КОРЕЙСКИЙ ФОНД

История и состав корейского фонда
Personalia
Каталоги :: Публикации
История корееведения в ИВР РАН

История и состав корейского фонда Азиатского Музея / Института восточных рукописей РАН

В Рукописном отделе Института восточных рукописей (ИВР РАН) хранится крупная коллекция корейских рукописей и старопечатных книг, насчитывающая 169 названий (ок. 900 ед. хр.). В коллекции есть памятники, написанные на корейском и китайском языках, отпечатанные подвижным шрифтом, ксилографы, рукописи.

Первая попытка дать характеристику этой коллекции была предпринята в 1937 г. К.К. Флугом, который дал описание 24 корейских книг, написанных на китайском языке, в составе общего описания памятников китайского рукописного фонда. Описание не было опубликовано, его рукопись (К.К. Флуг. Краткий каталог китайских рукописей) хранится в Рукописном отделе ИВР РАН (Раздел «Nova»).

Второе описание (собственно, первое полное) было сделано О.П. Петровой (1900–1993) (см. о ней [Чигринский 1994, с. 576–577]). В него включено 236 названий корейских рукописей, ксилографов и старопечатных памятников, а также японских книг о Корее (см. [Петрова 1956; 1963]). Описание О.П. Петровой было выполнено в те годы, когда российские специалисты не имели ни справочников, ни специальных работ о письменных памятниках и книгохранилищах Кореи. Возможно, поэтому в описание включены книги, изданные в Китае и Японии (они не относятся к письменным памятникам корейской культуры), кроме того, по этой же причине в работе содержатся ошибки и неточности в характеристиках рукописей и ксилографов.

Третье описание было выполнено главным научным сотрудником Института, доктором филологических наук, специалистом по корейской литературе А.Ф. Троцевич и ее ученицей, преподавателем СПбГУ и специалистом в той же области А.А. Гурьевой [Троцевич, Гурьева 2009]. Работа проводилась как часть общего описания корейских письменных памятников в библиотеках Санкт-Петербурга, выполнявшегося авторами.

В это описание авторы включили книги, созданные (отпечатанные) в Корее. В их число входят не только собственно корейские сочинения, но и те китайские письменные памятники, которые были отпечатаны в Корее, на корейской бумаге и сброшюрованы по корейским правилам (о корейской книге см. [Троцевич, Гурьева 2007]). Исключение составили несколько рукописных учебников корейского языка, написанных для обучения японцев. Кроме того, в описании О.П. Петровой не были учтены некоторые памятники, например коллекция немецкого востоковеда П.Г. фон Мёллендорфа (17 памятников), а также корейские сочинения, обнаруженные авторами в Китайском ксилографическом фонде Института (четыре памятника). Не были включены в предыдущие описания и памятники изобразительного искусства: рисунки корейского художника XIX в. Кисана и картина «Летящие гуси» — подарок российскому консулу в Корее П.А. Дмитревскому от корейской королевы Мин.

Корейский фонд начал формироваться в Азиатском Музее (АМ) в 1864 г., когда собрание корейских рукописей и ксилографов было передано в Музей из библиотеки Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Это были памятники, написанные на китайском языке («Драгоценное зерцало восточной медицины» 東醫寶鑑, D-10(G-10), № 76; «История Восточного государства [Кореи]. Краткая» 東國史略, C-55, № 16; «Единая канва истории Востока [Кореи]» 東史會綱, D-4, № 8; «Общий перечень ряда поколений [царствовавших династий]» 歷代總目, C-60(C-75), № 13; «Шу-цзин с комментариями. Полный свод» 書傳大全, D-72(G-4), № 30; «Переписанное посмертное собрание сочинений Иге» 耳溪遺集鈔, D-80, № 125).

Первое частное собрание из шести корейских книг поступило из коллекции М.-Ф. Броссе (1802–1880) [Иодко 1994, с. 451–468]. Это были пять учебных пособий: учебник иероглифики «Тысячесловие» 千字文, C-49а, № 143; «Начальное обучение для детей» 童蒙先習, C-64, № 146; два китайско-корейских словаря «Словарь, составленный по категориям» 類류合합, C-50, D-75, № 144, 145, и корейское издание китайского исторического сочинения «Краткое рассмотрение 19 историй с толкованиями раздела „Хронологии древности и современности“» 古今歷代標題註釋十九史略通攷, D-73(F-10), № 9.

Основу корейского собрания ИВР РАН составляют коллекции книг, собранные тремя дипломатами; П.А. Дмитревский, У.Дж. Астон и П.Г. фон Мёллендорф служили в Корее в конце XIX в.

Содержание корейских собраний из Рукописного отдела ИВР РАН позволяет предположить, что коллекционеры приобретали книги для разных целей.

Одна группа сочинений имела отношение к служебным обязанностям дипломатов и была специально предназначена для получения самой разной информации о стране (территория, особенности рельефа, ресурсы, количество населения и его занятия, принципы организации государства и понимание своей истории и своего места среди «других», а также официально установленные правила отношений в коллективе и способы их пропаганды). Таким образом, открывается картина представлений корейской культуры о месте человека в коллективе и «должном поведении», об отношениях власти и подданного — с одной стороны, и частных мнений критически настроенных «оппозиционеров» — с другой.

Приобретение другой группы памятников, скорее всего, определялось индивидуальными интересами, например желанием изучить корейский язык и познакомиться с литературой, прежде всего с «занимательным чтением» — сюжетной прозой. Надо сказать, что и сочинения, связанные с «личными интересами» собирателя, также дают информацию для понимания особенностей корейской культуры (принципы обучения иностранца своему языку, деление «письменного слова» на два уровня: написанное по-китайски — «элитное», написанное по-корейски — «простонародное»).

