ИНСТИТУТ ВОСТОЧНЫХ РУКОПИСЕЙ РАН
(АЗИАТСКИЙ МУЗЕЙ)
МАНЬЧЖУРСКИЙ ФОНД



История и состав маньчжурского фонда Азиатского Музея / Института восточных рукописей РАН

Маньчжурская коллекция ИВР РАН является самым большим собранием как в Европе, так и за пределами Китая. Научное описание фонда представлено в трех опубликованных каталогах, учитывающих несколько десятков тысяч единиц хранения (тетрадей). В Маньчжурском фонде выделяются 623 ксилографических издания и 472 рукописи. Как и во всех дальневосточных фондах, центральное место в нем занимают маньчжурские, китайско-маньчжурские и маньчжурско-китайско-монгольские ксилографы. Среди рукописей (в основном на маньчжурском языке) имеются произведения оригинальной литературы, но в своем большинстве рукописи представляют собой списки с ксило-графических изданий. Это самая большая в России коллекция маньчжурских материалов по истории, религии, литературе и культуре империи Цин (1644‒1912).

Первые книги на маньчжурском языке появились в Петербурге вместе с китайскими сочинениями в начале XVIII в., когда Петр I обратил свое внимание на важность изучения Востока. С установлением торговых и дипломатических отношений с Китаем, а также с основанием в 1717 г. Русской (Пекинской) духовной миссии (РДМ) каждое торговое или дипломатическое посольство должно было закупать китайские и маньчжурские книги для образованной в Петербурге в 1724–1725 гг. Академии наук. Первые китайские и маньчжурские книги были привезены находившимся на русской службе шведом Лоренцом Лангом из его третьей поездки в Китай в 1727–1730 гг. Этим было положено начало китайской и маньчжурской коллекциям Библиотеки Академии наук (БАН), впоследствии включенным в Азиатский Музей (АМ). В течение длительного времени книги на дальневосточных языках описывались в одном каталоге (об истории формирования китайской коллекции см. [Каталог фонда китайских ксилографов 1973, с. 7–13]). По мере поступления книг составлялись новые каталоги, учитывавшие маньчжурские ксилографы и рукописи.

Образование китайского и маньчжурского фондов БАН связано с именем первого русского переводчика с маньчжурского и китайского языков И.К. Россохина — ученика 2-й РДМ (1729–1735), зачисленного в Академию наук в 1741 г. (о Россохине см. [Таранович 1945, с. 225‒241; Скачков 1977, с. 41‒52]). В том же году библиотека приобрела у него несколько книг, а в 1761 г., после его смерти, у его вдовы — оставшуюся часть коллекции. Россохин был посредником в получении книг от иезуитской коллегии в Пекине в 1747 и 1756 гг. [Меньшиков, Чугуевский 1972, с. 81]. Хранящиеся в Рукописном отделе ИВР РАН маньчжурские книги из коллекции Россохина отличаются не только качеством более старой печати, но и имеют его собственные владельческие записи.

В 1753 г. с торговым караваном в Китай был послан академический лекарь Франц (Лука) Елачич, для которого И.К. Россохин подготовил аннотированный список книг, необходимых для восполнения коллекции Кунсткамеры после пожара 1747 г. [Меньшиков, Чугуевский 1972, с. 48] (см. также: Роспись выписанным из каталога Парижской библиотеки китайским книгам, которые из Китая в Санкт-Петербургскую императорскую библиотеку достать должно // СПбФ АРАН. Ф. 3. № 808а. Л. 11–17). Фактически этот список являлся первым каталогом китайских и маньчжурских книг, сохранившимся в БАН (см.: Каталог китайским и манджурским книгам, которые находятся в Санкт-Петербургской Императорской Академии наук в Библиотеке // АВ ИВР РАН. Ф. 153. Оп. 2. № 7). В нем перечислено на языке оригинала 124 названия, из которых 40 на маньчжурском языке.

Привезенные Елачичем книги, а также более поздние поступления были учтены в каталоге А.Л. Леонтьева, бывшего ученика при 3-й РДМ (1736–1743), а впоследствии переводчика при Коллегии иностранных дел в Петербурге. Этот каталог существует в рукописи: Реестр китайским и маньчжурским книгам, находящимся в библиотеке Академии наук, собранный Коллегии Иностранных дел секретарем Алексеем Леонтьевым // АВ ИВР РАН. Ф. 153. Оп. 2. № 9 (список трудов А. Леонтьева см. [Walravens 1992]). Названия книг даны в русской транслитерации и расположены, как и в каталоге Россохина, по тематическим рубрикам. На момент составления этого реестра в 1766 г. в БАН имелось 236 китайских и маньчжурских книг, 55 из них были маньчжурскими или маньчжуро-китайскими текстами. Оба первых каталога дальневосточной коллекции, составленные Россохиным и Леонтьевым, были учтены в обзоре Библиотеки и Кабинета редкостей в 1776 г. Ж. Бакмайстером и в 1794 г. И. Буссе.

В 1810 г. Ю. Клапротом был составлен новый каталог китайских и маньчжурских книг. Рукопись этого каталога под названием «Verzeichniss der Chinesischen und Mandschurischen Bücher und Handschriften in der Bibliothek der Kaiserlichen Academie der Wissenschaften. Verfasst auf Befehl Sr. Excellenz des Herrn Grafen Alexis von Rasumovski. 1810. Im August» хранится в Национальной библиотеке в Париже, а ее копия, сделанная С. Жюльеном, была передана в АМ в 1841 г. (АВ ИВР РАН. Ф. 152. Оп. 2. Ед. хр. 6). Сам каталог был издан лишь в 1988 г. По-видимому, в этот каталог Клапрота вошли и книги А. Парышева, бывшего ученика 6-й РДМ (1771–1781) и впоследствии переводчика при иркутском губернаторе Якоби. В АВ ИВР РАН (Ф. 152. Оп. 2. № 19) хранится «Реестр книгам китайского и маньчжурского языков бывшего маньчжурского языка переводчика Парышева», состоящий из 27 маньчжурских названий, вероятно приобретенных БАН. В 1809 г. А. Парышев был уволен на пенсию и вскоре скончался. Вдова Парышева предлагала иркутской гимназии приобрести у нее маньчжурские книги и рукописи, однако их дальнейшая судьба осталась неизвестной [Скачков 1977, с. 79].

