Елизарова М. М. Об одном неясном месте в «Апокрифе кн. Бытия» (1Q Gen. Ар. XXII, 31) // [Православный] Палестинский сборник. Выпуск 26 (89): Филология и история. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. 133—135.
В кумранском «Апокрифе кн. Бытия» XXII, 31 часть строки трудна
для перевода из-за отдельных плохо читаемых и малопонятных слов. Первые
издатели текста «Апокрифа» Авигад и Йадин читают это следующим
образом:
ואנה מנן עליך ואספרך בך לתקיף ברא מנך, а переводят:
«I am a shield over thee and will protect thee(?) from him that is stronger
than thou». В переводе они ставят знак вопроса после сомнительно восстанавливаемого לך. При таком чтении возникает несколько трудностей для понимания текста...
Вступительный экзамен в очную аспирантуру ИВР РАН по специальности 5.9.2. Литературы народов мира состоится 13 сентября (среда) в 14:00 в каб. 146 («Кабинет изучения Лотосовой сутры»).