Коллекция П.А. Дмитревского (1851–1899) была куплена Императорской Академией наук в 1908 г. (каталог книг библиотеки П.А. Дмитревского хранится в Рукописном отделе ИВР РАН. Шифр К 25. Арх. 26). Часть его книг была передана в Азиатский Музей, часть — в Петербургский университет. П.А. Дмитревский собирал китайские, корейские и японские сочинения. После его смерти Г.В. Подставин (1875–1924) еще в Сеуле составил список «Восточных изданий» его библиотеки. В этом списке корейские книги помещены под № 347–411. Надо сказать, что Г.В. Подставин включил в «корейский список» все книги, которые П.А. Дмитревский приобрел в Корее, а в их числе были и китайские ксилографические издания китайских памятников, отпечатанные на китайской бумаге, но оформленные корейскими обложками, т.е. памятники, относящиеся к китайской культуре.

Уже после приобретения коллекции Императорской Академией наук был составлен специальный список его книг, поступивших в Азиатский Музей (Рукописный отдел ИВР РАН. Шифр: К 24. Арх. 25). Список насчитывает 414 названий, в том числе карты и свитки с картинами (в основном он повторяет каталог, составленный Г.В. Подставиным). В настоящее время в ИВР РАН насчитывается 60 названий корейских памятников из его коллекции. Многие из этих книг содержат пометки П.А. Дмитревского, прежде всего даты в европейском летосчислении.

П.А. Дмитревский по образованию был китаистом [Хохлов 1998, с. 284–296], поэтому в списке книг его коллекции, поступившей в Азиатский Музей, преобладают сочинения на китайском языке. И среди книг, отпечатанных (ксилографы) или переписанных в Корее, немалое место занимают сочинения «китайского происхождения». Часть из них была переписана корейцами (рукописи), например: «Ду Фу. Стихи в жанре люйши» 杜律, С-61, № 111, или «Стихи трех отшельников» 三隱詩, С-57(С-68), № 110. Часть издана в Корее и снабжена предисловиями, а иногда и комментариями корейских ученых (например, «Продолжение краткой истории. С толкованиями» 續史略翼箋, D-61(F-86), № 27, или «Основы и подробности» 綱目, D-63(F-84), № 29), а часть отпечатана в Китае, но сброшюрована в Корее с обложками из корейской бумаги (например, «Семнадцать династийных историй» 十七史, C-42(D-585), № 68). Сам П.А. Дмитревский среди сочинений, написанных на китайском языке, выделял книги, «сделанные» в Корее (см., например, составленный им «Список книг в 3-х ящиках, отправленный в Тяньцзинь»; АВ. Ф. 14. Оп. 1. Ед. хр. 58).

Среди книг по Корее в его собрании явное предпочтение отдано историческим сочинениям — 18 названий (ср. коллекцию У.Дж. Астона, где таких сочинений семь). Конечно, исторические сочинения служили источником конкретной информации о стране. Не случайно Дмитревский перевел на русский язык сочинение «История Восточного государства [Кореи]. Краткая» 東國史略, C-55, № 16, (перевод хранится в АВ. Ф. 14. Оп. 1. № 9), в котором приведены исторические сведения о стране, начиная с появления древнего государства Чосон и до конца правления династии Корё (918–1392).

Подбор исторических памятников в коллекции Дмитревского не случаен. Внимательный просмотр позволяет выстроить логическую связь между представленными историческими сочинениями, которая ведет от «образцовых» китайских историй 正史 (например, «Вновь отпечатанное [сочинение] достопочтенного Сыма-Просвещенного и Образцового „Записи об изучении древности“» 新刊司馬文正公稽古錄, D-62(F-84), № 27) к корейским «образцовым» историям (например, «Исторические записи трех государств» 三國 史記, D-1(F-590), № 1) и далее — к собраниям памятников, где представлены записи частных, неофициальных мнений по поводу корейской истории вообще и отдельных событий в частности.

Эти «мнения» обычно распространялись в рукописях, например в форме «подневных записей» очевидцев. Так, в «Дневнике из Намхана» 南漢日記, D-45(F-67), № 23, автор Сок Чихён (1610–?), в четком хронологическом порядке описаны события обороны крепости Намхан, где укрылся государь Инчжо (1623–1649) во время войны с Маньчжурией. В дневнике высказаны личные оценки событий и поведения людей. Не случайно читатели приписали на полях рукописи свое эмоциональное отношение к деятельности участников обороны крепости.

Взгляды образованного сословия на причины и последствия борьбы партийных группировок (борьба партий была характерной чертой политической жизни страны на протяжении многих столетий; см. об этом [Курбанов 2002], см. также [Ланьков 1995]) собраны в рукописи под общим названием «Беседы Хванъгана» 黃江問答, C-1, № 18, в которую включены восемь сочинений разных авторов, посвященных бедствиям, вызванным «партийными раздорами». Сочинения описывают события разного времени — от XIV до конца XVII в.

Изучение этого ряда памятников дает возможность понять особенности корейской официальной историографии — ее китайские «корни» и «корейские приемы» в расположении и интерпретации материла (см. [Ким Бусик 1959; 1995; 2002]). В то же время рукописные неофициальные исторические сочинения могут дать представление о корейском «инакомыслии» — о степени отклонения от официальной точки зрения на те или иные события, которую позволяли себе корейские ученые.