Реорганизация Академического музея (Кунсткамеры) и создание АМ в 1818 г. сопровождались передачей книг из библиотеки и составлением описей. Для работы с дальневосточными книгами были приглашены П.И. Каменский и С.В. Липовцов, составившие «Каталог китайским и японским книгам», в нем к китайским книгам отнесены и двуязычные маньчжуро-китайские издания, содержатся довольно подробные аннотации на каждое сочинение.

Наиболее полный каталог дальневосточных книг был составлен М.И. Броссе в 1840 г. (Catalogue des livres et manuscrits Chinois, Mandchous, polyglottes, Japonnais et Coréens, de la bibliothèque du Museé Asiatique, de l’Académie Impériale des Sciences, rédigé par M. Brosset // СПбФ АРАН. Ф. 789. Оп. 1. Ед. хр. 6). Каталог Броссе периодически дополнялся: в него вошли и более поздние поступления в АМ, например от П.Л. Шиллинга фон Канштадта (единичные поступления от него были в 1829, 1833, 1835, 1838 гг., после его смерти — в 1841 г., основная часть его коллекции — в 1875 г. из Азиатского департамента МИД, в которую входили книги, полученные им от П.И. Каменского, С. Жюлье-на и Абель-Ремюза), от М.В. Ладыженского (1856 г.), несколько книг из Казанской духовной академии (в 1855–1857 гг.) [Меньшиков, Чугуевский 1972, с. 83] (см.: АВ ИВР РАН. Ф. 152. Оп. 2. Эта опись полностью посвящена комплектованию фондов АМ). С появлением новых коллекций в АМ приглашались востоковеды различных специальностей, началось составление каталогов книг по отдельным восточным языкам. По представлению академиков А.М. Шегрена, Б.А. Дорна и О.Н. Бётлингка в 1847 г. к работе в АМ был привлечен Д. Банзаров, и одной из его задач было «пересмотрение и подготовление к печати каталога маньчжурским сочинениям Азиатского музеума, составленного господином Броссе» [Банзаров 1955, с. 26]. Он составил первый отдельный каталог книг на маньчжурском языке, в который вошло 126 названий с дублетами [Банза-ров 1848; 1955, с. 112‒124]. Однако рабочим каталогом фонда оставался каталог Броссе. В 1926–1927 гг. в АМ была проведена перерегистрация книг, поэтому в нем около каждого номера описания появилась печать ревизии с указанием о наличии книги целиком или частично.

Почти одновременно с каталогом Броссе в 1844 г. Аввакумом Честным был составлен каталог дальневосточной коллекции Азиатского департамента Министерства иностранных дел [Каталог книгам 1843]. В него вошли маньчжурские и китайские книги, приобретенные по заданию Азиатского департамента членами РДМ. Так, пристав 10-й миссии (1821–1830), а впоследствии чиновник Азиатского департамента, Е.И. Тимковский опубликовал свой «Реестр китайским и маньчжурским книгам, купленным в Пекине в 1821 г.», в том числе и для Библиотеки Азиатского департамента (БАД) 9 книг на маньчжурском языке [Тимковский 1824]. В отличие от вышеупомянутых каталогов, в перечне А. Честного даны только названия книг в оригинальном письме, поэтому четко выделяются 49 маньчжурских названий. В 1864 г. коллекция БАД перешла в фонды АМ. В связи с этим было составлено «Прибавление к каталогу книгам, рукописям и картам на китайском, маньчжурском, монгольском, тибетском и санскритском языках, находящимся в Библиотеке Азиатского департамента» [Каталог фонда китайских ксилографов 1973, с. 12].

В начале XX в. над приведением в порядок маньчжурских рукописей и ксилографов работали В.М. Алексеев и В.Л. Котвич. В настоящее время в Рукописном отделе ИВР РАН хранится карточный каталог этого фонда, составленный В.М. Алексеевым. С 1916 г. описанием рукописей АМ на маньчжурском, монгольском и калмыцком языках и составлением общего каталога маньчжурских рукописей и ксилографов, хранящихся в собраниях Петрограда‒Ленинграда, занимался В.Л. Котвич. Этот каталог не был издан; рукопись его на больших, сшитых в тетради карточках и отдельный карточный каталог хранятся в Архиве РАН (СПбФ АРАН. Личный ф. 761. Оп. 2. № 23). В 1918 г. по возвращении в Петроград Н.Н. Кротков, бывший генеральный консул в Урумчи, составил описание «Фонд маньчжурских книг, находящихся в Азиатском музее Российской Академии наук», в котором перечислены 323 рукописи и ксилографа (АВ ИВР РАН. Ф. 32. Оп. 1. Ед. хр. 10).

В 1930 г. на базе АМ был создан Институт востоковедения АН СССР, в состав которого входил и Монголо-маньчжурский кабинет во главе с П.И. Воробьёвым (1892–1937). В 1932 г. маньчжуроведы объединились с китаистами в Китайско-маньчжурский кабинет, а в 1934 г. его переименовали в Китайский. В 1935 г. на работу в институт поступил маньчжуровед А.В. Гребенщиков (1880–1941). В 1936 г. образовалась секция маньчжуроведов под руководством А.В. Гребенщикова, в которую вошли Б.И. Панкратов (1892–1979), К.М. Черемисов (1899–1982), В.А. Жебровский (1893–1938). В планах работы секции были обработка коллекции института и публикация переводов маньчжурских текстов.

Первое описание фонда маньчжурских ксилографов было предпринято в 1937 г. В.А. Жебровским. Он за один год разобрал книги, дал шифры и составил предварительное описание всего фонда, в большинстве случаев снабдив названия сочинений переводом на русский язык. Его «Описание маньчжурских ксилографов» (АВ ИВР РАН. Разряд I. Оп. 2. Ед. хр. 30) — это 25 школьных тетрадей с характеристиками 270 изданий. Составитель не успел аннотировать сочинения и снабдить описание библиографией: в 1938 г. В.А. Жебровский был арестован и обвинен по статье 58-1а УК РСФСР [Люди и судьбы 2003, с. 163]. К тому времени Маньчжурский фонд дополнился коллекциями А.О. Ивановского (1904 г.), Н.Н. Кроткова (с 1898 г. — из Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии, в 1917–1919 гг. — через В.Л. Котвича) [Чугуевский 1990, с. 38, 44], В.А. Казакевича (1927 г.) [Волкова 1965, с. 4], А.В. Гребенщикова (с 1919 г., личный архив принят от его вдовы, Н.А. Гребенщиковой, в декабре 1941 г.) и др. Работа, выполненная В.А. Жебровским, дала возможность уточнить наличие ксилографов во время послевоенной инвентаризации фонда; кроме того, она долго была единственным справочником для институтской коллекции.

