (см. К 22), следующее «ламаистским традициям, но в китайском стиле» [Кара 1972, c. 109] Агиографическая литература представлена 30 пекинскими и бурятскими ксилографами. Есть и не менее 40 рукописей, среди которых наряду со столь типичными для монгольской старописьменной литературы копиями и выписками из печатных изданий находятся редкие экземпляры, сохранившие имена малоизвестных монгольских переводчиков.

Одним из первых в Пекине в 1712 г. был напечатан «Мани гамбум», сборник легенд о деяниях бодхисаттвы Авалокитешвары и тибетского царя Сронцзангампо, почитавшегося перерождением этого бодхисаттвы, в переводе ойратского Зая-пандиты [№ 4363]. Этот перевод еще дважды переиздавался в Пекине в 1718 [№ 4364] и 1736 [№ 4365] гг., а затем в конце XIX в. был отпечатан в бурятском Чицановском дацане [№ 4366]. В одной из рукописей этого сочинения, обнаруженной среди материалов новой части фонда и датируемой XVII в. [№ 4370], имеется колофон, в котором названы в качестве переводчиков Цокту мэргэн убаши и Чултим-лодой родом из Абаги, имеющий титул Манджушри дархан ламы [Kara 1973]. Последнему принадлежит и один из монгольских переводов жизнеописания Падма Самбхавы («Падмакатан»), рукопись его поступила в АМ в составе второй коллекции П.Л. Шиллинга фон Канштадта [№ 4384]. Другой монгольский перевод биографии Падма Самбхавы, выполненный Донруб-хэлэмурчи, в начале XVIII в. был напечатан в Пекине [Heissig 1954, № 25], и в настоящее время экземпляры этого издания имеются во многих коллекциях монгольских рукописей и ксилографов, в том числе и в собрании Института [№ 4381].

Кроме того, в фонде хранятся печатные издания жизнеописаний Будды Шакьямуни [№ 4360], Атиши [№ 4390–4392], Марпы [№ 4357], Цзонхавы [№ 4401–4403], Миларайбы [№ 4399, 4400], Нейджи-тойна [№ 609]. Имеются здесь и пекинские ксилографы биографии Далай-ламы VII [№ 4412], автобиографии первого [№ 4417; Sagaster 1967] и биографий второго и третьего пе-кинских джанджа-хутухт [№ 4418, 4419].

Есть в собрании Института и биографии ургинских хутухт [Позднеев 1880] [3]. Все они, как и известные нам по фонду материалы об истории распространения буддизма в Халхе, оставались почти всегда в рукописном виде [№ 584–605].

В отличие от житийной литературы, содержащей перечисления множества прежних перерождений высших лам и описания чудесных способностей буддийских святителей, в рамках монгольской письменной словесности появилось жизнеописание, совершенно лишенное каких бы то ни было буддийских фантазий и дающее к тому же подробные, достоверные сведения об истории монголов XVII в. Речь идет о биографии ойратского Зая-пандиты Намхай-Джамцо. Этот ценнейший историко-биографический памятник представлен двумя рукописями, которые были найдены, приобретены и в конечном итоге сохранены для науки известными собирателями монгольских старописьменных памятников А.В. Бурдуковым [№ 612; Сазыкин 1999а] и А.М. Позднеевым [№ 613].

В фонде хранится немалое число и других ценных памятников монгольской историографии. Все они учтены в описании Л.С. Пучковского [Пучковский 1957, № 1–111]. Монгольские летописи всегда привлекали особое внимание исследователей, и потому большинство их к настоящему времени изучено и опубликовано. Самым излюбленным объектом исследований на протяжении почти полутора столетий неизменно остается «Сокровенное сказание монголов» («Тайная история монголов»), представленное в фонде переложением на монгольскую письменность монгольского текста, записанного в транскрипции китайскими иероглифами, и смысловым переводом на монгольский язык этого памятника, выполненными в 1917 г. Цэнд-гуном [Пучковский 1957, № 1; Успенский 1993] (см. G 79).

Важным источником по истории монголов XV — первой половины XVII в. является летопись Саган Сэцэна «Эрдэнийн тобчи» («Драгоценный свод»), которая в фонде представлена пятью рукописями [Пучковский 1957, № 7–11], в том числе рукописью, использованной И.Я. Шмидтом для издания [Schmidt 1829] (см. F 188).

Хранятся в фонде такие памятники монгольского летописания XVII в., как «Алтан тобчи» («Золотой свод») [Пучковский 1957, № 2–5; Гомбоев 1858] и «Шара туджи» («Желтая история») [Пучковский 1957, № 13, 14; Шастина 1957; Цендина 2017], летописи XVIII–XIX вв., среди которых следует отметить «Ганга-йин урусхал» («Течение Ганга») Гомбоджаба [Пучковский 1957, № 20; 1960], «Болор эрихэ» («Хрустальные четки») Рашипунцуга [Пучковский 1957, № 23–25], «Эрдэни-йин эрихэ» («Четки из драгоценностей») Ишибалдана [Пучковский 1957, № 30] и Галдан-тусалакчи [Пучковский 1957, № 37–41], «Субуд эрихэ» («Жемчужные четки») Гончиг-джаба [Пучковский 1957, № 45].

Обладает фонд коллекцией бурятских летописей и родословных, почти не встречающихся в зарубежных рукописных собраниях. В их числе находим летописи хоринских бурят Д. Тарбаева [Пучковский 1957, № 57–62], Т. Тобоева [Пучковский 1957, № 63–66; Поппе 1935, с. 1–47; 1940, с. 1–39], В. Юмсунова [Пучковский 1957, № 67–69; Поппе 1935, c. 49–172; 1940, c. 41–107], Ш. Хобитуева [Пучковский 1957, № 71–80; Казакевич 1935, c. 1–92], летопись селенгинских бурят Д. Ломбоцэрэна [Пучковский 1957, № 93–95; Поппе 1936], летопись Ц. Сахарова по истории баргузинских родов [Пучковский 1957, № 100; Востриков, Поппе 1935, c. 51–66] и ряд других материалов по истории бурят XIX в.

Значительно скромнее представлены письменные источники по истории ойратов (следует учесть, что такого рода материалы в большинстве других рукописных собраний отсутствуют вовсе). Среди них есть такие ценные источники, как «История ойратов» Габан Шараба [Пучковский 1957, № 101–103] и сказание о походе халхаского Шолой убаши хун-тайджи против ойратских князей [Пучковский 1957, № 108; Голстунский 1864, c. 1–7; Гомбоев 1858, c. 213–224; Козин 1947, c. 91–104].

Большой редкостью в собраниях монгольских рукописей и ксилографов являются материалы по истории Тувы [Самдан 2000]. Поэтому единственная в фонде рукопись, содержащая сведения об административном устройстве и правлении в Туве за время со второй половины XVIII до конца XIX в., представляет несомненный интерес [Пучковский 1957, № 265; Бурдукова 1993].

В описании Л.С. Пучковского учтено большинство находящихся в фонде письменных материалов, имеющих отношение к праву и административному устройству монголов, бурят и ойратов. Особую научную ценность среди них представляют списки сочинения «Цаган тухэ» («Белая история»), авторство коего приписывается Хубилаю [Пучковский 1957, № 112–114], рукописные сборники монголо-ойратских законов 1640 г. «Их цааз» («Великое уложение») [Пучковский 1957, № 260; Голстунский 1880; Дылыков 1981] и монгольских законоуложений XVIII в. «Халха джирум» («Халхаские порядки») [Пучковский 1957, № 115, 116; Жамцарано 1965]. Поступили в фонд два полных комплекта «Уложения Палаты внешних сношений» в монгольском переводе, изданные в 1817 и 1826 гг. [Пучковский 1957, № 119, 120], и мон-гольское ксилографированное издание «Уложения автономной Монголии» [№ 641] (см. F 544).

Материалы по бурятскому праву включают несколько «Уложений» хоринских и селенгинских родов [Пучковский 1957, № 211–213, 220, 221, 230–234, 238, 242–246], «Устав об управлении сибирских инородцев» 1822 г. [Пучковский 1957, № 247], «Свод степных законов кочевых инородцев Восточной Сибири» 1841 г. [Пучковский 1957, № 248], «Положение о ламах 1853 г.» [№ 677]. Хранятся в фонде «Проект устава бурятского духовенства», подготовленный в 1832 г. П.Л. Шиллингом фон Канштадтом [№ 680], составленный Б. Барадийном «Проект положения о ламах» 1905 г. [№ 689] и собрание других материалов о положении забайкальских бурят в XIX — начале XX в.

Интересны и разнообразны подборки монгольских и бурятских административных документов и официальных отношений, а также документы о внешних сношениях и пограничных делах, часть которых датирована тридцатыми годами XVIII в. [Пучковский 1957, № 177–188].

Среди материалов, включенных в старую часть фонда, заслуживает внимания и коллекция грамот и писем (до 200 ед. хр.). В этой коллекции находятся, в частности, иллюстрированная грамота-свиток Алтан-хана тумэтского, датированная 1580 г. [№ 2281; Позднеев 1895] (см. Fol. 6), охранная грамота Петра I купцу Спиридону Ливакосову от 1697 г. [Пучковский 1957, № 264, рис. 11], копия так называемой «грамоты вдовы Дармапаловой», написанной квадратным письмом Пагба-ламы [№ 2279]. Есть здесь также письма калмыцких ханов Аюки [№ 1128; Sazykin 1987] и Цэрин-Дондуба [№ 1094, 2290] начала XVIII в. Большинство же писем было написано в XIX — начале XX в. и адресовано О.М. Ковалевскому [№ 997–1089; Шастина 1956], Г. Гомбоеву [№ 970–990] и А.В. Бурдукову [№ 950–969].