Интерес П.А. Дмитревского к собиранию частных мнений о стране, ее истории и современных событиях обнаруживается не только в коллекциях «неофициальных историй» и докладных записок чиновников (см., например, «Переписанные докладные записки [чиновников]», 箚子謄錄, D-81, № 51), но и в его личном архиве. Это, например, рукопись его перевода с японского языка записок под названием «Путешествие по Корее японца Иноуйе Таку Горо» (записки датированы 1885 г.; АВ. Ф. 14. Оп. 1. Ед. хр. 4) или дневник неизвестного сотрудника российского представительства, в котором описываются события, происходившие в правительственных кругах (начиная с мая 1890 г.; АВ. Ф. 14. Оп. 1. Ед. хр. 6).

Другим «личным интересом» П.А. Дмитревского были собрания сочинений отдельных авторов: в его коллекции — 15 названий (заметим, что ни у К.И. Вебера , ни у У.Дж. Астона таких собраний нет).

Как правило, названия таких сборников состоят из иероглифа 集 и псевдонима автора. В каждом сборнике содержится по нескольку квонов (тетрадей), сброшюрованных в книги (в данном собрании — от двух до 28 книг). Материалы в сборниках обычно располагаются по одной схеме: сначала сочинения автора в жанрах поэзии и изящной прозы, затем в разделе «Дополнения» 附錄 — биография автора, где события четко распределены по годам, а далее следуют посвящения, написанные его современниками, потомками, а также молитвословия (иногда подписанные государем).

Бόльшая часть собраний посвящена творчеству одного автора, но два памятника — «коллективные». В одном — «Написанное прошлыми поколениями. [Составлено] Лимчжаном» 林庄世稿, D-50(F-89), № 114, — собраны труды, созданные учеными из рода Чон 鄭, и каждый квон (их шесть) посвящен одному из Чонов. Квон делится на две части. В первой содержатся сочинения ученого, во вторую включены биография, посвящения ему и тексты молитвословий. В «Сборниках „Четырех преданных“» 四忠集, C-40(E-586), № 127, представлены сочинения сановников, в годы правления государя Сукчона (1675–1720) активных участников партийной борьбы на стороне «Старой партии», впоследствии погибших [Ланьков 1995, 136–140, 144–151]. Собрание состоит из четырех частей, каждая из которых посвящена одному автору. Внутри частей материал расположен по принятой схеме: собственные сочинения автора и сведения о нем современников и потомков.

Памятники, как правило, составляли потомки (сыновья, внуки). Они писали к ним предисловия и послесловия, составляли биографии, а иногда — истории родов, как, например, в «Собрании [сочинений] Чомпхильчжэ» 佔畢 齋集, D-52(F-75), № 116, которое начинается историей рода Кимов, ведущих свою родословную от легендарного Ким Альчжи, по преданию найденного в золотом ларце (государство Силла).

Составление такого рода «посмертных сборников» потомками (иногда соратниками по партии) в традиционной Корее входило, очевидно, в набор деяний, связанных с ритуалом почитания значимой личности, и прежде всего родителей. Сохранить для последующих поколений «облик предка», запечатленный в его собственных творениях, а также в свидетельствах о нем современников и есть истинное хё (почтительность к родителям).

Изучение этих памятников дает возможность составить представление о личности корейского сановника: как он представлен в собственном творчестве, каким его видели современники и как его изображают потомки.

Примечательно, что в нашем собрании книг и документов П.А. Дмитревского нет ни учебников корейского языка, ни учебных текстов, которые могли бы свидетельствовать об изучении Дмитревским корейского языка. Среди его работ только одна имеет отношение к корейскому языку. Это транскрипция корейских географических названий, записанная кириллицей, помещенная в его переводе на русский язык (с китайского) «Географического описания Кореи» 朝鮮志.

Другая коллекция была собрана английским дипломатом У.Дж. Астоном (1841–1911). А.Ф. Троцевич отдельно занималась поисками сведений о появлении в России этого собрания (см. об этом [Park Songgyu 2000, p. 39–45; Петрова 1954, с. 4; Ким 2004; Сыромятников 2004; Троцевич 2007; 2008, с. 187–199; Хохлов 2006]). Азиатскому Музею коллекция была подарена в 1906 г.

За время дипломатической службы в Японии и Корее (1864–1889) У.Дж. Астон собрал большую коллекцию книг по Корее и сам составил «Rough catalogue of books» («Черновой каталог книг»), куда включил корейские сочинения на корейском и китайском языках, а также японские, посвященные Корее, написанные и отпечатанные в Японии, — всего 103 названия и два дополнительных. Каждое название У.Дж. Астон, как правило, снабжал краткой характеристикой памятника. Кроме того, на всех книгах имеется ex-libris У.Дж. Астона: печать красного цвета, на которой фамилия владельца записана китайскими иероглифами: 英國阿須頓藏書 «Англия. Книга из библиотеки Астона». Этот каталог в переводе А.А. Гурьевой был также включен в «Описание письменных памятников корейской традиционной культуры» [Троцевич, Гурьева 2009].

Свою дипломатическую карьеру Астон начал в 60-х годах XIX в. в Японии, где служил в качестве переводчика при английском посольстве в Эдо (Токио), затем исполнял консульские обязанности в разных городах страны. В Японии он начал изучать корейский язык и собирать материалы по Корее, а в апреле 1884 г. был назначен генеральным консулом в Корею и оставался на этом посту до начала 1885 г. Астон продолжил дипломатическую деятельность в Японии, но в 1889 г. в связи с ухудшением здоровья ушел в отставку и вернулся в Англию. Он не оставил своих занятий Кореей, писал статьи и опубликовал переводы нескольких корейских повестей [Kornicki 2008].