В 1950-е годы Б.И. Панкратов планировал издание каталога В.А. Жебровского: были перепечатаны черновые записи для последующего дополнения. К сожалению, работа не была завершена, так как она требовала предварительной разборки и перешифровки фонда.

В 1963–1966 гг. полную инвентаризацию фонда и перешифровку провела М.П. Волкова. Были опубликованы два каталога — в 1965 и 1988 г. Каталог 1965 г. включает только рукописный маньчжурский материал. В нем 249 описаний более 110 текстов с дублетами: это оригинальные произведения, переводы на маньчжурский язык китайских исторических, административных и литературных текстов, копии документов по русско-китайским отношениям, договоры, официальная и личная переписка на маньчжурском языке членов РДМ и дипломатов. Именно эта публикация и каталог немецких библиотек [Fuchs 1966] открыли новое направление востоковедной науки — международное изучение маньчжурских фондов. После 1965 г. вышло около 40 описаний маньчжурских коллекций основных хранилищ Европы, Америки, Китая, Японии, Индии и Монголии, каждое из которых имеет свою специфику образования и, соответственно, расширяет репертуар изданий на маньчжурском языке, сохранившихся до наших дней [Stary 1999]. Каталог М.П. Волковой сразу же привлек внимание маньчжуроведов, появились ссылки на него, критические замечания [Gimm 1968]. Каталог был переведен на немецкий язык и издан в 1986 г. с дополненным индексом названий и имен вместе с двумя предыдущими маньчжурскими каталогами АМ — А. Честного и Д. Банзарова [Volkova 1986]. Подробный анализ изданных каталогов дал Х. Валравенс [Walravens 1996], писали и другие авторы [Yakhontov 1989; Pang 1993a].

Второй каталог содержит характеристику ксилографов с дублетами, всего 337 номеров описания [Волкова 1988]. Каталог снабжен девятью указателями.

В подготовке «Описания ксилографов» в печать приняла участие Т.А. Пан. В ходе этой работы были проверены de visu описанные ксилографы, сделаны уточнения и дополнения, составлено приложение в виде конкорданса и восьми указателей. При сверке выяснилось, что около трети фонда ксилографов не отражено в каталоге, поэтому возникла необходимость в новой инвентаризации, дошифровке и составлении описания не вошедшей в каталоги М.П. Волковой части коллекции, а подготовленный уже к печати каталог ксилографов стал первым выпуском. Рукописи и ксилографы получили дополнительно к буквенным обозначениям шифров соответственно обозначения mss и xyl. Были составлены подробные «Исправления и индексы к маньчжурским каталогам М.П. Волковой». Работа была начата в 1995 г. и завершена в 2000 г. составлением новых инвентарных книг фонда и изданием на английском языке «Описания маньчжурских рукописей и ксилографов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Вып. 2» [Pang 2001]. Этот выпуск включает 411 описаний (298 ксилографов и 113 рукописей), указатели названий и имен, книгопечатен и имен фондообразователей, конкорданс шифров и описаний данного каталога, а также конкорданс шифров всей коллекции по всем трем изданным ка-талогам.

В целом в ксилографической части маньчжурского собрания Азиатского Музея — ИВР РАН выделяются две большие коллекции:

1. Коллекция М.И. Броссе. Это несколько различных поступлений в АМ, вошедших в каталог Броссе. Книги отмечены именем Броссе (Brosset), написанным красным карандашом на обложках-тао или тетрадях. Известно, что коллекция П.Л. Шиллинга фон Канштадта, приобретенная АМ в 1835 г., также была обозначена именем М.И. Броссе.

2. Коллекция БАД, поступившая в 1864 г. и созданная за счет материалов, приобретенных учениками и членами РДМ. На этих книгах имеется экслибрис БАД. Вдобавок к нему отдельные ксилографы имеют экслибрисы и владельческие записи И.К. Россохина, С.В. Липовцова, П.И. Каменского, З.Ф. Леонтьевского, Г.М. Розова, А.О. Ивановского, а также печать БАН.

Рукописная часть Маньчжурского фонда составлена из ряда собраний, к которым относятся уже упомянутые коллекции П.Л. Шиллинга фон Канштадта и БАД. К ним следует добавить коллекцию П.И. Каменского (поступила в АМ в 1808–1830 гг.), З.Ф. Леонтьевского (1830 г.), библиотеки Казанской духовной академии (1855–1857), Н.Н. Кроткова (1898‒1919), А.О. Ивановского (1910 г.), коллекции А.А. Дьякова, Ф.В. Муромского, А.В. Розова (1923 г.), В.А. Казакевича, А.В. Гребенщикова (1936‒1941) [Волкова 1965, с. 4].

Особую ценность представляют собой коллекции Н.Н. Кроткова по шаманизму и этнографии народа сибо (маньчж. сибэ) и А.В. Гребенщикова по шаманизму маньчжуров северо-восточного Китая.

Письменные источники на маньчжурском языке делятся на переводные и оригинальные. Традиционно выделяются следующие разделы: история и география, классические книги, религия, уложения, указы и поучения императоров, военное дело, медицина, язык и литература. Раздел истории и географии включает издания династийных историй, китайского исторического свода «Тун цзянь ган му» («„Всепроницающее зерцало“ в сжатом изложении»), описания провинций Китая. Рукописные записи сообщают сведения о восстании дунган в Илийском крае в 1864–1871 гг. (А 36 mss, A 119 mss), две небольшие рукописи описывают обряды маньчжур (F 116 mss, F 156 mss) [Pang 1992a, p. 188–212; 1994, p. 268–278]. Сюда же относятся записи, черновики официальных документов архива членов РДМ. Имеется небольшое количество экземпляров личной переписки и дневниковых заметок на маньчжурском языке, например копия письма Н.Я. Бичурина от 21 августа 1811 г., адресованного управляющему делами Миссии г-ну Бао на маньчжурском языке (А 146 mss) [Пан 1998]. Уникальным документом по истории миссионерства в Китае и отношениях между цинским двором и Ватиканом является письмо императора Юн-чжэна папе Бенедикту XIII от 1725 г. (С 31 mss) [Stary 1998].