Собрание писем, адресованных российским монголоведам (ничего подобного нет в других монгольских рукописных коллекциях), замечательно тем, что со всей очевидностью показывает исключительно доброжелательные и даже дружеские отношения, неизменно устанавливавшиеся у российских востоковедов с населением монгольских, бурятских и калмыцких улусов [Шастина 1965]. Такие контакты, несомненно, способствовали успешной работе исследователей и, в частности, много помогали им в поисках и приобретении наиболее ценных для науки памятников монгольской письменности.

Так, например, в коллекции А.В. Бурдукова (32 ед. хр.) находим тексты таких монгольских эпических сказаний, как «Повесть о Хане Харангуй» [№ 1], «Легенда о царевиче Догшин Чингил» [№ 5], «Дайни Курлю» [№ 7]. Исключительно благодаря содействию А.В. Бурдукова Азиатский Музей получил полный текст биографии ойратского Зая-пандиты, рукопись ойратской версии «Двадцати пяти сказок Волшебного мертвеца» [№ 253, 255; Владимирцов 1923; 1958], монгольский рукописный сборник рассказов из «Панчатантры» [№ 221; Владимирцов 1921; 1925; Panchatantra 1965].

Внес свой вклад Бурдуков и в пополнение записей «Гэсэра» (всего 31 ед. хр.) [№ 11–41; Lörincz 1972]. Это произведение героического эпоса монголов известно прежде всего по пекинскому изданию 1716 г., содержащему семь глав [№ 11; Heissig 1954, № 35; Козин 1935; 1936; Шмидт 1836]. Рукопись Бурдукова включает восемь глав [№ 17]. В Монгольском фонде есть две рукописи, в которые вошла еще одна дополнительная (9-я) глава [№ 16; Бобровников 1855]. Эти дополнительные 8-я («Оживление богатырей») и 9-я («Сражение с Андулма-ханом») главы чаще все же бытовали у монгольских народов независимо от пекинской версии. Так, были выявлены отдельные рукописи 8-й [№ 27] и 9-й [№ 34–36] глав, а также монгольские и ойратские рукописные версии, в которых две эти главы помещены вместе [№ 29–32; Образцы 1938, c. 124–169], есть и так называемая «версия Номчи-хатун» из 12 глав [№ 14]. В одной из южномонгольских рукописей содержатся 13-я и 15-я главы [№ 33; Образцы 1938, c. 170–195]. Кроме того, в фонде хранятся запись бурятского «Гэсэра» [№ 39] и монгольский перевод тибетского «Лин Гэсэра» [№ 260].

Благодаря трудам отечественных монголоведов фонд пополнился записями 8-й [№ 8] и 9-й [№ 9] глав ойратского (калмыцкого) эпического сказания «Джангар». Публикации этих рукописей [Голстунский 1864, c. 38–74; Позднеев 1911, c. 143–168; Бобровников 1855, c. 99–128; Козин 1940; Erdmann 1857] положили начало джангароведению, одному из направлений современного монголоведения.

Из других записей эпических сказаний монгольских народов остается упомянуть разысканную и опубликованную Г.Д. Санжеевым рукопись «Повести о Хане Харангуй» [№ 3; Санжеев 1937] и две рукописи, доставленные в АМ Б.Я. Владимирцовым, одна из которых содержит ойратскую версию той же «Повести о Хане Харангуй» [№ 2], а другая — ойратскую былину «Бум эрдэни» в записи на старомонгольском письме [№ 4; Владимирцов 1923а, c. 55–102].

Цикл эпических сказаний о Чингис-хане представлен в фонде «Поэмой о двух скакунах Чингиса» [№ 42–48; Образцы 1938, c. 60–74], «Беседой мальчика-сироты с девятью урлюками Чингиса» [№ 49–54; Позднеев 1900, c. 42–47; Шастина 1971], «Повестью о мальчике на черном быке» [№ 59–63] и несколькими другими сборниками поучений Чингиса, среди которых чаще всего встречается сборник «Оюун тульхур» («Ключ разума») [№ 66–83; Yakhontova 2000], имевший у монголов необычайную популярность и послуживший образцом для позднейших подражаний [Яхонтова 1994; 1998].

Особо следует отметить огромную работу российских монголоведов по собиранию и записи бурятского и калмыцкого фольклора. Более других в этом преуспели Г.С. Лыткин, К.Ф. Голстунский, А.М. Позднеев, Ц.Ж. Жамцарано. Большую часть фольклорных записей ученые делали либо по-русски, либо с помощью академической фонетической транскрипции, и потому все эти материалы находятся ныне в Архиве востоковедов ИВР РАН [Кульганек 2000]. В фонде же хранится только то, что было зафиксировано на старомонгольском или ойратском письме. Лучше всего представлено песенное творчество монгольских народов (46 ед. хр.): от записей отдельных песен до сборников, содержащих от 3 до 140 песен [№ 131–174, 423 (3, 7–9), 2214, 2215; Кульганек 1985; 2014а; Kulganek 1999].

В собрании сказок (17 ед. хр.) [№ 84–95, 2202–2206] есть только один сборник, числящийся в коллекции К.Ф. Голстунского и известный по публикации А.М. Позднеева [Позднеев 1886; 1892]. Все остальные рукописи содержат записи отдельных сказок, преимущественно калмыцких, но есть и одна монгольская [№ 85; Носов 2015].

Имеются в фонде сборники пословиц, поговорок, афоризмов, загадок (16 ед. хр.) [№ 96–109, 2207, 2208; Кульганек 2010, с. 84–99; 2014], а также записи застольных и приветственных речей (26 ед. хр.), большинство которых было сделано Ц. Жамцарано во время поездки в Южную Монголию в 1910 г. [№ 110–130, 2209–2213].

Хорошо представлены в коллекции и так называемые «шаманские» рукописи. Описание 70 образцов «шаманской» лирики из старой части фонда опубликовано в 1932 г. [Поппе 1932]. Со времени выхода в свет этой работы количество рукописных материалов по указанной тематике в фонде удвоилось: наибольшее число поступивших рукописей (шифр Q) вошло в разделы «Культ огня» (20 ед. хр.), «Культ тэнгриев» (19 ед. хр.), «Культ земель и гор» (11 ед. хр.).

Интересны сравнительно небольшие разделы «Культ Чингис-хана» [Поппе 1932, c. 169–173, № 1–8] и «Культ императоров» [Поппе 1932, c. 173–174, № 1, 2], в которых представлены зачастую уникальные письменные образцы. В первую очередь это копия так называемой «Золотой книги» («Алтан дэбтэр»), снятая Жамцарано «с единственного оригинала, хранящегося в секрете при гробнице Чингиса в Ордосе» [Поппе, с. 173, № 8; Жамцарано 1961] (см. С 281). Не меньшую редкость представляют и другие тексты, скопированные Жамцарано в Эджен-Хоро. Отдельного упоминания заслуживает совсем небольшая коллекция из 11 рукописей [№ 1270–1280] (см. С 143), содержащих описание обряда призывания души умершего; она является, тем не менее, наиболее полным в мире собранием записей этого издревле распространенного среди монгольских на-родов обряда [Sarközi 1996, c. 275–285; Sarközi, Sazykin 2004].

Различны по времени и месту происхождения хозяйственные и административные документы, включенные в собрание: например, фрагмент рукописи XIV в. с записью о распределении овец [№ 854; Бира 1988, c. 19], средневековый документ с распиской в получении пшеницы, найденный П.К. Козловым в Хара-Хото [№ 860; Cleaves 1955] (см. G 106), еще один документ XIV в. о споре по поводу земельной собственности монастыря [№ 864; Кара 1972, c. 170–171, прим. 28]. Можно найти запись повинностей по шабинскому ведомству за 1867 г. [№ 861], копии официальных писем настоятеля кобдоского монастыря Тумэн Амурджигулукчи [№ 862, 863], приходно-расходные книги монастыря Даши-Чоймпил [№ 868–883], материалы о бурятских дацанах (списки лам и послушников, реестры монастырского имущества, хозяйственные записи и т.д.) [№ 885–900, 2289].

В литературной части фонда лучше всего представлены переводы индо-тибетской литературы. Отметим пять ксилографированных изданий «Субхашиты» [№ 208–212] и два издания сборника сказок «Комментария к Субхашите» [№ 218, 219; Ёндон 1989, c. 76–154], три ксилографированных и одно литографированное издание сказок «Комментария к капле аршана, питающей людей» [№ 199–202; Ёндон 1989, c. 16–75], три издания «Комментария к „Улигерун ном“» [№ 355–357] и два сборника рассказов «Комментария к „Алмазной сутре“» [№ 364, 365; Ёндон, Сазыкин 1998]. Есть пекинские и бурятские издания «Повести о Лунной кукушке» [№ 261, 262] и «Повести о Молон-тойне» [№ 311, 313].

Однако наиболее значительная и интересная часть монгольской переводной литературы заключена в рукописях. В единственных рукописных экземплярах дошли до нас ойратская версия «Повести о Молон-тойне» [№ 316; Яхонтова 1999] и монгольская версия этой повести в переводе Алтангэрэл-убаши [№ 312; Lörincz 1982]. Среди рукописных и ксилографированных экземпляров популярной у монголов «Повести о Чойджид-дагини» обнаружена уникальная рукопись перевода южномонгольского литератора Лубсан-лиг-шад-дарджая [№ 318; Сазыкин 1990а].