Астон, как и другие дипломатические представители, прежде всего собирал памятники, в которых содержалась информация о стране. Это обычный «набор» сочинений по географии, истории, законодательству, административной системе и т.д. Скорее всего, именно необходимость собрать как можно больше разнообразных сведений о Корее подсказала Астону мысль обратиться к японским источникам (информацию о Корее он начал собирать, еще будучи на дипломатической службе в Японии в 70-х годах). Япония с давних пор проявляла «военный интерес» к Корее и должна была накопить немало информации о разных сторонах жизни страны. Поэтому в коллекции 43 названия именно японских сочинений по Корее, чуть ли не половина всех книг [Kornicki 1997; 2008].

Кроме интереса «по долгу службы» у Астона безусловно было и личное стремление ближе познакомиться с этой страной и ее культурой. Главной областью его занятий были корейский язык и литература (он был филологом по призванию и образованию).

Для изучения языка он собирал учебники, прежде всего пособия для практического овладения языком. Такого рода пособия изготовлялись, например, корейскими и японскими учителями при японской «коллегии переводчиков», которая была открыта в корейском городе Пусане специально для обслуживания корейских и японских торговых сделок.

В XIX в. ни в Корее, ни в Европе не были разработаны специальные учебные пособия для обучения иностранцев корейскому языку. Развивающиеся связи и с Западом, и с Востоком (Японией) потребовали как-то организовать обучение иностранцев корейскому языку, и первые шаги здесь сделали японцы. Так, в 1841 г. был даже составлен специальный учебник корейского языка для японцев (автор Урасэ Ивадзирō 浦瀨岩次郞). Астон имел рукописную копию этого учебника (рукопись написана на корейской бумаге), которая переплетена в твердый европейский переплет и состоит из четырех томов (Manual of Korean, В-4, № 132). В рукопись вставлены листы европейской бумаги с записями упражнений в корейском языке, выполненных Астоном.

Такого же типа рукопись учебника корейского языка для японцев (также переписанная на корейской бумаге) хранится под шифром С-16, № 134, «Что нужно знать при общении с соседями» 交隣須知. Это рукописная копия (одна книга) учебника, составленного Амэномори Хōсю 雨森芳洲 и отпечатанного в Японии в трех книгах (начало XVIII в.; второй том японского издания этого учебника, отпечатанного в типографии, хранится в Рукописном отделе ИВР РАН под шифром С 31). Астон приобрел эти рукописи в 1870 г. еще в Японии [Kornicki 2008], но изготовлены они были (не без участия корейских учителей), скорее всего, в «коллегии переводчиков» в Пусане.

Кроме того, учебники со специальным набором текстов для обучения корейскому языку готовили для Астона и его корейские учителя Ким Чэгук (рукопись Ким Чэгука была издана факсимиле, см. [Ким Чегук 2004]) и Пак Чонсик. Рукопись С 5 (без названия, № 131) — учебное пособие, составленное Пак Чонсиком и датированное 1884 г. Учебник написан специально для Астона в английском консульстве в Сеуле (小貞洞). В нем четыре части (всего 560 листов), где содержатся образцы разговорной речи и упражнения Астона. В последнюю часть включено собрание простонародных рассказов, написанных разговорным языком.

Пособие для чтения корейских текстов (но без текстов для упражнений в языке) представлено в рукописи С 13, № 97, которая имеет только английское название “Corean Tales”. В рукопись включено 10 рассказов; как замечает Астон, “told not in the current literary popular style of narrative, but in ordinary colloquial”. И эта рукопись была написана на европейской бумаге в английском консульстве в 1885 г. Такого рода рукописные учебники с набором «занимательных историй» — текстов для чтения, очевидно, было принято составлять для обучения иностранцев.

Кроме рукописных учебников Астон приобретал ксилографические издания словарей, среди них — «Нефритовые таблички всех рифм» 全韻玉篇, D-20, № 148, а также учебники китайского языка, составленные корейцами, например «Звуки китайского языка для начального обучения. С корейскими толкованиями» 華音啓蒙諺解, D-17, № 138, или «Ногольдэ. С пояснениями на корейском языке. Издание с повторно вырезанного текста» 重刊老乞大諺 解, D-18, № 140. Надо отметить, что в собрании Астона 14 учебников, среди которых пять уникальных рукописей — пособий для изучения корейского языка.

Собранная Астоном коллекция литературных сочинений — это 41 произведение «развлекательной прозы», написанной на корейском языке, собрание стихов на китайском языке с корейскими переводами («Сто парных строф. Избранное с переводом на корейский язык», C-11, № 107) и ксилографическое издание известного собрания изящной литературы, созданной на китайском языке, — «Избранные произведения восточной словесности» 東文選, D-34(F-55), № 106 (автор Со Кочжон).

