Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописи
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
ППВ 19/2 (49), 2022 Версия для печати Отправить на E-mail
20.06.2022

ПИСЬМЕННЫЕ
ПАМЯТНИКИ
ВОСТОКА
Том 19, № 2 (49)
лето 2022

Журнал основан в 2004 году
Выходит 4 раза в год

Полный текст выпуска в формате PDF

ПУБЛИКАЦИИ.
ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, ФИЛОЛОГИЯ


Ю. А. Иоаннесян. «Путеводитель растерянных» Сайида Казима Рашти. Перевод с арабского и персидского. Часть 1 — 5

Настоящая статья представляет собой публикацию со вступлением и комментариями перевода части ценного сочинения одного из основоположников шейхизма, Сайида Казима Рашти, Далил ал-мутахаййирин («Путеводитель растерянных»). Сочинение датируется 1842 г. Перевод выполнен с арабского оригинала с привлечением двух персидских переводов.

Ключевые слова: шиитские школы, шейхизм, Сайид Казим Рашти

Т. А. Пан. Маньчжурско-китайский цзыди шу «Как ели краба». Перевод с маньчжурского и китайского, предисловие и комментарии — 20

Возникновение письменных памятников на маньчжурском языке связано с появлением маньчжурской письменности в начале XVII в. К непереведенным с китайского языка текстам обычно относят художественные произведения, шаманские камлания, народные тексты и сказания. Необычным примером оригинальной маньчжурской литературы являются короткие рассказы, написанные в жанре цзыди шу 子弟书, иногда переводимом как «молодежные книги» — куплеты, исполнявшиеся под аккомпанемент трехструнных инструментов в чайных домах Пекина, Шэньяна и других городов. Его особенностью является то, что текст составлен на смешанном маньчжурско-китайском языке: какие-то слова говорились по-маньчжурски, какие-то — по-китайски. Редкий текст цзыди шу «Как ели краба» был издан С. Вэдли в 1991 г. Его особенностью является то, что он записан на обоих языках и является примером смешанного языка, на котором говорили знаменные маньчжуры в Пекине. Часть текста записана маньчжурским шрифтом, часть — китайскими иероглифами. При этом рядом с маньчжурскими словами дан китайский перевод. Описание житейской ситуации изобилует подробностями маньчжурского быта, и этот юмористический текст был популярен среди знаменных маньчжуров. В статье предлагается впервые переведенный на русский язык текст с комментариями.

Ключевые слова: маньчжурско-китайская литература, цзыди шу, династия Цин, маньчжурский язык

ИССЛЕДОВАНИЯ.
ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, ФИЛОЛОГИЯ

Ю. В. Болтач. Сновидения в сюжетах «Оставшихся сведений [о] трех государствах» — 37

Статья содержит классификацию и анализ упоминаний о сновидениях в «Оставшихся сведениях [о] трех государствах» (Самгук юса) — произведении корейского буддийского монаха Ирёна (1206–1289), представляющем собой обширную систематизированную подборку материалов по истории Кореи с древнейших времен и до конца XIII в. На основе функций этих упоминаний в тексте, а также степени буддизации соответствующих сюжетов в статье разрабатывается их классификация по двум группам: образные сновидения, в наглядной форме предвещающие неотвратимые будущие события, и сновидения-беседы, в которых сверхъестественные существа стремятся повлиять на поведение героя. Эти две группы, в свою очередь, подразделяются на отдельные подгруппы, особое место среди которых занимают сюжеты о встречах людей с персонажами буддийского пантеона. На основе данных буддийского канона высказывается предположение, что на универсальную схему «вещего сна» в этих сюжетах накладывается буддийское представление о том, что характер подобной встречи (во сне или наяву) отражает степень духовной зрелости героя.

Ключевые слова: ранний корейский буддизм, сновидения, «Оставшиеся сведения [о] трех государствах»

А. Л. Хосроев. Еще раз к сюжету апокрифических евангелий об Иисусе-красильщике — 51

Целый ряд религиозных сюжетов раннехристианской апокрифической литературы, одной из составляющих которой являются так называемые «евангелия детства Иисуса», долго существовал на обочине магистрального пути развития христианства и, трансформируясь, проникал даже в другие культуры (ислам). К таким сюжетам принадлежит рассказ о чуде, которое младенец Иисус совершил в мастерской красильщика, а именно: одной краской покрасил одежды в разные цвета (или: одежды разных цветов сделал белыми). В статье дается обзор всех вариантов этой истории, дошедших на разных языках, и делается осторожная попытка установить корни этого сюжета.

