Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописи
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Алексеев В.М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Ленинград, 1932, [1], 178 с


ПРЕДИСЛОВИЕ

Состоящая при Китайском кабинете Института востоковедения Академии Наук СССР и мною руководимая Комиссия по латинизации китайской письменности закончила свои основные работы к 1 января 1931 года. В результате их была составлена особая коллективная записка уже печатающаяся и заключающая в себе: основные положения о китайской латинизации, алфавит с инструкцией, правила орфографии и учебные тексты. Мне казалось необходимым вынести наше дело за пределы специалистов-коллег по Китайскому кабинету, и 31 января 1931 г. в заседании Отделения общественных наук я сделал сообщение, заглавие которого и тезисы считаю полезным воспроизвести здесь же, как руководящие всем дальнейшим изложением:

ЛАТИНИЗАЦИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ КАК ЗАДАЧА, ПОСТАВЛЕННАЯ И РЕШЕННАЯ В АКАДЕМИИ НАУК

1.1) Иероглифическое письмо вообще не представляется общественному мнению народов, не пишущих иероглифами, способствующим прогрессу современной цивилизации и культуры.
2) Но в Китае оно всегда сопротивлялось всяким другим системам письма.
3) Происходящие ныне в Китае политические события вероятнее всего определят также исход борьбы иероглифики с «национальным» (языком и) алфавитом, а равно и с латиницей.
4) Доводы за латиницу и против иероглифики имеют главным образом политическую установку.
5) При этом надо отличать латинизацию языкового (слышимого) материала от латинизации иероглифического языка, и,
6) так как вопрос о границе слова вне иероглифики является вопросом исключительной важности и трудности, то
7) латинизованная китайская орфография не может не возбудить и научного внимания.
8) Таким образом, деятельность Комиссии по латинизации китайской письменности при Институте востоковедения, при вышеуказанной двойной установке, может считаться достаточно новою и важною.

Далее, в своей статье в Вестнике Академии Наук (1931 г., № 4) я весьма кратко установил общие «Предпосылки к латинизации китайской письменности», и в настоящей книжке думал ограничиться изложением моего доклада в Академии.

Однако первые же страницы убедили меня в том, что как ни просто содержание моих тезисов и плана изложения, академическое издание должно рассчитывать на всестороннее освещение этой, в сущности очень сложной, исторической проблемы. Соединить простое со сложным мне казалось удобнее всего в научно-популярном очерке, рассчитанном, с одной стороны, на читавших и размышлявших об этом предмете с научным вниманием и с научною оценкою вещей, с другой же – на читателей, к рассмотрению этой проблемы недостаточно подготовленных. Эти читатели увидят сами, что в своем изложении я старался не пропустить ни одного пункта без деталей, аргументов и всяческого освещения, так что книжка приняла привычный для меня характер вводного курса, рассчитанного как на читателя постороннего, так и на такого, который будет изучать китайский язык, и, наконец, на читателя-китаиста, примыкающего или желающего примкнуть к нашему латинизаторскому делу.

Имея в виду эти группы читателей, я счел за лучшее построить книгу так, чтобы основной текст был обособлен от примечаний, которые рассчитаны на особо любознательных читателей, и в то же время не заслоняют текста, имеющего свое самостоятельное течение. Этим путем я думал удовлетворить быстрому охвату всего содержания, требуемому общим читателем. Однако, для большей ясности моих положений и возможности их проверки китаистами я должен был снабдить транскрипцию иероглификой и иероглифику – транскрипцией. Кроме того, в этих же целях мне казалось полезным развить наглядные иллюстрации на предметах моих коллекций и из других источников.

В таком виде, я думаю, книжка может удовлетворить своей цели, то есть дать всесторонне и объективно взвешенные аргументы за иероглифику и за латинизацию, при общей задаче представить дело латинизации ясным и исторически своевременным. Объем этого издания и без того уже превысил все допускаемые Издательством Академии Наук нормы, так что мне нет надобности предупреждать о неполноте этого «вводного курса», который написан только на одну тему и не имеет в виду основательного изложения предмета, – в частности, учения о иероглифике – тем более, что книжка эта имеет лишь временный характер, и, с движением и развитием латинизации, я или мои преемники найдем в себе силы переоценить создающиеся установки и написать по этому новому, начинающему свою историю предмету также новое и за историей идущее.

В. Алексеев
Ленинград, 8 мая 1931 г.

PDF-файлы

Содержание, Предисловие

Ключевые слова


иероглифика
латинизация
письменность китайская

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций7404
Монографий1342
Статей5994
b_shumovsky_1957c.jpg
p_pps_96(33)_grushevoi_1998.jpg
Случайная новость: Объявления
7 мая (понедельник) 2018 г. в 14:00 Центр изучения письменного наследия Ирана при ИВР РАН проводит семинар, посвященный научной и педагогической деятельности Чингиза Гулам-Али Байбурди (1925–2012).
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type