Памятники корейской художественной прозы на корейском языке — это прежде всего 24 ксилографа корейских простонародных повестей и романов, собранных в семи книгах (в каждой по 4-5 произведений), переплетенных европейскими переплетами (В-2, № 78). В коллекцию включены три романа («Сон в заоблачных высях» 구운몽, № 78, кн. 3; «Счастливая судьба нефрита и жемчуга» 옥주호연, № 78, кн. 6; «Запись событий года имчжин» 임진녹, № 78, кн. 5). Это сокращенные варианты известных произведений, которые были превращены в «занимательное чтение», где на первый план выдвинуты описания необыкновенных приключений героев. Изначально каждое произведение существовало как самостоятельная книжка, отпечатанная на дешевой бумаге, тонкой, серого цвета, в традиционной для корейской книги обложке желтого цвета с тисненым рисунком (в Корее такие книжки назывались «книга рассказов» 이야기책). Для европейского переплета обложки были срезаны, но их края сохранились в некоторых книгах. Эта коллекция упоминается в каталоге Астона под № 5 как «собрание популярной литературы в семи томах… где нет ни листа с названием, ни даты, ни имени автора» (“A сollection of 29 small works, mostly fiction of the Korean popular literature formed in 7 quarto vols 7½ × 9¼. None have any title page, date, or author name”). В состав коллекции входили не только повести и романы, но и одно собрание стихов, «Письмовник», «Наставления для женщин», «Руководство для обучения детей», «Словарь иероглифов». В каждом томе тексты отделены друг от друга листами европейской бумаги, на которых написаны замечания Астона, а на первом листе каждой книги — список произведений. В списке названия даны в латинской транскрипции, а также в записи корейским буквенным письмом.

Не менее уникальна и собранная Астоном коллекция многотомных рукописных романов, также написанных на корейском языке. Это семь произведений, переписанных, как правило, аккуратным почерком. Бόльшая часть названий романов упомянута в справочниках и исследованиях корейских литературоведов, но каждое произведение было распространено в нескольких вариантах, которые имели разные объемы, а иногда и разные названия (см. [Чо Тонъиль 1989, с. 483–486]). Поэтому рукописи следует рассматривать как уникальные памятники. Добавим к этому, что названия двух произведений не упомянуты в исследованиях корейской литературы: романы «Сведения, не вошедшие в „Историю династии Суй“» 隋史遺聞, С-15, № 99, и «Путешествие на Восток» 東遊記, С-4, № 104 [Park Songgyu 2000, p. 40; Skillend 1968, № 217 и 93].

По содержанию бόльшая часть произведений относится к так называемым «семейным романам» с занимательным сюжетом, где описываются многочисленные приключения героев, козни «злодеев» и неизменное воссоединение семьи (пары влюбленных) в конце. Как правило, действие происходит в Китае в правление династий Сун или Мин. Возможно, некоторые из этих произведений были переложением (не переводом!) каких-то китайских романов. В рукописях не обозначены ни имена авторов, ни даты написания.

Помимо рукописных романов в коллекции содержатся и сокращенные варианты известных произведений, отпечатанные ксилографическим способом. Это три ксилографа в составе собрания дешевых изданий простонародной прозы в семи томах, шифр В-2, № 78 (тонкая бумага серого цвета очень низкого качества). Издания отличаются плохой, часто неразборчивой печатью, а тексты изобилуют ошибками.

«Записи событий года имчжин» в трех квонах. 84 листа. Без места и времени печати. Кн. 5. Известное сочинение, рассказывающее о вторжении в Корею армии Хидэёси и борьбе корейского народа против завоевателей.

«Сон в заоблачных высях» в одном квоне. 32 листа. На первом листе отпечатан колофон: «Вновь вырезано в Хёгё» 孝橋新刊. Без даты. Кн. 3. Простонародный сокращенный вариант известного романа Ким Манчжуна (1637–1692), который написал его на китайском языке (перевод романа на русский см. [Ким Манчжун 1985, с. 247–427]).

«Счастливая судьба нефрита и жемчуга» в одном квоне. 29 листов. На последнем листе отпечатан колофон: «Вновь вырезано в Мугё в первой луне года синхэ (1851)» 辛亥元月武橋新刊. Кн. 6. Простонародный вариант известного «семейного романа» (см. [Чо Тонъиль 1989, с. 484]), описывающего приключения молодых людей — близнецов, юношей и девушек, которые прославились на военном поприще (девушки, переодевшись в мужское платье, овладели военными искусствами и стали военачальниками) и счастливо соединили свои судьбы.

Среди собранной Астоном литературы, рассчитанной на читателя, не искушенного в «китайской грамоте», семь сочинений «конфуцианской классики». Все эти книги построены по определенному стандарту. Текст разделен на ряд коротких отрывков. Отрывок сначала дан на китайском языке, но каждый иероглиф снабжен его корейским чтением, записанным в корейской графике, кроме того, в китайский текст включены корейские грамматические показатели. Далее следует перевод этого отрывка на корейский язык, записанный только в корейской графике. При этом корейский текст помещен на один знак ниже китайского.

Эта литература дает представление о «стандарте учебника», который использовался для обучения народа основам конфуцианской этики. Примечательно, что издание таких учебников находилось в ведении столичной и провинциальной администрации. Астон, например, приобрел книги, отпечатанные в «управлении губернатора провинции Кёнсан».

Третья коллекция принадлежала немецкому дипломату П.Г. фон Мёллендорфу (1847–1901), который начал дипломатическую службу в Китае в 1869 г. Затем в 1882 г. он оставил работу в Китае и по рекомендации известного китайского политического деятеля Ли Хунчжана отправился в Корею, где получил должность иностранного советника при государе Кочжоне. В этой должности он прослужил до 1885 г., был уволен и возвратился в Китай (подробности биографии П.Г. фон Мёллендорфа см. [Симбирцева 2002, с. 25–53; Leifer 1998]).

За годы жизни в Китае и Корее Мёллендорф собрал большую коллекцию книг на китайском, маньчжурском и корейском языках. После его смерти вдова издала каталог его библиотеки, куда вошли названия книг на западноевропейских и восточных языках [Möllendorff 1905]. При этом в каталог включены только те корейские сочинения, которые были написаны на китайском языке (корейские буквы в названии единственной книги, написанной корейской графикой, настолько искажены, что их с трудом удалось отождествить; видимо, переписчик каталога не знал корейского языка). Кроме того, ряд корейских памятников на китайском языке оказались включенными в раздел китайских книг («Original Chinese Works»).