Среди географических описаний особый интерес представляет маньчжурский текст «Записок командированного в отдаленные страны» (А 46 mss) — отчета китайского посла Тулишэня о его поездке через Сибирь на Волгу к калмыцкому Аюке-хану в 1712–1715 гг. Весьма ценной является карта империи Цин на начало XVIII в., отпечатанная с медных пластин иезуитом Маттео Рипой в 1719 г. (С 68–70 mss) и сохранившаяся также в библиотеках Лондона, Вены, Неаполя и Пекина. Особенность этой карты в том, что все топонимы севернее Великой китайской стены обозначены по-маньчжурски.

Уложения, своды законов династии Цин по указанию маньчжурских императоров создавались специальными комиссиями и свидетельствуют о представлениях маньчжуров об административном управлении, точно воспроизводя особенности и специфику бюрократического маньчжурского языка. Вместе с указами и поучениями императоров они помогают раскрыть то новое, что смогли создать маньчжуры в отличие от предшествующих династий в организации государственного аппарата. В Маньчжурском фонде ИВР РАН представлены все известные ксилографические издания маньчжурских сводов законов. Собрания указов представлены также весьма полно: указы правления Кан-си (1662–1722; издание 1730 г., С 14 xyl), Цянь-луна (1736–1795; издание 1807 г., С 2 xyl, С 3 xyl), Цзя-цина (1796–1820; издание 1824 г., С 137–138 xyl). В рукописной части коллекции этот раздел отражен слабо: отдельные выписки из уложений, указов императоров. Однако имеются рукописные справочники о присутственных местах и их функциях (В 17 mss), о столичных и провинциальных чинах с указанием их обязанностей (А 56 mss).

Разделы о военном деле и медицине содержат переведенные на маньчжурский язык хорошо известные труды китайских полководцев и медиков. Здесь мы находим военные трактаты Хуан Шигуна, Сунь-цзы, У-цзы и других, как изданные с параллельным маньчжурско-китайским текстом, так и рукописные маньчжурские копии. В разделе медицины можно выделить рукописную копию медицинского справочника «Собрание важнейших сведений по медицине» (В 82 mss, B 84 mss) в 6 главах, составленного по текстам периодов Чжаньго, Цзинь и Юань. В 1699 г. он был переведен на маньчжурский язык и издан. Маньчжурский атлас по акупунктуре (В 92 mss) снабжен цветными рисунками с пояснениями точек для иглоукалывания и прижигания мокшей при лечении различных болезней.

Раздел классических китайских произведений в маньчжурском переводе в основном представлен ксилографами. Первое место по количеству единиц хранения принадлежит «Сы шу» («Четверокнижию») на маньчжурском языке издания 1741 г. и тексту с комментариями Чжу Си на маньчжурском и китайском языках, отпечатанному в 1732 г. Имеется несколько экземпляров «И цзина» («Книги перемен») с параллельным маньчжурско-китайским текстом, изданных в 1765 г. (например, В 183 xyl). В рукописной коллекции можно особо выделить маньчжурский текст «Дао дэ цзина» (А 4 mss), ксилографическое издание маньчжурского текста до сих пор не установлено.

Кроме конфуцианских и даосских трактатов в фонде имеется довольно большое количество буддийских сутр на маньчжурском языке, напечатанных в период правления Цянь-лун.

Особое место в рукописной коллекции занимают тексты шаманских камланий, собранные на рубеже XIX–XX вв. Н.Н. Кротковым в Синьцзяне и А.В. Гребенщиковым в Маньчжурии. Самой известной рукописью является «Предание о шаманке Нишань», текст факсимиле, русский перевод и транслитерация изданы М.П. Волковой в 1961 г. Впоследствии именно этот текст был переведен на многие языки мира [Stary 1991], в том числе на китайский, а в дополнение к нему были изданы еще три варианта этого маньчжурского сказания, хранящиеся в коллекции Гребенщикова [Stary 1985]. Другой вариант этого текста из коллекции В.С. Старикова был опубликован К.С. Яхонтовым [Книга о шаманке Нисань 1992].

Другой уникальный текст — рукопись «Шаманский двор» (В 55 mss), приобретенная Н.Н. Кротковым, — является подробным описанием путешествия в потусторонний мир трех шаманов, принадлежащих различным кланам. Она прекрасно иллюстрирует тот факт, что при наличии общих антропоморфных духов и божеств каждый шаман использовал свой метод борьбы со злыми духами. Более того, перечень духов, «заселяющих» подземный и небесные миры, у каждого шамана различен. Текст рукописи «Шаманский двор» из коллекции ИВР РАН был издан факсимиле с переводом и комментариями на немецком языке в 1992 г. [Pang 1992b]; русский перевод опубликован в 2012 г. [Пан 2012; Pang 1993b].

В собрании маньчжурских рукописей и ксилографов наибольшей полнотой отличается раздел, состоящий из учебников маньчжурского языка, словарей, разговорников. Полнота этого раздела связана с историей формирования фонда, практическими интересами прежних владельцев этих изданий. Ксилографы дают возможность ознакомиться со всеми известными маньчжурскими толковыми словарями, а также с полиглоттами. Ксилограф первого толкового словаря маньчжурского языка «Полная книга Великой Цин», составленного в 1683 г. (С 155 xyl) и служившего образцом для более поздних словарей маньчжурского языка, редко встречается в других собраниях. Частью этого словаря является и первый маньчжурский разговорник, на манер которого составлялись сборники разговорных фраз и литературных эссе вплоть до начала ХХ в. По предисловиям к таким изданиям можно проследить эволюцию роли маньчжурского языка на протяжении периода Цин [Пан 1983]. Более того, тексты этих сборников дают варианты возможных бесед и коротких рассказов. Наиболее популярным и полным является сборник «Тангу мэень» («Сто глав») в маньчжурско-китайском (В 216 xyl) и маньчжурско-китайско-монгольском издании (В 174 xyl) [Пан 1982].