Немалое распространение среди монголов получили и переводы китайских романов и повестей. Первые из них появились в XVIII в., а к началу XX столетия насчитывалось уже не менее 70 монгольских переводов китайской прозы. Появление монгольских переводов китайских романов и повестей в собрании Института тоже приходится на довольно позднее время. Почти все они были доставлены в первые десятилетия ХХ в. За весь XIX в. поступила единственная рукопись, переданная в 1864 г. в АМ в составе коллекции рукописей и ксилографов Азиатского департамента МИД России [№ 406; Рифтин, Семанов 1981, c. 247–248]. В настоящее время в фонде имеются рукописные переводы двух повестей [№ 401, 402 (1), 405; Руднев 1904] и 15 ро-манов, в том числе «Путешествие на Запад» [№ 383], «Пьяный монах» [№ 384–387], «Чжун-дагини» [№ 388], «Возвышение в ранг духов» [№ 389]. Большинство рукописей с переводами китайских романов было доставлено в АМ Ц.Ж. Жамцарано, А.В. Бурдуковым и Б.Я. Владимирцовым из Пекина и Монголии. Ни в бурятских, ни в ойратских рукописях мы не обнаружили ни одного перевода китайской прозы. Таким образом, очевидно, что эта литература получила далеко не повсеместное распространение среди монгольских народов. Тем не менее, китайская литература оказала несомненное влияние на творчество монгольских авторов XIX столетия.

Одним из самых ранних таких произведений может быть признана «Повесть о Нарану-Гэрэл». Первоначальная ее редакция, рукописный экземпляр которой сохранился в фонде [№ 327; Образцы 1938, c. 218–258; Сазыкин, Ёндон 1987; Сазыкин 2015, с. 79–137], обнаруживает китайское литературное влияние. Впоследствии текст сочинения был существенно переработан в соответствии с традициями буддийской дидактической повествовательной литературы, многие столетия доминировавшей в письменной словесности монголов [Sazykin 1988; Сазыкин 2015, с. 44–59, 68–78].

Что касается вклада монгольских авторов в создание оригинальной, собственно монгольской старописьменной литературы, следует признать, что он был весьма скромен. Такое положение, по мнению Ц. Дамдинсурэна, объяснялось тем, что «монгольские писатели не так уж обращали внимание на то, чтобы сочинять самим. Многие из них всю жизнь занимались только перево-дами» [Damdinsürüng 1959, c. 14]. Все же отметим, что произведения тибетской повествовательной литературы, попав на монгольскую почву, не всегда оставались в своем первоначальном виде, а порой существенно перерабатывались и дополнялись. К числу таких монгольских обработок можно отнести прозо-поэтическую версию «Повести о Чойджид-дагини», в которой в трех дополнительных сценах суда Эрлик-хана появляются персонажи, неизвестные тибетской версии сочинения [№ 320 (1), 2240; Сазыкин 1990а, c. 70–74; 1997; Heissig 1972, c. 122–126], а также сборник 22 рассказов о пользе «Алмазной сутры», где к традиционным для тибетской версии сборника 15 главам прибавлены совершенно новые рассказы [№ 364]. К произведениям, созданным в рамках старописьменной монгольской литературы, вероятнее всего, относится «Повесть о Гусю-ламе» — небольшое сочинение на сюжет путешествия в ад, появившееся в Бурятии не ранее конца XVIII — начала XIX в. [Список 1905, c. 057]. Эта повесть, не зафиксированная в каталогах европейских коллекций, в фонде представлена девятью экземплярами и в том числе восемью бурятскими рукописями [№ 331–337, 2242; Sazykin 1982] и единственной известной ныне калмыцкой рукописью на «ясном письме» [№ 338; Sazykin 1997; Ойратская версия 2017]. Описание путешествия героя или героини в ад, наличествующее во всех перечисленных рукописях, относится к отдельному, широко распространенному в монгольской литературе сюжету видения ада [Сазыкин 2004].

В фонде представлены рукописные образцы монгольской авторской поэзии: стихи Гунга-дзу гэгэна из Ордоса (Ишидандзинванджила) [№ 179–182, 2216], частично иллюстрированный сборник шуточных стихов Хульч-Сандага [№ 183], стихи ордосского поэта Кешигбату [№ 185], стихотворный сургал (поучение) «Бумажная птица» Равджая [№ 175–178]. В числе бурятских авторов, чьи стихи имеются в фонде, — хамбо-лама Галсан Чойраб, написавший стихотворную молитву о благоденствии и долголетии императора Александра II, изданную ксилографическим способом в Эгитуевском дацане [№ 3760], и ширетуй (настоятель) Агинского дацана Тугултуров, сочинивший в 1903 г. молитву о многолетии императора Николая II и всего царского рода [№ 3726; Список 1905, c. 055, № 15]. Еще одним автором стихотворной молитвы о благоденствии этого же императора стал ученый лама Лобцан Джамцо Бадзарон [№ 3761], составивший ее «по поводу созыва Государем Императором Николаем II-м мирной конференции в Гааге» [Список 1905, c. 071, № 10].

Кроме этих небольших стихотворных молитв есть целая поэма бурятского ламы Намдула, написанная в 1896 г. по случаю восшествия на престол Николая II [№ 193]. Лама описывает впечатления от посещения обеих российских столиц, подробно рассказывает о достопримечательностях, в числе которых, например, петербургский ботанический сад и зоопарк [Damdinsürüng 1959, c. 541–548; Кульганек 2014а]. В колофоне этой изящно исполненной рукописи указано также имя писца — Агван Даржаев (Agvang Darjai). По всей ви-димости, это бурятский лама Агван Доржиев, известный своим активным участием в политике России в Центральной Азии, а также неустанными трудами на благо учения Будды, о чем он подробно поведал в стихотворной автобиографии на тибетском и монгольском языках [№ 614–616; Сазыкин, Цендина 2003].

Буддийская литература религиозно-нравственного содержания, вошедшая в состав фонда, насчитывает более 300 ед. хр. Среди них пекинские издания поучений первого пекинского Джанджа-хутухты [№ 4627] и одного из хубилганов ургинских Джебцзун Дамба-хутухт [№ 4619], пекинское, монгольское и два бурятских издания наставлений, данных Дхармаракшитой Атише [№ 4633–4636].

Существует на монгольском языке менее распространенная проповедь самого Атиши, к настоящему времени обнаружены две рукописи на ойратском «ясном письме» (см. [№ 4644]; вторая рукопись находится в собрании Института языка и литературы Монгольской Академии наук [Лувсанбалдан 1975, c. 211, № 0031]), еще три рукописи монгольской версии этой проповеди в переводе ойратского Зая-пандиты выявлены пока только в фонде Института [№ 4641–4643].

Только по двум старым монгольским рукописям, поступившим в АМ в первой половине XIX в. в составе коллекций И. Иерига и П.Л. Шиллинга фон Канштадта, можно теперь судить о содержании еще одного поучения, перевод которого был выполнен все тем же Зая-пандитой Намхай-Джамцо [№ 4657, 4658].

Имеется в фонде немало и других наставлений тибетских и монгольских лам, в числе которых поучения «Букет белых лотосов» Соднам-дагвы [№ 4659–4661], поучения в форме беседы старца с юношей, составленные Гунтан-гэгэном [№ 4682, 4683], стихотворные поучения алашаньского лхарамбы Агвандандара [№ 4691–4697] и поучения в форме послания отца к сыну абагинского Ноян-гэгэна (Равджая) [№ 4698–4700].

Значительно больше в фонде сочинений религиозно-нравственного содержания, принадлежащих перу бурятских авторов. Основную их часть составляют небольшие сочинения бурятских лам. Особенно много работ настоятеля Агинского дацана Доржи Данжинова, написавшего серию брошюр [Сазыкин 1992а; Čoyiǰilsürüng 1959] о недопустимости убийства живых существ [№ 4929, 4930], необходимости почитания старших и родителей [№ 4901–4905, 4916, 4917], необходимости усердного изучения сказанного Буддой и наставлений высших буддийских иерархов [№ 4701, 4702]. Дидактические сочинения бурятских лам посвящены популярному изложению учения о десяти «черных грехах» и десяти «белых добродетелях» [№ 4706, 4707, 4712–4715] и их влиянии на судьбу живых существ [№ 4742–4747]. Есть также наставления о достойном поведении женщин [№ 4910–4912], о порядке проведения празднеств и недопустимости употребления мяса во время пиршеств и жертвоприношений [№ 4934, 4937], о пагубности пристрастия к азартным играм [№ 4947], к водке [№ 4948–4955; Ёндон, Сазыкин 1986; Bawden 1976] и табаку [№ 4962, 4965–4969].

Религиозно-нравственные проповеди часто распространялись и в виде «посланий» высших лам буддийской церкви, как, например, послания далай-лам и панчен-лам с осуждением пьянства [Ёндон, Сазыкин 1984] и курения [Сазыкин 2001; Сазыкин 1988б; Sazykin 1998a]. Обнаружены в фонде две рукописи и бурятский ксилограф первой половины XIX в., содержащие антишаманскую проповедь трех монгольских лам [Сазыкин 1988а]. О борьбе с шаманскими верованиями буддийских проповедников в XVII в. в Монголии сказано в биографиях Нейджи-тойна [Heissig 1953, c. 1–29, 493–536] и ойратского Зая-пандиты [Сазыкин 1999, c. 67].