Время появления коллекции в ЛО ИВ АН СССР (ныне — ИВР РАН) неизвестно. В некоторых ксилографах на обратной стороне обложки карандашом помечен инвентарный номер Рукописного фонда за 1980 г. Коллекция П.Г. фон Мёллендорфа, как уже было сказано, небольшая, насчитывает всего 17 памятников (некоторые помечены инициалами владельца: v. M.), при этом все они написаны на корейском языке. Эти сочинения почему-то не были включены в каталог книг его библиотеки (быть может, по причине «неизвестного языка»?). Создается впечатление, что в Рукописный отдел Института попала специальная подборка сочинений, записанных в корейской графике (возможно, они и хранились отдельно. По информации от немецких коллег, часть восточной библиотеки П.Г. фон Мёллендорфа находилась в Потсдаме). В самом деле, 11 из них — популярные повести чон, причем те же названия произведений содержатся и в коллекции Астона (ср. ксилографы У.Дж. Астона в семи книгах, шифр В-2, № 78). Однако тексты двух собраний, как правило, не идентичны, ксилографы Мёллендорфа отпечатаны с других досок и на хорошей бумаге.

Другая группа памятников относится к сочинениям, пропагандирующим в народе конфуцианских классиков. Это «„Cуждения и беседы“ с толкованиями на корейском языке», D-92, № 64, и «„Великое учение“ с толкованиями на корейском языке», D-93, № 63, — учебные издания стандартного типа, такие же, как в коллекции Астона. Третье сочинение — «Поведение, соответствующее пяти нравственным правилам. С иллюстрациями», D-94, № 70; одна (первая) книга из четырех (полный экземпляр из четырех книг, пяти квонов (коллекция К.И. Вебера) хранится в Восточном отделе Научной библиотеки СПбГУ. См. [Петрова 1956], шифр Kor. 9 (F-128), № 47). В нем собраны притчи, в которых пять конфуцианских правил отношений между людьми иллюстрируются примерами образцового поведения известных героев прошлого. В первую книгу включены 33 притчи, рассказывающие о преданных сыновьях. При этом текст каждой притчи сначала дан на китайском языке, затем в переводе на корейский. Сочинение было создано по распоряжению государя Чончжо в 1797 г. для «внушения» народу конфуцианских принципов «правильного поведения». Обратим внимание и на то, что 11 текстов популярных повестей чон, о которых речь шла выше, также рассказывают о героях, как правило, совершающих конфуцианские «образцовые поступки» (верные подданные, преданные сыновья, дочери, братья) (о корейской повести см. [Троцевич 2004, с. 222–234]).

Содержание корейских коллекций дипломатов, как правило, связано прежде всего с официальными задачами — сбором сведений о разных сторонах функционирования «мало известного государства» Корея. Дипломатические представители приобретали официальные печатные издания и рукописи, содержавшие информацию об особенностях географического положения Кореи, ее административного управления и законов, а также духовной культуры нации. Не случайно в собраниях разных дипломатов содержатся одни и те же сочинения. Например, система корейского законодательства, изложенная в памятнике «Основные законоположения. Общий свод» 大典通編, D-6, № 39, интересовала У.Дж. Астона и П.А. Дмитревского (cм. его перевод памятника на русский язык в кн. [Записки переводчика 1884]; рукопись перевода см.: АВ. Ф. 14. Оп. 1. № 9). Сочинение по идеологии «Поведение, соответствующее пяти правилам. С иллюстрациями», D-94, № 70, пропагандирующее конфуцианское «правильное поведение», есть в собрании П.Г. фон Мёллендорфа и К.И. Вебера [Петрова 1956, № 46]. Изложение истории царствующей династии в многотомном памятнике «Драгоценное зерцало правящей династии» 國朝寶鑑 есть в коллекции П.А. Дмитревского (D-3(F-82), № 2) и У.Дж. Астона (D-35(F-57), № 3). К.И. Вебер (см. [Петрова 1956, № 31–33]) и У.Дж. Астон (№ 41) приобрели памятник уголовного законодательства «Дополненное и исправленное издание „Записей о том, как избежать несправедливых обвинений“. С толкованиями на корейском языке» 增修無寃錄諺解 D-19, № 42, снабженный иллюстрациями. Подобные примеры «общих интересов» к памятникам определенного содержания можно было бы умножить.

Следует обратить внимание и на то, что собранные сочинения в коллекциях дипломатов отличает не только печать «служебного назначения». Их приобретение, пожалуй, связано и с индивидуальными вкусами собирателя.

Печатались корейские книги (будь то ксилограф или печать подвижным шрифтом) по одному принципу. На одном листе делали отпечаток сразу двух страниц, при этом вторая сторона листа оставалась чистой. Каждая страница текста обычно заключена в рамку, а между рамками помещали монограмму в виде «рыбьего хвоста», на фоне которого изображены белые «лепестки цветка» (обычно от четырех до восьми). Кроме монограммы между рамками с текстом записывались название сочинения, номер квона и номер сдвоенного листа. Лист с отпечатанным текстом складывали пополам, текстом наружу и с монограммой на сгибе. Точно так же выглядит и рукописная книга, хотя рукописи, как правило, не писали в отпечатанной рамке, и поэтому на сгибе нет монограммы, номера листа и названия сочинения.