Поэзия, романы, антологии и образцы народного творчества широко представлены в фонде. Среди ксилографических изданий есть переводы китайских романов «Западный флигель» (А 4 xyl), «Троецарствие» (С 135 xyl), «Цзинь, Пин, Мэй» (В 14 xyl), новелл Ляо-чжая (В 246 xyl).

В рукописной части коллекции мы находим произведения, многие из которых сохранились только в ИВР РАН. В фонде имеется 38 единиц хранения рукописных переводов 22 китайских романов, некоторые из них хорошо известны по справочникам маньчжурской литературы, другие впервые зафиксированы в каталоге маньчжурских рукописей нашего фонда. К ним относятся романы «Воздаяние Линь Эра» (А 58 mss), «Пруд фениксов» (А 97 mss), «Сон распустившегося цветка» (В 7 mss), «Судьба картины» (В 62 mss), «Повесть о Цзинь, Юнь, Цяо» (В 31 mss), «История пьяного бодхисаттвы» (В 53 mss), «История истинного учения чэнь» (В 9 mss), созданные в основном в XVIII в. и переведенные на маньчжурский язык неизвестными лицами. Поскольку китайские оригиналы некоторых сочинений были уничтожены официальной цензурой, то их маньчжурские переводы должны вызвать определенный интерес литературоведов.

Кроме переводных текстов китайской литературы фонд обладает уникальными образцами оригинальной маньчжурской литературы. К ним относятся поэтические произведения маньчжурских императоров, такие как «Написанные императором стихи „Бегство от жары в летнее время“» императора Кан-си, изданные в 1711 г. (В 103 xyl, В 104 xyl, В 213 xyl — маньчжурский текст; В 105 xyl — маньчжурско-китайское издание), а также «Ода Мукдену» императора Цянь-луна, изданная в 1748 г. (С 122 xyl) [Пан 1997].

Среди образцов собственно маньчжурской литературы наряду со сборниками бесед и коротких эссе, уже упомянутых в разделе о материалах по маньчжурскому языку, выделяется текст «Рассказы ста двадцати старцев», написанный корчинским монголом Сунъюнем примерно в 1785–1789 гг. под редакцией маньчжура Фурэнтая, предисловие которого датируется 1791 г. Этот текст является «энциклопедией» жизни знаменных маньчжуров, ценной с исторической, этнографической и лингвистической точек зрения. Рукопись из коллекции ИВР РАН уникальна тем, что маньчжурский текст сопровождается китайским переводом, осуществленным монголом Фуцзюнем в 1809 г. [Пан 1999].

В дополнение к редким ксилографам и рукописям Института следует упомянуть о подшивке двух маньчжурских газет, печатавшихся в Хайларе стеклографическим способом: «Ичэ доньчжинь афаха» — 55 номеров за 1925 г. и «Ичэ доньчжинь боолабунь» — 43 номера за 1929 г. Эти газеты являются прекрасным источником информации о местных событиях в Хайларе, международных событиях того времени и исторических рассказов.

Маньчжурская коллекция ИВР РАН наряду с собраниями библиотеки Восточного факультета СПбГУ и Рукописного отдела РНБ представляет исследователю неограниченные возможности для изучения истории и культуры империи Цин и правящей маньчжурской династии.

Научное изучение маньчжурской коллекции ИВР РАН началось с первых изданий маньчжурских текстов в переводе на русский язык, которые появились во второй половине XVIII в. и принадлежали бывшим ученикам РДМ, позднее служившим в БАН или Азиатском департаменте МИД. Большинство переводов остались в рукописях и сейчас находятся в различных архивах. Наиболее значимыми в XVIII в. стали труды И.К. Россохина и А.Л. Леонтьева.

Перевод Россохина «Описание путешествия, коим ездили китайские посланники в Россию, бывшие в 1714 г. у калмыцкого хана Аюки на Волге» (описание маньчжурского оригинала см. [Волкова 1965, № 17; Волкова 1988, № 21–22]) был сделан в 1755 г., однако издан уже после смерти переводчика в журнале «Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах» в 1764 г. под редакцией Г.Ф. Миллера. Россохин начал перевод многотомного труда «Обстоятельное описание происхождения и состояния маньчжурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего» (см. [Волкова 1988, № 15]), который был закончен уже Леонтьевым и издан в Петербурге в 1784 г. Основные переводы с маньчжурского языка исторических работ и грамматик, выполненные Россохиным, находятся в Архиве АН и других хранилищах (список неопубликованных работ Россохина, хранящихся в различных архивах России, см. [Скачков 1977, с. 47–51, 389–395; Ларичев 1998, с. 8]).

А.Л. Леонтьев выполнил большое число переводов и с китайского, и с маньчжурского языков. «Ценность трудов Леонтьева, — писал П.Е. Скачков, — заключается не только в обширной и многообразной тематике переводов, но и в попытках осмыслить многие явления китайской действительности в примечаниях и комментариях» [Скачков 1977, с. 75]. К числу его переводов с китайского и маньчжурского относятся переводы поучений императора Юн-чжэна и китайских мыслителей («Китайские мысли…», 1772), конфуцианские сочинения «Да сюэ» («Сы-шу гею…», 1780) и «Чжун юн» («Джун-юн…», 1784; см. [Волкова 1988, № 142]). С маньчжурского языка Леонтьев перевел «Китайское уложение» (1778), свод законов династии Цин («Тайцин Гурунь и Ухэри Коли…», 1781–1782; см. [Волкова 1988, № 102), а также путевой журнал Тулишеня «Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану» (1782; см. [Волкова 1988, № 21–22]). Автографы этих и других переводов также хранятся в Архиве РАН.

Переводы с маньчжурского, выполненные А. Агафоновым в конце XVIII в., в основном представляли собой тексты поучений цинских императоров [Скачков 1977, с. 78].