Необычайно распространены были и «послания-пророчества», в которых предвещалось наступление тяжелых времен и давалось наставление о пользе и спасительной силе учения Будды. Среди авторов пророчеств чаще всего указаны высшие иерархи буддийской церкви Тибета и Монголии. Распространялось в рукописном виде также пророчество, авторство коего приписывается Чингис-хану. Это послание, характерной особенностью которого являются весьма заметные антикитайские настроения, в отличие от ламских посланий, значительно реже встречается в монгольских рукописных коллекциях. В настоящее время обнаружены всего три рукописи «повеления» Чингиса, одна из которых находится в коллекции библиотеки Венгерской Академии наук в Будапеште [Sarközi 1992, c. 67–71], а две других — в фонде Института [№ 4491, 4501; Сазыкин 1993]. В период подъема национально-освободительного движения в Монголии в начале ХХ в. появилось послание монгольского Хухэн-хутухты, вовсе лишенное пророческого элемента и посвященное исключительно критике упадка нравов в Цинской империи [№ 4610; Sazykin 1998].

«Послания-наказы» и «послания-пророчества» можно найти в других зарубежных коллекциях монгольских рукописей и ксилографов. Однако наш фонд, где имеется более 200 рукописей с посланиями высших лам Тибета и Монголии (138 рукописных посланий-пророчеств описаны в монографии А. Шаркёзи, посвященной этому жанру старописьменной литературы [Sarközi 1992]), а также бурятских лам, представляется наиболее перспективным в плане изучения этого жанра монгольской письменной словесности.

Несомненный интерес представляют образцы географической литературы, включенные в фонд. Среди них 12 рукописей и пекинских ксилографов (в том числе и редких) с описанием монастырей и буддийских святынь на Утайшань, а также 10 рукописей с описаниями путешествий к святым местам Тибета, Непала и Индии [Сазыкин 1994]. Самое раннее путешествие, описание которого имеется в фонде, было совершено в XVIII в. бурятским хамбо-ламой Доржи-Заяевым [№ 1631, 1632, 2342; Позднеев 1900, c. 34–37; Сазыкин 1989]. Остальные были предприняты в конце XIX — начале ХХ в. бурятскими паломниками Лубсан Миджид-Дорджи [№ 1635–1637; Sazykin, Yondon 1985], Лудуб Андагаевым [№ 1638, 1640], Гончок-Джап Зангияином [№ 1639]. Есть в фонде и записки о путешествии в Тибет бурята по имени Доржи, предпринятого в 1874–1875 гг. не с целью поклонения святыням Тибета, а для сопровождения в Монголию нового (восьмого) хубилгана Джебцзун Дамба-хутухты [№ 1634; Сазыкин 1990].

Многообразна специальная практическая литература. Например, медицинской тематике посвящены не менее 130 ед. хр. Чаще всего встречаются пекинские и бурятские издания монгольских переводов двух основных трактатов тибетской медицины: «Чжуд-ши» [№ 1529, 1530; Позднеев 1908] и «Лхантаб» [№ 1551–1553], а также рукописные копии и выписки из этих сочинений. Здесь же находим пособия по диагностике болезней, справочники (руководства о способах кровопускания, иглотерапии и прижиганий), многочисленные фармакопеи.

Обширен и разнообразен раздел «Филология». Грамматики монгольского языка представлены преимущественно ксилографированными изданиями и рукописями двух сочинений: «Комментария к „Джирухэну толта“» [№ 1329–1340; Балданжапов 1962] и «Хэлэну чимег» («Украшение речи») [№ 1342–1346; Балданжапов 1962а]. Есть также учебники, разговорники и значительное число печатных и рукописных азбук монгольского и тибетского языков.

Наибольший интерес в этом разделе представляют все же словари. Среди четырех десятков наименований в основном тибетско-монгольских словарей есть пекинские и бурятские издания, причем словари «Источник мудрецов» и «Лучи луны» представлены одновременно и пекинским, и бурятским изданиями [4]. Наличие нескольких экземпляров одного издания словаря позволило сделать интересные наблюдения, касающиеся деформации досок, с которых печатались одни и те же листы ксилографов на протяжении двух веков [Яхонтова 2014; Yakhontova 2015a]. В собрании довольно много рукописных копий словарей и их частей преимущественно XIX в., что показывает востре-бованность справочной литературы такого рода в этот период [Яхонтова 2014б]. Имеются в фонде и раритеты, в числе которых тибетско-маньчжурско-монгольский словарь «Мэргэд гарху-йин орон» («Источник мудрецов») [№ 1493], пятиязычное пекинское [№ 1506] и трехъязычное бурятское [№ 1498; Triglotte 1859] ксилографированные издания краткой редакции терминологи-ческого словаря «Махавьютпатти» [5], монгольский ксилограф четырехъязычного тематического словаря [№ 1505], интересный рукописный пятиязычный словарь имен будд и бодхисаттв [№ 3971] и уникальная ойратская рукопись словаря поэтических выражений (эпитетов) в переводе Зая-пандиты Намхай-Джамцо [№ 3972; Яхонтова 2010].



Сочинения по астрономии на монгольском языке в фонде ограничиваются единственным пекинским изданием перевода китайского астрономического трактата [№ 1657] и тремя краткими выписками из астрономических сочинений. К этой тематической рубрике примыкают руководства по составлению календарей и сами календари. В фонде хранятся девять пекинских ксилографированных календарей, самый ранний из которых относится к 1722 г. [№ 1669], и более двух десятков бурятских рукописных и литографированных календарей на годы первой четверти XX в.

Календари, и в особенности пекинские издания, содержат обычно астрологические прогнозы. Существуют и отдельные астрологические справочники. Некоторые из них были даже изданы в Пекине ксилографическим способом [№ 1728–1730]. Чаще все же астрология включена в сборники наряду со всевозможными гаданиями и приметами. Первые рукописные экземпляры сборников поступили в АМ уже в составе первой коллекции И. Иерига. Затем старая часть фонда пополнилась еще не менее чем 150 рукописями и ксилографами, включающими астрологические и гадательные тексты, среди которых есть рукопись XIV в. из коллекции П.К. Козлова, содержащая монгольский гадательный текст и записанные по-китайски медицинские рецепты [№ 2177]. Значительно большее число подобных рукописей поступило в составе коллекции Q, и в результате количество образцов этого вида практической литературы теперь превышает 500 экз. [№ 1715–2153; 2349–2380].

Поразительно разнообразна тематика этого самого обширного раздела фонда. Среди рукописей, доставленных из самых разных областей расселения монгольских народов, находим гадания о судьбе новорожденного, заболевшего и умершего человека, о свадьбе, о времени отправления в дорогу и о благоприятных для торговли днях. Многие рукописи содержат гадания о счастливых и несчастливых днях, месяцах и годах, о наиболее подходящем времени для валяния войлока, шитья одежды, стрижки и кастрации скота, постройки жилища и т.д. Есть немало сборников плохих примет и толкований сновидений.

Монгольский фонд ИВР РАН — одно из богатейших собраний монгольских рукописей и ксилографов, в котором отражены практически все области письменной культуры монгольских народов. В фонде имеется немало редких и ценных для науки памятников монгольской письменности, часть которых уже введена в научный оборот. Но еще очень многое предстоит сделать. И в будущем еще не одно поколение монголоведов с благодарностью вспомнит своих предшественников, потрудившихся разыскать и доставить в АМ — ИВР эти сокровища.

Монголоязычные документы XIII–XVI вв.

Спектр памятников времен Монгольской империи (1206–1368) и господства династии Юань в Китае (1271–1368) достаточно широк и включает эпиграфику, образцы буддийской и конфуцианской литературы, различные официальные документы, пайцзы, ассигнации. В этих памятниках помимо ценнейших сведений о различных сторонах жизни той эпохи отражены особенности старого письменного монгольского языка древнего (XIII — начало XIV в.) и среднего периода (начало XIV — вторая половина XVI в.) по классификации Б.Я. Владимирцова. В течение первого из них заимствованное монголами уйгурское письмо употреблялось практически без изменений, затем начертание отдельных знаков и почерки постепенно менялись, что привело к формированию нового письменного языка (конец XVI в.).

До наших дней дошло ограниченное количество документов и книг, относящихся к той эпохе, их основная масса сосредоточена в собраниях учреждений Китая и Германии (Берлинская Турфанская коллекция). Ряд памятников хранится в ИВР РАН: это прежде всего несколько фрагментов, привезенных экспедицией П.К. Козлова из «мертвого» города Хара-Хото (разва-лины тангутского города Эдзина), и документы из коллекции Н.Н. Кроткова, обнаруженные в Восточном Туркестане. Эти памятники неоднократно исследовались и издавались отечественными и зарубежными учеными (Д. Кара, Н.Ц. Мункуев и др.). Тем не менее, перед исследователями еще стоит задача идентификации того или иного произведения или оригинала, с которого был сделан перевод на монгольский язык (как в случае с фрагментом ксилографа G 110, л. 1r).

А.Г. Сазыкин
(текст подготовлен Н. С. Яхонтовой) [6]

Примечания

[1] В трехтомном каталоге А.Г. Сазыкина принята сплошная нумерация описаний, поэтому далее в статье ссылки на номера описаний по этому каталогу даются в квадратных скобках без указания на фамилию, год и том каталога.

[2] Во второй половине XX в. в Институт поступила только одна коллекция монгольских рукописей из частного собрания Б.И. Панкратова. Рукописи были переданы в 1980 г. его вдовой Н.Б. Родионовой. Эта коллекция, значащаяся в фонде как вторая коллекция Б.И. Панкратова, состоит из 76 ед. хр. (шифры G 124 – G 199), в числе которых 69 рукописей и 7 пекинских печатных изданий, приобретенных Б.И. Панкратовым в Монголии и в Китае.

[3] Любопытно, что эта монография А.М. Позднеева «Ургинские хутухты. Исторический очерк их прошлого и современного быта» в 1881 г. была переведена на монгольский язык. Перевод хранится в Монгольском фонде [№ 602].

[4] После 2007 г. в Монгольский фонд из Тибетского было передано большое количество тибетско-монгольских словарей. Перечень экземпляров, имеющихся на данный момент в коллекции, см. [Yakhontova 2015].