Книги имеют разный формат — от большого, где текст отпечатан подвижным шрифтом или переписан на плотной, гладкой бумаге хорошего качества, до книжек сравнительно небольшого формата, отпечатанных с деревянных досок на серой бумаге низкого качества.

Корейская книга всегда оформлена очень строго. На обложке отсутствуют «украшательства» (виньетки, картинки и пр.). Пространство обложки заполнено только текстом и только на одной, лицевой стороне. Задняя сторона всегда остается пустой. На лицевой стороне дано название сочинения, записанное крупными иероглифами в левой части, тушью от руки и, как правило, каллиграфически, независимо от того, рукопись это или печатное издание (ксилограф, подвижный шрифт). Иногда на эту же часть обложки наклеивалась узкая полоска бумаги с отпечатанным на ней названием. В правой верхней части мелкими иероглифами пишутся названия тем (разделов, квонов), если в книге они есть. В правом нижнем углу обложки тоже китайскими иероглифами записано общее количество книг в составе данного сочинения. Следует обратить внимание на то, что на обложке обычно дается краткий вариант названия, с минимальным количеством иероглифов. Полное название следует искать на первом листе самого сочинения. Таким образом, бóльшая часть пространства обложки остается пустой.

На обложках корейских сочинений никогда не указывается имя автора или составителя. Его можно найти на первом листе после названия (редко) либо в предисловии, а чаще оно вообще не упоминается, и узнать его можно только из справочников. При этом случается так, что в разных справочниках сообщаются разные имена. В описании указывается имя автора (составителя) в том случае, если оно определено (как правило, прежде всего мы опирались на данные королевской библиотеки Кючжангак).

Иллюстрации в корейских книгах обычно выполнены черной тушью и встречаются крайне редко. Бόльшая часть памятников наших коллекций — «серьезные сочинения», а они, естественно, не могут предложить темы для «картинок». Однако и сюжетные произведения (рукописные романы и ксилографические издания популярных повестей) также лишены иллюстраций. Эстетика рукописи прежде всего в изяществе стиля письма (которым, кстати, и отличаются, например, хранящиеся у нас рукописные романы), и «картинки» здесь, пожалуй, смотрелись бы излишним, нарочитым «заполнением пространства».

В наших коллекциях есть три категории памятников, предлагающих читателю изображение того, о чем написано в тексте. Прежде всего сочинения по медицине, где даны схематичные изображения человеческого тела (вид изнутри и снаружи) с указанием названий его частей. Это разные издания (на китайском языке и в переводе на корейский) руководства по судебной медицине: «Дополненное и исправленное издание „Записей о том, как избежать несправедливых обвинений“» (D-19, № 42) и «Начальное пособие по медицине с дополнительными толкованиями» (D-11(F-93), № 77) — отредактированный и изданный в Корее китайский справочник по болезням и способам их лечения.

Затем — описания ритуальных церемоний, которые проводились в царских резиденциях: «Ритуал, установленный в год ыльмё (1795) при высочайшем посещении усыпальницы принца [Садо]» (G-93, № 47), «Ритуал проведения пира во дворце» (D-67(G-58), № 45; F-121, № 48) и «Ритуалы. Иллюстрации» (D-69(F-65), № 46). Каждый из этих памятников состоит из нескольких книг с описанием порядка проведения ритуала и одной книги иллюстраций. В книгах даны планы дворцов (приведены их названия) с пометками, где и что должно быть расположено во время церемонии, картины размещения чиновников, изображение танцев в исполнении кисэн, нарисована переправа царской процессии через наплавной мост. Кроме того, нарисованы предметы одежды, утварь, мебель, носилки с деталями их внешнего вида, изображение жертвенного животного.

Ко второй категории иллюстрированных памятников можно отнести отмеченное выше сочинение, предназначенное для пропаганды среди населения правил поведения — «образцовых поступков». Это «идеологическое сочинение», конфуцианское «Поведение, соответствующее пяти правилам. С иллюстрациями» (D-94, № 70). В памятнике собраны короткие притчи, и каждая из них посвящена людям «идеального» поведения (образа жизни). Каждая притча начинается с иллюстрации, где изображен герой, совершающий деяние. Следует заметить, что сочинение иллюстрировал известный корейский художник Ким Хондо (1745–?).

Бóльшая часть памятников поступила к владельцам коллекций после многих лет «хождения» среди корейских читателей, и часто результат такого «хождения» оказывался не в пользу книги. К тому же в России первые десятилетия XX в. были не самым лучшим временем для заботы о сохранности памятников культуры. Поэтому некоторые книги собрания находятся в плохом состоянии: листы попорчены жучком, порваны или залиты жидкостью, утрачены отдельные книги из состава памятника.

А. Ф. Троцевич

(при участии А. А. Гурьевой)


Литература

Записки переводчика 1884 — Записки переводчика, составленные переводчиком при окружном управлении на острове Цусима Отано Кигоро / [Пер. и предисл.] П. Дмитревского. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1884.

Иодко 1994 — Иодко О.В. Академику М.-Ф. Броссе 190 лет // Петербургское востоковедение. СПб.: ПВ., 1994. Вып. 5. С. 451–468.

Ким 2004 — Ким И.Ю. Перечень ряда российских архивных материалов по истории российско-корейских отношений конца XIX — начала XX в. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004.

Ким Бусик 1959 — Ким Бусик. Самгук саги / Издание текста, пер., вступит. статья и коммент. М.Н. Пака. М.: Наука, ГРВЛ, 1959 (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Большая серия. I).