В XIX в. под влиянием Н.Я. Бичурина русские ученые обращали свое внимание в основном на китайские источники, и в тот период было опубликовано незначительное количество переводов с маньчжурского языка. Однако в АВ ИВР РАН сохранились переводы с маньчжурского А.Г. Владыкина, П.И. Каменского, С.В. Липовцова, З.Ф. Леонтьевского, Г.М. Розова, В.В. Горского и др. (большей частью словари и разговорники). Основываясь на маньчжурских и китайских документах, В.В. Горский написал объемные статьи «О происхождении родоначальника ныне царствующей в Китае династии Цин и имени народа Маньчжу» и «Начало и первые дела маньчжурского дома», которые были изданы в «Трудах Пекинской духовной миссии» (СПб., т. 1, 1852, с. 1–187, 189–244). Перевод Г.М. Розова «Истории дома Цзинь, царствовавшего в северной части Китая с 1114 по 1233 годы» с маньчжурского языка (описание маньчжурского текста см. [Волкова 1988, № 1]) был издан лишь в 1998 г. [История Золотой империи 1998, с. 87–232]. В 1863 г. В.П. Васильев опубликовал наборным шрифтом «Маньчжурскую хрестоматию для первоначального преподавания», по-видимому на материалах коллекции СПбГУ.

На рубеже XIX–XX вв. маньчжурский язык вновь привлек пристальное внимание востоковедов, что в определенной степени связано с развитием этнографии и лингвистики. Маньчжурский язык активно изучался преподавателями и студентами Восточного института во Владивостоке. В «Известиях Восточного института» они издавали материалы своих полевых исследований в Маньчжурии, тем самым доказывая, что маньчжурский язык является живым и разговорным в деревнях северо-востока Китая. Однако в университетах Европы и в Петербурге маньчжурский язык преподавали мало [История отечественного востоковедения 1997, с. 330–332]. В то же самое время выпускники Петербургского университета, работавшие в консульских миссиях в Синьцзяне или участвовавшие в экспедициях, познакомились с сибинским диалектом маньчжурского языка. Благодаря этому коллекция АМ пополнилась полевыми записями В.В. Радлова, Ф.В. Муромского, А.А. Дьякова, Н.Н. Кроткова и А.В. Гребенщикова. Подробно о материалах на сибинском диалекте, хранящихся в архивах Санкт-Петербурга, со сводом ценнейших текстов, привезенных исследователями народа сибэ, проживавшего в Илийском крае Синьцзяна, с характеристиками личных фондов собирателей написал К.С. Яхонтов [Яхонтов 1993]. Он же описал варианты сибинского текста, перевод которого опубликовал в 1908 г. А.А. Дьяков под названием «Воспоминания илийского сибинца о дунганско-тарачинском восстании в 1864– 1871 гг. в Илийском крае» (описание рукописи А 119 см. [Волкова 1965, № 15]; перевод Дьякова недавно переиздан в кн.: Дунгане: история и культура. Российские дореволюционные работы о дунганах. М.: Наука–Вост. лит., 2017, с. 79–123). Сибинские тексты из коллекции В.В. Радлова были изданы А.О. Ивановским в сб. «Маньчжурская хрестоматия. Вып. 2. Образцы наречий Илийского края» (СПб., 1895). Лишь в 1994 г. была опубликована рукопись Радлова «Сиди кур. Сибинская версия „Волшебного мертвеца“», переписанная А.И. Ивановским и хранящаяся в АВ ИВР РАН (Ф. 20. Оп. 1. Ед. хр. 15). Материалы из района исконного проживания маньчжуров на северо-востоке Китая были собраны во время полевых экспедиций 1908–1911 гг. в Маньчжурии А.В. Гребенщиковым. В его фонде в Архиве востоковедов хранятся 113 дел — записи по языку, фольклору, литературе маньчжуров [Пан 1991]. Центральное место в этой коллекции занимает перевод текста «Утвержденный высочайшим указом устав шаманской службы маньчжур» (Ф. 75. Оп. 1. Ед. хр. 19, 69‒73; описание маньчжурского оригинала см. [Волкова 1965, № 56; 1988, № 189‒191]; перевод и предисловие к нему см. [Пан 2011, с. 117‒133]).

В течение длительного периода, с начала века и фактически до 1965 г., в России — Советском Союзе маньчжурские тексты не издавались. В значительной степени это было связано с общей тенденцией развития науки: вслед за китайскими учеными после демократической революции 1911‒1913 гг. и с падением маньчжурской династии Цин международная синология (частью которой считалось и маньчжуроведение) почти отказалась от изучения текстов на маньчжурском языке. Утвердилось мнение, что маньчжурский язык является атрибутом свергнутой реакционной монархии, а имеющиеся маньчжурские тексты представляют собой дословный перевод с китайского и неинтересны для науки [Durant 1979, p. 653]. Долгое время полевые материалы, собранные русскими исследователями, были почти недоступны ученым, так как не существовало печатных каталогов коллекции АМ, сформировавшейся к тому времени. Как отмечалось выше, только с образованием Маньчжурской секции в Институте в 1937 г. во главе с А.В. Гребенщиковым началось плановое изучение фонда и отдельных памятников [Волкова 1972], однако репрессии и война прервали эту работу. В университетах преподавание и изучение «мертвого» (и, следовательно, «неактуального») языка было вообще ликвидировано и возобновилось только на некоторое время: в 1951–1958 гг. на Восточном факультете ЛГУ маньчжурский язык преподавали Б.И. Панкратов и М.К. Максимов [Кроль 1998, с. 32].

Составленное М.П. Волковой описание маньчжурских рукописей стимулировало изучение подобных фондов во всем мире, другая работа М.П. Волковой — издание «Предания о нишанской шаманке» [Волкова 1961] — фактически способствовала возрождению маньчжуроведения. Публикация этой уникальной рукописи явилась толчком к началу дискуссии о существовании оригинальной маньчжурской литературы и особенностях маньчжурских переложений китайских классических и исторических текстов [Durrant 1978].

Современные исследования в ИВР РАН продолжают основные направ-ления изучения фонда, определенные еще А.В. Гребенщиковым в 1930-х годах, развитые и частично реализованные М.П. Волковой в 1960–1970-х: научное описание коллекции, издание и изучение рукописного наследия маньчжуров.

Т.А. Пан

Литература

Банзаров 1848 — Каталог книгам и рукописям на маньчжурском языке, находящимся в Азиатском музее Академии наук, составленный Д. Банзаровым // Bulletin de la classe historico-philologique de l'Académie des Sciences de Saint Pétersbourg. 1848. Т. V. С. 83–92.