[5] Полный комплект печатных матриц бурятского издания словаря приобретен и доставлен в Санкт-Петербург П.Л. Шиллингом фон Канштадтом; сейчас они хранятся в ИВР РАН в Фонде эпиграфических материалов (шифр КСВ 64/1–54). С этих досок были сделаны оттиски, которые А.А. Шифнер и использовал для своего издания [Triglotte 1859]. В настоящее время в Монгольском фонде зарегистрирована только матрица л. 30v этого словаря [№ 3961].

[6] Статья, написанная А.Г. Сазыкиным в 2003 г., публикуется впервые. При подготовке ее к печати были добавлены не сохранившиеся в тексте ссылки на публикации (переводы, транслитерации, факсимиле, исследования), а также информация и ссылки на издания, появившиеся после 2003 г.

Литература

Алексеев и др. 2014 — Алексеев К.В., Туранская А.А., Ямпольская Н.В. Фрагменты монгольского золотого Ганджура в собрании ИВР РАН // ППВ. 2014. 2(21). С. 206–224.

АМ — ЛО ИВ АН 1972 — Азиатский музей — Ленинградское отделение Института востоковедения АН СССР. М.: Наука, ГРВЛ, 1972.

Балданжапов 1962 — Балданжапов П.Б. Jirüken-ü tolta-yin tayilburi — монгольское грамматическое сочинение XVIII в. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1962.

Балданжапов 1962а — Балданжапов П.Б. Kelen-ü čimeg — монгольское грамматическое сочинение XIX в. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1962.

Бира 1988 — Бира Ш. Из истории монгольской культуры // Альманах библиофила. Вып. 24. Книга Монголии. М.: Книга, 1988. С. 10–23.

Бобровников 1855 — Калмыцкая народная сказка / Пер. А. Бобровникова // Вестник РГО за 1854 г. Кн. 5. Ч. 12. СПб.: Типогр. Эдуарда Праца, 1855. С. 99–128.

Бурдукова 1993 — Бурдукова Т.А. История прежних нойонов тувинского народа (подготовка к печати и предисл. А.Г. Сазыкина) // Mongolica. К 750-летию «Сокровенного сказания». М.: Вост. лит., 1993. С. 126–138.

Владимирцов 1918 — Владимирцов Б.Я. Монгольские рукописи и ксилографы, поступившие в Азиатский Музей Российской Академии наук от проф. А.Д. Руднева // ИРАН. 1918. С. 1549–1568.

Владимирцов 1920 — Владимирцов Б.Я. Монгольский фонд. Mongolica Polyglotta // Азиатский музей Рос. Академии наук. 1818–1918. Краткая памятка. Пб.: Рос. гос. академ. типогр., 1920. С. 77–88.

Владимирцов 1921 — Владимирцов Б.Я. Монгольский сборник рассказов из Pañcatantra. Пг.: Академ. 12-я гос. типогр., 1921.

Владимирцов 1923 — Волшебный мертвец. Сказки / Пер., вступ. ст. и примеч. Б.Я. Владимирцова. Пб.; М.: Гос. трест «Петропечать» — типогр. им. Е. Соколовой, 1923.

Владимирцов 1923а — Монголо-ойратский героический эпос / Пер., вступ. ст. и примеч. Б.Я. Владимирцова. Пб.; М.: Госиздат, 1923.

Владимирцов 1925 — Владимирцов Б.Я. Монгольский сборник рассказов из Pañcatantra // Сб. Музея антропологии и этнографии. Т. V. Вып. 2. Ко дню 80-летия акад. В.В. Радлова (1837–1917). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1925. С. 401–552.

Владимирцов 1958 — «Волшебный мертвец». Монголо-ойратские сказки / Пер. Б.Я. Владимирцова. М.: ИВЛ, 1958.

Востриков, Поппе 1935 — Востриков А.И., Поппе Н.Н. Летопись баргузинских бурят // ТИВАН. Т. VIII. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935.

Голстунский 1864 — Голстунский К.Ф. Убаши хун-тайджийн туджи, народная калмыцкая поэма Джангара и Сидиту-кюрыйн-тули, изданные на калмыцком языке. СПб.: Литогр. Иконникова, 1864.

Голстунский 1880 — Монголо-ойратские законы 1640 года, дополнительные указы Галдан-Хун-тайджия и законы, составленные для волжских калмыков при калмыцком хане Дондук-Даши / Калмыцкий текст с рус. пер. и примеч. К.Ф. Голстунского. СПб.: Типогр. АН, 1880.

Гомбоев 1858 — Алтан тобчи. Монгольская летопись в подлинном тексте и переводе, с приложением калмыцкого текста истории Убаши-хунтайджия и его войны с ойратами / Пер. Галсана Гомбоева; предисл. П.С. Савельева // ТВОРАО. 1858. Ч. VI.

Дылыков 1981 — Их цааз («Великое уложение»). Памятник монгольского феодального права XVII в. / Транслитерация, пер., введ. и коммент. С.Д. Дылыкова. М.: Наука, 1981.

Ёндон 1989 — Ёндон Д. Сказочные сюжеты в памятниках тибетской и монгольской литератур. М.: Наука, ГРВЛ, 1989.

Ёндон, Сазыкин 1984 — Ёндон Д., Сазыкин А.Г. Тибето-монгольская дидактическая литература о вреде пьянства // НАА. 1984. № 3. С. 45–55.

Ёндон, Сазыкин 1986 — Ёндон Д., Сазыкин А.Г. Одно из тибето-монгольских дидактических сочинений о происхождении водки и вреде пьянства // Mongolica: Памяти акад. Б.Я. Владимирцова. 1884‒1931. М.: Наука, ГРВЛ, 1986. С. 232–251.

Ёндон, Сазыкин 1998 — Ёндон Д., Сазыкин А.Г. Монгольская версия рассказов о пользе «Алмазной сутры» // Mongolica IV. СПб.: ПВ, 1998. С. 36–47.

Жамцарано 1936 — Жамцарано Ц.Ж. Монгольские летописи XVII в. // ТИВАН. Т. XVI. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936.

Жамцарано 1961 — Жамцарано Ц. Культ Чингиса в Ордосе. Из путешествия в Южную Монголию в 1910 г. // CAJ. November 1961. Vol. VI. No 3. P. 194–234.

Жамцарано 1965 — Халха Джирум. Памятник монгольского феодального права XVIII в. / Сводный текст и пер. Ц.Ж. Жамцарано; подгот. изд., ред., введ. и примеч. С.Д. Дылыкова. М.: Наука, 1965.

Заятуев 1991 — Заятуев Г.-Н. Цанид-хамбо Агван Доржиев (1853‒1938). Улан-Удэ: Респ. типогр., 1991.

Зорин, Сизова 2013 — Зорин А.В., Сизова А.А. Первые пекинские издания сборника «Сундуй» на тибетском и монгольском языках // Mongolica-XI. Сб. научных статей по монголоведению. Посвящается 130-летию А.В. Бурдукова (1883‒1943). СПб.: ПВ, 2013. С. 37‒44.

Казакевич 1935 — Летописи хоринских бурят. Вып. 2. Хроника Шираб-Нимбо Хобитуева / Текст издал В.А. Казакевич // ТИВАН. Т. IX. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935.

Кара 1972 — Кара Д. Книги монгольских кочевников (семь веков монгольской письменности). М.: Наука, ГРВЛ, 1972.

Кара 1988 — Кара Д. Книга Монголии // Альманах библиофила. Вып. 24. Книга Монголии. М.: Книга, 1988. С. 24‒60.

Касьяненко 1993 — Каталог петербургского рукописного «Ганджура» / Сост., введ., транслитерация и указ. З.К. Касьяненко. М.: Вост. лит., 1993 (ППВ. CII; Bibliotheca Buddhica. XXXIX).

Книга Монголии — Альманах библиофила. Вып. 24. Книга Монголии. М.: Книга, 1988.

Козин 1935 — Гесериада: Сказание о милостивом Гесер Мерген-хане, искоренителе десяти зол в десяти странах света / Пер., вступ. ст. и коммент. С.А. Козина. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935 (Труды Ин-та антропологии, этнографии и археологии. Т. VIII. Фольклорная серия. № 3).

Козин 1936 — Гэсэриада / Пер. с монгольского с примеч. и вступ. статьей С.А. Козина. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936.

Козин 1940 — Козин С.А. Джангариада. Героическая поэма калмыков. Введение в изучение памятника и перевод торгутской его версии. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940.

Козин 1947 — Козин С.А. Ойратская историческая песнь о разгроме халхаского Шолой-Убаши-хун-тайджи в 1587 г. // СВ. 1947. Т. IV.

Котвич 1923 — [Краткое описание монголоязычных материалов из Хара-Хото, выполненное проф. В.Л. Котвичем] // Козлов П.К. Монголия и Амдо и мертвый город Хара-хото. Экспедиция ИРГО в Нагорной Азии 1907–1909. М.; Пг.: Госиздат, 1923. С. 561–565.

Кульганек 1985 — Кульганек И.В. Песенники из монгольского рукописного фонда ЛО ИВ АН СССР // Буддизм и литературно-художественное творчество народов Центральной Азии. Новосибирск: Наука, СО, 1985. С. 63‒71.

Кульганек 2000 — Кульганек И.В. Каталог монголоязычных фольклорных материалов Архива востоковедов при СПбФ ИВ РАН. СПб.: ПВ, 2000.

Кульганек 2008 — Кульганек И.В. Монгольский рукописный фонд Института восточных рукописей РАН // Mongolica VIII. СПб.: ПВ, 2008. С. 28–30.