Ким Бусик 1995 — Ким Бусик. Самгук саги. Летописи Когурё. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы / Издание текста, пер., вступит. статья и коммент. М.Н. Пака. М.: Наука, ГРВЛ, 1995 (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Большая серия. I, 2).

Ким Бусик 2002 — Ким Бусик. Самгук саги. Разные описания. Биографии / Издание текста, пер., вступит. статья, коммент., прил. под общей ред. М.Н. Пака и Л.Р. Концевича. М.: Вост. лит., 2002 (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Большая серия. I, 3).

Ким Манчжун 1985 — Ким Манчжун. Облачный сон девяти / Пер. с ханмуна А. Троцевич // Записки о добрых деяниях и благородных сердцах. Л.: Худ. лит., 1985.

Ким Чегук 2004 — Ким Чегук. Корейские новеллы. Из корейских рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН / Факсимиле рукописей. Пер. с корейского, предисл. и коммент. Д.Д. Елисеева. Под ред. А.Ф. Троцевич. СПб.: ПВ, 2004 (Памятники культуры Востока: Санкт-Петербургская научная серия. IX).

Курбанов 2002 — Курбанов С.О. Курс лекций по истории Кореи. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.

Ланьков 1995 — Ланьков А.Н. Политическая борьба в Корее XVI–XVII вв. СПб.: ПВ, 1995.

Петрова 1954 — Петрова О.П. Собрание корейских письменных памятников Института востоковедения Академии Наук СССР // УЗИВАН. Т. IX. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954.

Петрова 1956 — Петрова О.П. Описание письменных памятников корейской культуры. Вып. 1 / Отв. ред. Д.И. Тихонов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956.

Петрова 1963 — Петрова О.П. Описание письменных памятников корейской культу-ры. Вып. II / Отв. ред. Д.И. Тихонов. М.: ИВЛ, 1963.

Симбирцева 2002 — Симбирцева Т.М. «Загадочный» барон П.Г. фон Мёллендорф и его «прорусская» деятельность в Корее (1882–1885) // Вопросы истории Кореи. Петербургский научный семинар. 2001. СПб.: Восточный факультет СПбГУ; Фонд восточных культур, 2002. С. 25–44.

Сыромятников 2004 — Сыромятников Б.Д. «Странные» путешествия и командировки «Сигмы» (1897… 1916 гг.). СПб., 2004.

Троцевич 2004 — Троцевич А.Ф. История корейской традиционной литературы (до XX в.): Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004.

Троцевич 2007 — Троцевич А.Ф. Корейские письменные памятники из коллекции К.И. Вебера, П.А. Дмитревского и С.Н. Сыромятникова в Восточном отделе Научной библиотеки Восточного факультета Санкт-Петербургского университета // Российское корееведение. Альманах. М., 2007. Вып. 5.

Троцевич 2008 — Троцевич А.Ф. Корейские коллекции в Азиатском музее: история формирования и содержание // ППВ. 2008. № 1 (8). С. 187–199.

Троцевич, Гурьева 2007 — Троцевич А.Ф., Гурьева А.А. Описание письменных памятников корейской традиционной культуры. Вып. I: Корейские письменные памятники в фонде китайских ксилографов восточного отдела Научной библиотеки Санкт-Петербургского государственного университета. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.

Троцевич, Гурьева 2009 — Троцевич А.Ф., Гурьева А.А. Описание письменных памятников корейской традиционной культуры. Вып. II: Корейские письменные памятники в рукописном отделе Института восточных рукописей Российской академии наук. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2009.

Хохлов 1998 — Хохлов А.Н. П.А. Дмитревский — российский дипломат и востоковед // Корея. Сб. статей к восьмидесятилетию со дня рождения Михаила Николаевича Пака. М., 1998. С. 284–296.

Хохлов 2006 — Хохлов А.Н. Журналист-востоковед С.Н. Сыромятников и его материалы о Корее конца XIX — начала XX в. // Вестник Центра корейского языка и культуры. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. Вып. 9.

Чигринский 1994 — Чигринский М.Ф. Памяти О.П. Петровой // Петербургское востоковедение. СПб.: ПВ, 1994. Вып. 5. С. 576–577.

Чо Тонъиль 1989 — Чо Тонъиль 조동일. 한국문학통사 (Общая история корейской литературы). В 5 томах. Сеул, 1989. Т. 3.

Kornicki 1997 — Kornicki, Peter. William George Aston (1841–1911). Collected Works of William George Aston. Vol. 1. Collected Papers. Oxford University Press; Ganesha Publishing, 1997.

Kornicki 2008 — Kornicki, Peter. Aston, Cambridge and Korea. Cambridge University, Department of East Asian Studies, 2008.

Leifer 1998 — Leifer, Walter. Paul Georg von Möllendorff: ein deutscher Staatsmann in Korea. Saarbrücken: Homo et Religio, 1998.

Möllendorff 1905 — Möllendorff P.G. von. Catalogue of P.G. von Möllendorff’s Library. Shanghai, 1905.

Park Songgyu 2000 — Park Songgyu, Ch’oe Tŏksu, Chŏng Ubong, Hŏ Sunch’ŏl. Collections of Korean Manuscripts, Block-Prints and Old-Print Books in Russia (1) // Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research. St. Petersburg: Thesa, June 2000. Vol. 6. No. 2. P. 39–45.

Skillend 1968 — Skillend W.E. Kodae Sosŏl: A Survey of Korean Traditional Style Popular Novels. London: School of Oriental and African Studies, 1968.

Skillend 1968 — Skillend W.E. Kodae Sosol: A Survey of Korean Traditional Style Popular Novels. London: School of Oriental and African Studies, 1968.