Банзаров 1955 — Доржи Банзаров. Собрание сочинений. М.: Изд-во АН СССР, 1955.

Волкова 1961 — Нишань самани битхэ (Предание о нишанской шаманке) / Изд. текста, пер. и предисл. М.П. Волковой. М.: ИВЛ, 1961 (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия. VII).

Волкова 1965 — Волкова М.П. Описание маньчжурских рукописей Института народов Азии АН СССР. М.: Наука, ГРВЛ, 1965.

Волкова 1972 — Волкова М.П. Маньчжуроведение // Азиатский музей — Институт востоковедения АН СССР. М.: Наука, ГРВЛ, 1972. С. 142–148.

Волкова 1988 — Волкова М.П. Описание маньчжурских ксилографов Института востоковедения АН СССР. Вып. I. М.: Наука, ГРВЛ, 1988.

Дьяков 1908 — Дьяков А.А. Воспоминания илийского сибинца о дунганско-тарачинском восстании в 1864–1871 годах в Илийском крае // ЗВОРАО. Т. XVIII. СПб., 1908. С. 233–282.

История Золотой империи 1998 — История Золотой империи / Отв. ред. В.Е. Ларичев. Новосибирск: Изд-во ИАЭт СО РАН,1998. С. 87–232.

История отечественного востоковедения 1997 — История отечественного востоковедения с середины XIX в. до 1917 года. М.: Вост. лит., 1997.

Каталог китайским и японским книгам 1818 — Каталог китайским и японским книгам в библиотеке Академии наук хранящимся, по препоручению г-на Президента оной Академии С.С. Уварова вновь сделанный Государственной коллегии иностранных дел переводчиками, коллежскими асессорами П. Каменским и С. Липовцовым. СПб., 1818.

Каталог фонда китайских ксилографов 1973 ― Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР / Б.Б. Вахтин, И.С. Гуревич, Ю.Л. Кроль, Э.С. Стулова, А.А. Торопов. М.: Наука, ГРВЛ, 1973. Т. 1.

Каталог книгам 1843 — [Аввакум Честной]. Каталог книгам и рукописям на китайском, маньчжурском, монгольском, тибетском и санскритском языках, находящимся в библиотеке Азиатского департамента. СПб., 1843.

Книга о шаманке Нисань 1992 — Книга о шаманке Нисань. Факсимиле рукописи / Изд. текста, транслит., пер., примеч. и предисл. К.С. Яхонтова. СПб.: ПВ, 1992 (Фольклор народов Маньчжурии. 1).

Кроль 1998 — Кроль Ю.Л. Жизнь и научно-педагогическая деятельность Бориса Ивановича Панкратова (1892‒1979) // Страны и народы Востока. Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология. СПб.: ПВ, 1998.

Ларичев 1998 — Ларичев В.Е. От редактора // История Золотой империи / Отв. ред. В.Е. Ларичев. Новосибирск: Изд-во ИАЭт СО РАН, 1998.

Люди и судьбы 2003 — Люди и судьбы: биобиблиографический словарь востоковедов-жертв политического террора в советский период (1917–1991) / Издание подготовили Я.В. Васильков, М.Ю. Сорокин. СПб.: ПВ, 2003 (Социальная история отечественной науки о Востоке).

Меньшиков, Чугуевский 1972 ― Меньшиков Л.Н., Чугуевский Л.И. Китаеведение // Азиатский музей — Институт востоковедения АН СССР. М.: Наука, ГРВЛ, 1972.

Пан 1982 — Пан Т.А. Маньчжурская хрестоматия «Тангу мэень» («Сто глав») как историко-литературный памятник эпохи Цин // XIII НК ОГК. Доклады и сообщения. М.: ИВ АН СССР, 1982. Ч. 2. С. 149–155.

Пан 1983 — Пан Т.А. Маньчжурские разговорники из собрания ЛО ИВ АН СССР // ПП и ПИКНВ. XVII годичная науч. сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения). Январь, 1982. Ч. 1. М.: Наука, ГРВЛ, 1983. С. 79–84. Пер. на нем. яз.: Pang T.A. Mandschurische Sprachfuhrer aus der Sammlung der Leningrader Abteilung des Orientalischen Instituts der Academie der Wissenschaften // CAJ. Vol. 32, 1‒2. Wiesbaden: Harrassowitz, 1988. P. 91‒97.

Пан 1991 — Пан Т.А. Архивные материалы А.В. Гребенщикова по шаманству маньчжур // XXII НК ОГК. Тезисы и доклады. М., 1991. Ч. 3. С. 136–140. Пер. на нем. яз.: Pang T.A. Materialen zum mandschurischen Schamanismus aus der Sammlung A.V. Grebenščikov // Studia et Documenta Manchu-Shamanica. Wiesbaden, 1998. P. 31–46 (Manchurica Shamanica Collecta. 5).

Пан 1997 — Пан Т.А. Особенности маньчжурского поэтического текста «Оды Мукдену» императора Цяньлуна // Altaica I. М.: ИВ РАН, 1997. С. 68–78.

Пан 1998 — Пан Т.А. Неизвестное письмо И. Бичурина на маньчжурском языке // Altaica II. М.: ИВ РАН, 1998. С. 117‒123.

Пан 1999 — Пан Т.А. История создания маньчжурской рукописи «Рассказы ста двадцати старцев» // Altaica III. М.: ИВ РАН, 1999. С. 72–81.

Пан 2000 — Пан Т.А. «Устав шаманской службы маньчжур» в переводе А.В. Гребенщикова из Архива востоковедов // Архивные материалы о монгольских и тюркских народах в академических собраниях России. Доклады науч. конф. СПб.: ПВ, 2000. С. 102–109.

Пан 2011 — Гребенщиков А.В. Устав шаманской службы маньчжуров / Предисл. и публикация Т.А. Пан // Труды Архива востоковедов ИВР РАН. Вып. 1. М.: Вост. лит., 2011. С. 117–133.

Пан 2012 — Самань куварань-и битхэ («Шаманский двор») / Пер. с маньчж. яз. и предисл. Т.А. Пан // ППВ. 2012. № 2(17). С. 52–64.