Кульганек 2010 — Кульганек И.В. Монгольский поэтический фольклор: коллекции, изучение, поэтика. СПб.: ПВ, 2010.

Кульганек 2014 — Кульганек И.В. Монгольские пословицы в коллекциях Института восточных рукописей РАН // Культурное наследие монголов: Рукописные и архивные собрания Санкт-Петербурга и Улан-Батора. Материалы междунар. конференции 19–20 апреля, 2013. Санкт-Петербург / Отв. ред. С. Чулуун; науч. ред., сост. И.В. Кульганек. СПб.; Улан-Батор, 2014. С. 113–121.

Кульганек 2014а — Кульганек И.В. Рукописи на старомонгольском языке об императоре Николае II из фондов Института восточных рукописей РАН // Россия и Монголия в начале XX в.: дипломатия, экономика, наука. Сб. научных трудов. Кн. 3. Ч. 1. Иркутск; Улан-Батор: Изд-во БГУЭП, 2014. С. 378‒381.

Лауфер 1927 — Лауфер Б. Очерк монгольской литературы / Пер. В. А. Казакевича под ред. и с предисл. Б.Я. Владимирцова. Л.: Ленингр. Вост. ин-т, 1927.

Лувсанбалдан 1975 — Лувсанбалдан Х. Тод үсэг, түүний дурсгалууд / Ред. Ц. Дамдинсүрэн. Улаанбаатар: Шинжлэх Ухааны Академийн хэвлэх, 1975.

Носов 2014 — Носов Д.А. Особенности деятельности Казанской миссионерской школы в буддийских регионах // Миссионеры на Дальнем Востоке. Материалы междунар. научной конф. СПб., 19‒20 ноября 2014 г. СПб.: Изд-во РХГА, 2014. С. 122–140.

Носов 2015 — Рукопись монгольской сказки «О старике Боронтае» из собрания ИВР РАН / Предисл., транскрипция, пер. с монг., примеч. Д.А. Носова // ППВ. 2015. № 1(22). С. 5–11.

Образцы 1938 — Образцы монгольской феодальной художественной литературы / Подготовили к печати Содном Балдан, Н.Н. Поппе и Л.С. Пучковский. Под общей ред. и со вступ. статьей Н.Н. Поппе. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1938.

Ойратская версия 2017 — Ойратская версия «Истории Гусю-ламы». Факсимиле рукописей / Исследование, транслитерация, пер. с ойратского, коммент. А.Г. Сазыкина, Б.А. Бичеева; отв. ред. Н.С.Яхонтова. СПб.: ИВР РАН, 2017.

Отгонбаатар 1989 — Отгонбаатар Р. О тибетском и монгольском каталогах ксилографов, изданных в конце XIX в. в Арвай-Хээре // Источниковедение и текстология памятников средневековых наук в странах Центральной Азии. Сб. научных трудов. Новосибирск: Наука, СО, 1989. C. 243–251.

Отчет 1909 — Отчет Б. Владимирцова о командировке к дэрбэтам Кобдинского округа летом 1908 г. // ИРКИСВА. 1909. № 9. C. 47–60.

Отчет 1912 — Отчет Б. Владимирцова о командировке к баитам Кобдоского округа // ИРКИСВА. Сер. II. 1912. № 11. С. 100–104.

Позднеев 1880 — Позднеев А.М. Ургинские хутухты. Исторический очерк их прошлого и современного быта. СПб.: Типогр. бр. Пантелеевых, 1880.

Позднеев 1886 — Калмыцкие народные сказки. В подлинном калмыцком тексте издал А. Позднеев. СПб.: Литогр. А. Иконникова, 1886.

Позднеев 1892 — Калмыцкие народные сказки, собранные в калмыцких степях Астраханской губернии и в подлинном калмыцком тексте изданные А.М. Позднеевым. СПб.: Типогр. Имп. АН, 1892.

Позднеев 1895 — Позднеев А.М. Новооткрытый памятник монгольской письменности эпохи династии Мин // Восточные заметки. Сб. статей и исследований профессоров и преподавателей факультета восточных языков Имп. С.-Петербургского университета. СПб.: Типогр. Имп. АН, 1895. С. 367–386.

Позднеев 1900 — Позднеев А. Монгольская хрестоматия для первоначального преподавания. СПб.: Типогр. Имп. АН, 1900.

Позднеев 1908 — Учебник тибетской медицины / С монг. и тиб. перевел А. Позднеев. Т. 1. СПб.: Имп. АН, 1908.

Позднеев 1911 — Джангар. Героическая поэма калмыков с приложением вновь отысканной и впервые издаваемой третьей главы, в оригинальном калмыцком тексте / Ред. А. Позднеев. СПб.: Типогр. Имп. АН, 1911.

Поппе 1932 — Поппе Н.Н. Описание монгольских «шаманских» рукописей Института востоковедения // ЗИВАН. Т. I. Л.: Изд-во АН СССР, 1932. С. 151–200.

Поппе 1935 — Летописи хоринских бурят. Вып. 1. Хроники Тугулдур Тобоева и Вандана Юмсунова / Текст издал Н.Н. Попе // ТИВАН. Т. IX. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935.

Поппе 1936 — Летописи селенгинских бурят. Вып.1. Хроника Убаши Дамби Джалцан Ломбо Цэрэнова. 1868 г. / Текст издал Н.Н. Поппе // ТИВАН. Т. XII. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936.

Поппе 1940 — Летописи хоринских бурят. Хроники Тугулдур Тобоева и Вандана Юмсунова / Пер. Н.Н. Попе // ТИВАН. Т. XXXIII. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940.

Пучковский 1953 — Пучковский Л.С. Монгольская феодальная историография XIII–XVII вв. // УЗИВАН. Т. VI. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1953. С. 131–166.

Пучковский 1954 — Пучковский Л.С. Собрание монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Академии наук СССР // УЗИВАН. Т. IX. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. С. 90–127.

Пучковский 1957 — Пучковский Л.С. Монгольские, бурят-монгольские и ойратские рукописи и ксилографы Института востоковедения. [Вып.] 1. История, право. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957.

Пучковский 1960 — Гомбоджаб. Ганга-йин урусхал (История золотого рода владыки Чингиса. — Сочинение под названием «Течение Ганга») / Изд. текста, введ. и указ. Л.С. Пучковского. М.: ИВЛ, 1960 (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия. X).

Ринчэн 1966 — Ринчэн Б. Ойратские переводы с китайского // RO. 1966. T. XXX (1).

Рифтин, Семанов 1981 — Рифтин Б.Л., Семанов В.И. Монгольские переводы старинных китайских романов и повестей // Литературные связи Монголии. М.: Наука, ГРВЛ, 1981. С. 234–279.

Руднев 1904 — Руднев А.Д. Повесть о том, как Ли-мун сянь-шэн удалился от мира // ИВСОРГО. 1904. Т. 35. Вып. 3. С. 77–86.

Сазыкин 1981 — Сазыкин А.Г. К характеристике собрания монгольских рукописей и ксилографов Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР (шифр Q) // ПП и ПИКНВ. XV годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения). Декабрь 1979. Ч. 1(1). М.: Наука, ГРВЛ, 1981. С. 56–60.

Сазыкин 1986 — Сазыкин А.Г. Монгольские рукописи и ксилографы, поступившие в Азиатский Музей Российской Академии наук от Б.Я. Владимирцова // Mongolica: Памяти акад. Б.Я. Владимирцова. 1884–1931. М.: Наука, ГРВЛ, 1986. С. 265–297.

Сазыкин 1987 — Сазыкин А.Г. «Повесть о Чойджид-дагини» в собраниях Ленинграда, Улан-Удэ и Кызыла // ППВ. Ежегодник. 1978–1979. М.: Наука, ГРВЛ, 1987. С. 191–202.

Сазыкин 1987а — Сазыкин А.Г. Раннепечатные бурятские ксилографированные издания в собраниях монгольского фонда ИВ АН СССР // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. Х. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. C. 130–147.

Сазыкин 1988 — Сазыкин А.Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Академии наук СССР. Т. I. М.: Наука, ГРВЛ, 1988.

Сазыкин 1988а — Сазыкин А.Г. Антишаманская проповедь трех буддийских святых // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. XI. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. C. 154–172.

Сазыкин 1988б — Сазыкин А.Г. Из истории тибето-монгольской дидактики // НАА. 1988. № 5. C. 98–104.

Сазыкин 1988в — Сазыкин А.Г. Иллюстрированные рукописи и ксилографы «Ста тысяч стихов» // Альманах библиофила. Вып. 24. Книга Монголии. М.: Книга, 1988. С. 229–232.

Сазыкин 1989 — Сазыкин А.Г. Описание Тибета, составленное в XVIII в. бурятским паломником Дамба-Доржи Заяевым // СНВ. Вып. XXVI. М.: Наука, ГРВЛ, 1989. C. 117–125.

Сазыкин 1990 — Сазыкин А.Г. В Лхасу за гэгэном // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. XIII. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. С. 202–214.

Сазыкин 1990а — История Чойджид-дагини. Факсимиле рукописи / Транслитерация текста, пер. с монгольского, исслед. и коммент. А. Г. Сазыкина. М.: Наука, ГРВЛ, 1990 (ППВ. XC; Bibliotheca Buddhica XXXVII).

Сазыкин 1992 — Сазыкин А.Г. Петербургские издания начала ХХ века на монгольском языке // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. XIV. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992. С. 181–195.

Сазыкин 1992а — Сазыкин А.Г. Четыре каталога ксилографов Агинского дацана из собраний Монгольского фонда Рукописного отдела ЛО ИВ АН СССР // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования. М.: Вост. лит., 1992. С. 59–70.