Ключевые слова: раннее христианство, апокрифы, евангелия детства, ислам

ИСТОРИОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ.
ТЕКСТОЛОГИЯ, КОДИКОЛОГИЯ, ПАЛЕОГРАФИЯ, АРХЕОГРАФИЯ


Н. Я. Ямпольская. Тибетские подписные ya и wa в ойратском «ясном письме» — 73

В статье изложены некоторые наблюдения об особенностях двух знаков, используемых в ойратском «ясном письме», — дополнительных графем, имитирующих тибетские подписные буквы ya (ятаг) и wa (вазур). Своеобразие этих знаков в том, что они используются в «ясном письме» с соблюдением принципов тибетской орфографии: если в слоге присутствует гласный a, он не отображается на письме. Несмотря на повсеместное систематическое использование знаков, имитирующих ятаг и вазур, в буддийских текстах на ойратском языке, в современном монголоведении не приняты специальные обозначения для них в транслитерации, что может приводить к неточному воспроизведению текста при издании источников на «ясном письме». В статье рассмотрены варианты решения этой проблемы, а также приведены примеры использования ятаг и вазур в источниках, датированных XVII в., что позволяет проследить историю применения этих знаков до самого раннего периода распространения алфавита «ясное письмо».

Ключевые слова: «ясное письмо», ойратский язык, галик, монгольское письмо, тибетское письмо, Зая-пандита

КОЛЛЕКЦИИ И АРХИВЫ

М. А. Козинцев, Р. Ю. Почекаев. «Заметки туриста» Ш.М. Ибрагимова как источник по истории и географии Туркестанского края — 86

В статье представлена характеристика незавершенного и неопубликованного сочинения «Дорожные наброски. „Заметки туриста“» Ш.М. Ибрагимова (1841–1891), текст которого хранится в Архиве востоковедов Института восточных рукописей РАН (АВ ИВР РАН. Ф. 33. Оп. 1. Ед. хр. 225). Авторы предпринимают попытку показать ценность «Заметок туриста» как источника по истории, исторической географии и этнографии Туркестанского края. Текст «Заметок» также содержит сведения об отдельных аспектах российской политики в Средней Азии и ее восприятии местным населением. Он подготовлен весьма компетентным, хорошо образованным и очень наблюдательным автором, принадлежавшим к российской имперской администрации в Туркестане и в то же время — в силу своего происхождения и вероисповедания — близким к местному населению. В статье дается характеристика личности Ш.М. Ибрагимова как государственного деятеля и ученого-востоковеда, анализируется его роль в истории Русского Туркестана и отношениях России с мусульманским Востоком в целом, а также его вклад в развитие отечественного востоковедения.

Ключевые слова: Туркестанский край, история Средней Азии, география Средней Азии, этнография Средней Азии, топонимика, записки путешественников

И. К. Павлова. Мухаммад Мукри — первый полномочный посол Исламской Республики Иран в Советском Союзе — 99

В статье впервые рассматривается дипломатическая деятельность известного ученого — ираниста и курдоведа Мухаммада Мукри (1921–2007), который не только оставил после себя огромное количество научных работ, но и проявил свои способности в качестве официального представителя Исламской Республики Иран (ИРИ). Статья основана на документах Архива востоковедов Института восточных рукописей (ИВР АН) и Архива внешней политики Российской Федерации (АВП РФ). В ней показан ракурс работы первого полномочного посла Исламской Республики Иран господина М. Мукри в Советском Союзе (1979–1983). Это время было довольно сложным в отношениях СССР и ИРИ. Новый иранский посол основываясь на доктринах иранской революции, стремился установить добрососедские связи между странами не только в сфере политики и экономики, но и науки и культуры. Как следует из архивных материалов АВ ИВ РАН, господин М. Мукри дважды приезжал в Ленинград (февраль, май 1980 г.). Главная цель его визитов — личное знакомство с рукописным фондом и с ведущими иранистами и курдоведами Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР (ныне ИВР РАН), а также установление культурных и научных связей между ленинградскими востоковедами и посольством ИРИ. Благодаря стараниям М. Мукри в Ленинграде было открыто иранское консульство, которое в течение длительного времени при взаимодействии с сотрудниками Института проводило ряд важных общественно полезных мероприятий в городе.

Ключевые слова: посол Исламской Республики Иран, Мухаммад Мукри, Архив, Институт восточных рукописей

РЕЦЕНЗИИ

Леви Бенджамин. Зʏʏнгар дахь Чингийин аян дайн ба сарнисан Ойрадуудыг Илид нутаглуулсан нь // Historia Mongolarum (Journal of History). — Тʏʏх (Х). Улаанбаатар, 2011. — 64–112-р тал. (Д. Г. Кукеев) — 107

Е.С. Богословский. Новые источники по истории Египта XV–X вв. до н.э. / Под науч. ред. И.В. Богданова. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2019. — 269 с. с ил. (К. Ф. Карлова, А. В. Сафронов.) — 114

Макаров А.Д. Распространение Первого собрания св. Исаака Сирина за пределами Церкви Востока. Ч. II: Интерполяция имен // Богословский вестник. 2021. № 2 (вып. 41). С. 164–207. (НИКОН (СКАРГА)) — 120

IN MEMORIAM

Памяти профессора Гасана Мирзоева (И. Ф. Попова, А. С. Аврутина.) — 129

Юсупова Заре Алиевна (1934–2022) (Е. В. Танонова) — 131

Тюрюмина Людмила Васильевна (1940–2022) (Т. А. Пан) — 133

Последнее обновление ( 17.08.2022 )

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10801
Монографий1567
Статей9025


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type