Сиди кур 1994 — Лебедева Е.П., Горелова Л.М. Сиди кур. Сибинская версия «Волшебного мертвеца». Тексты в записи В.В. Радлова. Wiesbaden, 1994 (Aetas Manjurica. 4).

Скачков 1977 — Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Наука, ГРВЛ, 1977.

Таранович 1945 — Таранович В.П. Илларион Россохин и его труды по китаеведению // СВ. 1945. № 3.

Тимковский 1824 — Тимковский Е.И. Путешествие в Китай чрез Монголию в 1820 и 1821 годах. СПб., 1824. Ч. 2. С. 381–396.

Чугуевский 1990 — Чугуевский Л.И. Материалы по истории отечественного востоковедения // ПП и ПИКНВ. XXIII годичная науч. сессия ЛО ИВ АН СССР. Ч. III. М., 1990.

Яхонтов 1993 — Яхонтов К.С. Сводный очерк российских материалов по языку и культуре народа сибо // Кунсткамера. Этнографические тетради. Вып. 2–3. СПб.: ПВ, 1993. С. 113–137.



Bacmeister 1776 — Essai sur la bibliothèque et le cabinet de curiosité et d’histoire naturelle de l’Académie des Sciences de Saint Pétersbourg / Par Jean Bacmeister, sous bibliothécaire de l’Académie des Sciences. St. Pétersbourg, 1776.

Busse 1794 — [Busse J.] Ueber die bei der hiesigen Academischen Bibliothek angesam-melten Bücher in Sinesischer, Manshuischer, Mongolischer und Japanischer Sprachen // Journal von Russland. Sankt-Petersburg, 1794. No. 2. P. 128–134, 216–221, 227–280.

Durrant 1978 — Durrant St.W. The Controversy among Western Sinologists Regarding the Utility of Sino-Manchu Translations // Proceedings of International Ch’ing Archives Symposium. July 2–6, 1978. Taibei, 1978. Р. 66–80.

Durant 1979 — Durant S. Sino-Manchu Translations at the Mukden Court // JAOS. 1979. Vol. 99. No. 4.

Fuchs 1966 — Fuchs W. Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke. Wiesbaden: Harrassowitz, 1966.

Gimm 1968 — Gimm M. Zu den mandjurischen Sammlungen der Sowjetunion, 1. Nachträge zum Handschriftkatalog von M.P. Volkova // TP. 1968. Vol. 54, livr. 4–5. P. 288–309.

Klaproth 1988 — Katalog der chinesischen und mandjurischen Bücher der Bibliothek der Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg von J. Klaproth / Zum ersten Mal aus dem Manuscript hrsg. von H. Walravens. Berlin, 1988.

Pang 1992a — Pang T.A. Manju gusai boo banjire niyaman jafara dorolon-i bithe (The book of Wedding Ceremonies of the Manchu Banner Families). Fasc., English translation // Aetas Manjurica, 3. Wiesbaden: Harrassowitz, 1992. P. 188‒212.

Pang 1992b — Pang T.A. “Der Schamanenhof” Die sibemandschurische Handschrift Saman kûwaran-i bithe aus der Sammlung N. Krotkov. Wiesbaden: Harrassowitz, 1992 (Shamanica Manchurica Collecta, 2).

Pang 1993a — Pang T.A. Manchu Collections in Leningrad // Proceedings of the 6th Inter-national Conference on the Chinese Materials Outside China, Taipei, 1991. Taipei, 1993. P. 25–42.

Pang 1993b — Pang T.A. New evidence about shaman practices among the Sibe-Manchu people in Xinjiang // Proceedings of the 35th Permanent International Altaistic Conference. September 12‒17, 1992, Taipei, China. Taipei: Center for Chinese Studies Materials, 1993. P. 387‒397.

Pang 1994 — Pang T.A. Eine unedierte mandschurische Handschrift über die Hochzeitsbruche der “Mandschubanner” in Sinkiang // Ethnohistorische Wege und Lehrjahre eines Philosophen. Festschrift für Lawrence Krader zum 75 Geburgtstag. Frankfurt/M: Peter Lang, 1994. P. 268‒278.

Pang 2001 — Pang T.A. Descriptive Catalogue of Manchu Manuscripts and Blockprints in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies Russian Academy of Sciences. Issue 2 (Описание маньчжурских рукописей и ксилографов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Вып. 2). Wiesbaden: Harrassowitz, 2001 (Aetas Manjurica. 9).

Stary 1985 — Stary G. Three unedited manuscripts of the Manchu epic tale “Nisan saman i bithe” / Facsimile edition with transliteration and introduction. Wiesbaden: Harrassowitz, 1985.

Stary 1991 — Stary G. A new altaistic science: “Nishanology” // Altaica Osloensia. Pro-ceedings of the 32d Meeting of the PIAC. Oslo. June 12–16, 1989. Oslo, 1991. Р. 317–323.

Stary 1998 — Stary G. Rediscovery of Yongzheng’s letter of 1725 to Pope Benedict XIII // MO. Vol. 4, no. 4. December 1998. P. 27-34.

Stary 1999 — Stary G. A Preliminary Statistical Analysis of the Present Situation (1997) of Manchu Studies Worldwide // Saksaha. A review of Manchu studies. No. 4. 1999. Р. 1–5.

Volkova 1986 — Mandjurische Bücher in Russland: Drei Bestandskataloge / In deutscher Fassung hrsg. von H. Walravens. Hamburg: Bell, 1986.

Walravens 1992 — Walravens H. Aleksej Leont’ev und sein Werk // Aetas Manjurica. 3. Wiesbaden, 1992. P. 404–431.

Walravens 1996 — Walravens H. Bibliographie der Bibliographien Mandjurische Literatur. Wiesbaden: Harrassowitz, 1996 (Orientalistik Bibliographien. 1).

Walravens 1999a — Walravens H. Julius Klaproth (1783–1835). Leben und Werke. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999 (Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen. Bd. 3).

Walravens 1999b — Walravens H. Julius Klaproth (1783–1835). Briefe und Documente. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999 (Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen. Bd. 4).

Yakhontov 1989 — Yakhontov K.S. The Manchu Books in Leningrad // International association for the study of the cultures of Central Asia. Information bulletin, No. 16. М.: Наука, 1989. С. 127–135.