Сазыкин 1993 — Сазыкин А.Г. Пророчества Чингис-хана // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». М.: Вост. лит., 1993. C. 239–248.

Сазыкин 1994 — Сазыкин А.Г. Описания путешествий в литературном наследии монгольских народов // СНВ. Вып. XXVIII. СПб.: ПВ, 1994. C. 26–35.

Сазыкин 1997 — Сазыкин А.Г. «История Чойджид-дагини» и ее монгольские переводы // Монгольская литература. Очерки из истории XIII — первой половины ХХ в. / [Сост. и отв. ред. К.Н. Яцковская]. М.: [б. и.], 1997. С. 218–228.

Сазыкин 1999 — Сазыкин А.Г. Пятый (анонимный) монгольский перевод «Алмазной сутры» // AOH. 1999. T. 52, fasc. 2. C. 129–222.

Сазыкин 1999а — Раднабхадра. Лунный свет. История рабджам Зая-пандиты. Факсимиле рукописи / Пер. с ойратского Г.Н. Румянцева, А.Г. Сазыкина; транслитерация, предисл., коммент., указ. и примеч. А.Г. Сазыкина. СПб.: ПВ, 1999 (Памятники культуры Востока. Санкт-Петербургская научная серия. VII).

Сазыкин 2000 — Сазыкин А.Г. Собрание монгольских рукописей и ксилографов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Российской Академии наук // Архивные материалы о монгольских и тюркских народах в академических собраниях России. Доклады науч. конференции. СПб.: ПВ, 2000. С. 7–21.

Сазыкин 2001 — Сазыкин А.Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Российской академии наук. Т. II. М.: Вост. лит., 2001.

Сазыкин 2001 — Сазыкин А.Г. Далай-лама предупреждает // Altaica V. М.: ИВ РАН, 2001. C. 150–159.

Сазыкин 2003 — Сазыкин А.Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Российской академии наук. Т. III. М.: Вост. лит., 2003.

Сазыкин 2004 — Видения буддийского ада / Предисл., пер., транслитерация, примеч. и глоссарий А.Г. Сазыкина. СПб.: Нартанг, 2004.

Сазыкин 2004а — Сазыкин А.Г. Каталог бурятских ксилографированных и литографированных изданий из коллекций Санкт-Петербурга. [Киото:] Department of Linguistics Kyoto University, 2004.

Сазыкин 2015 — Повесть-наказ Цаган Дара-эхэ («Повесть о Нарану Гэрэл»). Факсимиле рукописей / Исслед., транслитерация, пер. с ойратского, коммент. А.Г. Сазыкина. СПб.: ИВР РАН, 2015 (Corpus Scriptorum Oiratorum. III).

Сазыкин, Ёндон 1987 — Сазыкин А.Г., Ёндон Д. Ранняя версия «Повести о Нарану Гэрэл» (Рукопись F 244 из собрания Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР) // Studia Mongolica. T. XII (20), fasc. 3. Ulan-Bator: ШУА хэвлэл, 1987. С. 34–106.

Сазыкин, Цендина 2003 — Агван Доржиев. Занимательные заметки: Описание путешествия вокруг света (Автобиография). Факсимиле рукописи / Пер. с монгольского А.Д. Цендиной; транслитерация, предисл., коммент., глоссарий и указатели А.Г. Сазыкина и А.Д. Цендиной. М.: Вост. лит., 2003 (ППВ. CXXXIII).

Самдан 2000 — Самдан А. Некоторые монгольские источники по истории Тувы // Владимирцовские чтения IV. М.: ИВ РАН, 2000. С. 106–109.

Санжеев 1937 — Санжеев Г.Д. Монгольская повесть о Хане-Харангуе // ТИВАН. Т. XXII. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937.

Список 1905 — Список материалам Ц. Жамцаранова и Б. Барадийна: 1903–1904 // ИАН. СПб., 1905. Т. XXII. № 3. С. 49–84.

Список 1919 — Список монгольских рукописей, приобретенных от Б.Я. Владимирцова // ИРАН. Новая серия. 1919. С. 934 (Приложение к протоколу XIV заседания отдела исторических наук и филологии Российской Академии наук 12 ноября 1919 г.).

Список Жамцарано — Список материалам, собранным Ц.Ж. Жамцарано в 1910 г. во время его путешествия по Южной Монголии // АВ ИВР РАН. Ф. 62. Оп. 1. № 18. С. 547–583.

Список Позднеевой — Список монгольских рукописей и ксилографов гр. В.Н. Позднеевой // АВ ИВР РАН. Ф. 44. Оп. 3. Ед. хр. 8.

Успенский 1988 — Успенский В.Л. Буддийский канон // Альманах библиофила. Вып. 24. Книга Монголии. М.: Книга, 1988. С. 191–200.

Успенский 1993 — Успенский В.Л. О переводе «Сокровенного сказания» Цэнд-гуна // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». М.: Вост. лит., 1993. С. 99–102.

Успенский 2011 — Успенский В.Л. Тибетский буддизм в Пекине. СПб.: НП-Принт, 2011.

Цендина 2017 — Желтая история. (Шара туджи) / Пер. с монгольского, транслитерация, введ. и коммент. А.Д. Цендиной. М.: Наука — Вост. лит., 2017 (ППВ. CXLVII).

Цыбиков 1910–1913 — Цыбиков Г.Ц. Лам-рим чэн-по (Степени пути к блаженству). Сочинение Цзонхавы в монгольском и русском переводах. Т. 1. Низшая степень общего пути. Вып. I. Монгольский перевод. Вып. II. Русский перевод с предисловием и примечаниями. Владивосток: Вост. Институт, 1910–1913.

Шастина 1956 — Шастина Н.П. Ученая корреспонденция монголоведа О.М. Ковалевского // СВ. 1956. № 1. С. 155–161.

Шастина 1957 — «Шара туджи» — монгольская летопись XVII в. / Сводный текст, пер., введ. и примеч. Н.П. Шастиной. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957.

Шастина 1965 — Шастина Н.П. Из переписки О.М. Ковалевского с бурятскими друзьями // Материалы по истории и филологии Центральной Азии. Вып. 2. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1965. С. 210–221.

Шастина 1971 — Шастина Н.П. Повесть о споре мальчика-сироты с девятью витязями Чингиса // СНВ. Вып. XI. М.: Наука, ГРВЛ, 1971. C. 127–139.

Шмидт 1836 — Подвиги исполненного заслуг героя Богды Геcсер хана, истребителя десяти зол в десяти странах света, геройское предание монголов, с напечатанного в Пекине экземпляра вновь изданное иждивением Имп. Академии наук под наблюдением Я.И. Шмидта, члена оной академии. СПб., 1836.

Ямпольская 2014 — Ямпольская Н.В. «Аштасахасрика-праджняпарамита» в монгольском переводе ойратского Дзая-пандиты // СНВ. Вып. XXXV. М.: Наука–Вост. лит., 2014. С. 391–401.

Ямпольская 2015 — Ямпольская Н.В. Сводный перечень фрагментов рукописей «чёрных» монгольских Ганджуров в коллекции ИВР РАН // Mongolica XV. СПб.: ПВ, 2015. C. 48–58.

Яхонтова 1994 — Яхонтова Н.С. Краткое [изложение] «Ключа разума // Mongolica III. Из архивов отечественных монголоведов XIX — начала XX в. СПб.: Фарн, 1994. С. 89–95.

Яхонтова 1998 — Яхонтова Н.С. Анонимный сборник поучений // Mongolica IV. СПб.: ПВ, 1998. С. 53–68.

Яхонтова 1999 — Ойратская версия «Истории о Молон-тойне». Факсимиле рукописи / Изд. текста, введ., пер. с ойратского, транслитерация, коммент. и прил. Н.С. Яхонтовой. СПб.: ПВ, 1999 (Памятники культуры Востока. Санкт-Петербургская научная серия. VI).

Яхонтова 2014 — Яхонтова Н.С. Издания словаря «Море имен» в собрании ИВР и других коллекциях // СНВ. Вып. XXXV. М.: Наука–Вост. лит., 2014. С. 402–433.

Яхонтова 2014а — Яхонтова Н.С. Ойратские рукописи и ксилографы в собрании Института восточных рукописей РАН // Мир «Ясного письма». Сб. научных статей. Элиста: КИГИ РАН, 2014. С. 5–26.

Яхонтова 2014б — Яхонтова Н.С. Рукописные тибетско-монгольские словари в собрании ИВР РАН // Культурное наследие монголов: Рукописные и архивные собрания Санкт-Петербурга и Улан-Батора. Материалы междунар. конференции 19–20 апреля, 2013, Санкт-Петербург. СПб.; Улан-Батор: [б. и.], 2014. С. 227–239.



Bawden 1976 — Bawden C.R. On the Evils of Strong Drink: A Mongol Tract from the Early Twentieth Century // Tractata Altaica. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976. P. 59–79.

Cleaves 1955 — Cleaves F.W. An Early Mongolian Loan Contract from Qara Qoto // HJAS. 1955. Vol. 18. P. 1–49.

Čoyiǰilsürüng 1959 — Čoyiǰilsürüng. Buriyad modun bar-un nom-un tabun γarčiγ. Улаанбаатар: Шинжлэх Ухаан, Дээд Боловсролын Хүрээлэнгийн Эрдэм шинжилгээний хэвлэлийн газар, 1959 (Studia Mongolica. T. 1, fasc. 16).

Damdinsürüng 1959 — Damdinsürüng Če. Mongγol uran ǰokiyal-un degeǰi ǰaγun bilig orusibai. Ulaγanbaγatur: Bügüde nayiramdaqu Mongγol ulus-un sinǰilekü uqaγan ba degedü bolbasural-un küriyeleng-ün keblel, 1959 (Corpus Scriptorum Mongolorum. T. XIV).

Dorn 1846 — Dorn B. Das Asiatische Museum der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg. St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1846.

Erdmann 1857 — Erdmann F. von. Kalmückischer Dschangar, Erzahlung der Heldentaten des erhabenen Bogdo-Chan Dschangar // ZDMG. 1857. Bd. XI, No. 4. P. 708–730.

Heissig 1953 — Heissig W. A Mongolian Source to the Lamaist Suppression of Shamanism in the 17th Century // Anthropos. Vol. 48. Wien: Nomos Verlagsgesellschaft mbH, 1953. P. 1–29.

Heissig 1954 — Heissig W. Die Pekinger lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache. Materialen zur mongolischen Literaturgeschichte. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1954 (Gottinger Asiatische Forschungen. Bd. 2).

Heissig 1966 — Heissig W. Mongolische volksreligiöse und folkloristische Texte. Aus europäischen Bibliotheken, mit einer Einleitung und Glossar. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GmbH, 1966 (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutchland. Supplementband 6).

Heissig 1972 — Heissig W. Geschichte der mongolischen Literatur. Bd. 1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1972.

Jährig 1796 — [Jährig J.] Über die Mongolischen Bücher der hiesigen akademischen Bibliothek // Journal von Russland. Jahrgang III, Bd. II, St. 9, März 1796. St. Petersburg, 1796. C. 122–137.

Kara 1973 — Kara G. Une version mongole du Mani bka’-’bum: le colophon de la traduction Abaga // AOH. 1973. T. XXVII, fasc. 1. P. 19–41.

Kara 1982 — Kara G. Le Sūtra de Vimalakīrti en mongol, texte de Ergilu-a Rinčin. Ms. de Leningrad. 1. Introduction et transcription. 2. Facsimilé. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1982 (Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. IX).

Kara 2003 — Kara G. Medieval Mongol Documents from Khara Khoto and East Turkestan in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies // MO. 2003. Vol. 9. No 2. P. 3–40.

Kulganek 1999 — Kulganek I.V. A Mongolian Folk Songs Collection in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies // MO. 1999. Vol. 5. No 2. P. 18–26.

Ligeti 1942 — Ligeti L. Catalogue du Kanǰur Mongol imprimé. Vol. 1. Catalogue. Budapest: Société Kőrösi Csoma, 1942 (Bibliotheca Orientalis Hungarica. III).

Loewenthal 1955 — The Mongols Cronicles of the Seventeenth Century by C.Ž. Žamcarano / Transl. by R. Loewenthal. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1955 (Göttinger Asiatische Forschungen. Bd. 3).

Lörincz 1972 — Lörincz L. Geser-Varianten in Ulan-Ude, Ulan-Bator und Leningrad // AOH. 1972. T. XXV, fasc. 1–3. P. 186–190.

Lörincz 1982 — Molon toyin’s Journey into the Hell. Altan Gerel’s translation. 1. Introduction and transcription. 2. Facsimile. By L. Lörincz. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1982 (Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. VIII).

Munkuyev 1970 — Munkuyev N.Ts. Two Mongolian Printed Fragments from Khara-Khoto // Mongolian Studies / Ed. by L. Ligeti. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1970. P. 341–357.

Panchatantra 1965 — The Pancatantra. Mongolian Text of the Burdukov Manuscript // The Mongolian Society Special Papers. Issue 2. Bloomington: The Mongolia Society, 1965.

Rinchen 1959 — Rinchen. Catalogue of Printing Blocks of Buddhist Monasteries in Transbaikalia, Prepared in December, 1911 by the Chancery of Pandita Khampo Lama, Head of the Buddhist Church, Eastern Siberia // Four Mongolian Historical Records. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1959 (Śata-piṭaka series. Vol. 11). P. 71–121.

Sagaster 1967 — Subud Erike. “Ein Rosenkranz aus Perlen”. Die Biographi des 1. Pekinger lČan skya Khutukhtu Ngag dbang blo bzang č’os ldan, verfasst von Ngag dbang č’os ldan alias Šes rab dar rgyas / Hrsg., übersetzt und kommentiert von K. Sagaster. Wiesbaden: Harrassowitz, 1967.

Sarközi 1992 — Sarközi A. Political Prophecies in Mongolia in the 17–20th Centuries. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1992.

Sarközi 1996 — Sarközi A. Calling Back the Soul of the Dying. Texts from the St. Petersburg Collection // Etudes mongoles et sibériennes. Cahier 27. Paris: Centre d'Études Mongoles et Sibériennes (EPHE), 1996. P. 275–285.

Sarközi, Sazykin 2004 — Sarközi A., Sazykin A.G. Calling the Soul of the Dead. Texts of Folk-Religion in the St. Petersburg Collection. I. In collaboration with Tibor Szabo. Turnhout (Belgium): Brepols, 2004 (Silk Road Studies. IX).

Sazykin 1982 — Sazykin A.G. Die mongolische “Erzahlung über Güsü-Lama” // Zentralasiatische Studien. Bd. 16. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1982. P. 111–140.

Sazykin 1987 — Sazykin A.G. An Historical Document in Oirat Script // Between the Danube and the Caucasus: a collection of papers concerning oriental sources on the history of the peoples of Central and South-Eastern Europe / Ed. by G. Kara. Budapest: Akadémiae Kiadó, 1987 (Oriental Sources on the History of the Peoples of South-Eastern and Central Europe. 4). P. 229–233.

Sazykin 1988 — Sazykin A.G. Mongol and Oirat Version of the Description of Naranu Gerel’s Descent to the Buddhist Hell // AOH. 1988. T. XLII, fasc. 2. P. 281–306.

Sazykin 1995 — Sazykin A.G. Preface to the Catalogue of Mongolian Manuscripts and Xylographs in the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the USSR. Vol. 1 (Moscow, 1988) / English Transl. and Edition of the Russian Preface // Publications of the Mongolian Society. Occasional Papers. No 17 / Ed. by J.R. Krueger. Bloomington: The Mongolia Society, 1995. P. 6–16.

Sazykin 1996 — Sazykin A.G. Illustrated Manuscripts of “One Hundred Thousand Verses” in the Mongolian Fund of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies // MO. 1996. Vol. 2. No 2. P. 62–63.

Sazykin 1997 — Sazykin A.G. The Oirat (Kalmyk) Version of “The Story of Güsü-Lama” // MO. 1997. Vol. 3. No 2. P. 33–38.

Sazykin 1998 — Sazykin A.G. Order of the Mongolian Keüken Khutuktu // AOH. 1998. Vol. 51, fasc. 1–2. P. 179–184.

Sazykin 1998a — Sazykin A.G. Prophetic Messages of Holy Lamas About the Sinfulness and Perniciousness of Smoking Tobacco / Transl. by G. Kara // Mongolian Studies. Journal of the Mongolian Society. Vol. XXI. Bloomington: The Mongolia Society, 1998. P. 49–69.

Sazykin 1999 — Sazykin A.G. A Fifth, Anonymous, Mongolian Translation of the “Diamond Sutra” / Transl. by G. Kara // Mongolian Studies. Journal of the Mongolian Society. Vol. XXII. Bloomington: The Mongolia Society, 1999. P. 69–99.

Sazykin 1999a — Sazykin A.G. A Mongolian Manuscript Sungdui // MO. 1999. Vol. 5. No 3. P. 62–69.

Sazykin, Yondon 1985 — Sazykin A.G., Yondon D. Travel-Report of a Buriat Pilgrim, Lubsan Midžid-Dordzi // AOH. 1985. T. XXXIX, fasc. 2–3. P. 205–241.

Schmidt 1829 — Schmidt I.J. Geschichte der Ost-Mongolen und ihres Fürstenhauses. Verfasst von Ssanang Ssetsen Chungtaidschi der Ordus. St. Petersburg: Gedruckt bei N. Gretsch, 1829.

Triglotte 1859 — Buddhistische Triglotte, d.h. Sanskrit-Tibetisch-Mongolisches Wörterverzeichnis, gedruckt mit den aus dem Nachlass des Barons Schilling von Canstadt stamenden Holztafeln und mit einem kurzen Vorwort versehen von A. Schiefner. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1859.

Yakhontova 2000 — Yakhontova N.S. The “Oyun tülkigür” or “Key to Wisdom”: Text and translation based on the MSS in the Institute for Oriental Studies at St. Petersburg // Mongolian Studies. Journal of the Mongolian Society. Vol. XXIII. Bloomington: The Mongolia Society, 2000. P. 69–138.

Yakhontova 2015 — Yakhontova N. Collection of bilingual dictionaries in the Institute of Oriental Manuscripts (Russian Academy of Sciences) // Dumdadu ulus-un dörbedüger quγučaγan-u mongγol sudulul-un olan ulus-un erdem sinǰilegen-ü sudulun yarilčaqu qural-un ögülel-ün emkidkel = 中国第四届蒙古学国际学术研讨会论文汇编 = Proceedings of the Chinese Fourth International Symposium on Mongolian Studies. Huhhot: Inner Mongolia Academy of Social Sciences, Chinese Association for Mongolian Studies, 2015. Vol. 1. P. 214–217.

Yakhontova 2015a — Yakhontova N. The deformation of boards: a way to identify later prints of Tibeto-Mongolian xylographs // RO. 2015. T. LXVIII (2). P. 242–257.

Zorin 2015 — Zorin A. Tibetan Buddhist Texts Acquired by the Russian Academy of Sciences during the 18th Century // Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. Vol. XIX. Tokyo: ICPBS, 2015. P. 142–184.