Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописи
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Сизова А.А. Монгольский перевод трактата о магических защитных символах «Ваджрная гирлянда» // Монголоведение в Санкт-Петербурге: ретроспектива и современность. Программа. Тезисы. Международный Круглый стол (10 июня 2019 г. Санкт-Петербург). СПб.: 2019. С.30—31.


Авторство сочинения «Ваджрная гирлянда» приписывается Падмасамбхаве (VIII в.), одному из ключевых персонажей истории распространения буддизма в Тибете. Этот текст содержит описание процесса создания и перечень функций 109 защитных символов (тиб. bsrung ba) или чакр (тиб. tsa+kra — от санскр. cakra ‘круг’). «Ваджрная гирлянда» входит в цикл терма «Собрание устремлений гуру» (тиб. bla ma dgongs pa ’dus pa), составленный Сангье Лингпой (1340–1396). Некоторые из этих защитных символов со ссылкой на само сочинение были опубликованы Рене Небески-Войковицем [Nebesky-Wojkowitz, 1998: Plate XX]. «Ваджрная гирлянда» также стала одним из основных источников для книги Тадеуша Скорупского «Тибетские амулеты» [Skorupski, 2009 (1983)]. Было бы логичным встретить в магической традиции Тибета случаи использования отдельных символов из этого собрания, и в самом деле, такие примеры можно найти в коллекции тибетских амулетов, опубликованной Ником Дугласом [Douglas, 1978: № 27, 28]. Н. Дуглас, впрочем, отмечает, что на молитвенном флажке (№ 27) эти символы видеть странно, так как «обычно они считаются слишком могущественными для глаз обычного человека». Наконец, большую помощь в работе с текстом «Ваджрной гирлянды» оказывает русский перевод, выполненный Д. Б. Малышевым [Малышев, 2017] — этот перевод не был предназначен для научной публикации, он буквален и в силу этого имеет некоторые шероховатости, но ценен прежде всего тем, что сводит воедино четыре различных тибетских издания текста, отличающиеся между собой порядком защитных символов и другими нюансами.

В коллекции ИВР РАН под шифром С 478 хранится уникальный анонимный перевод трактата «Ваджрная гирлянда» на монгольский язык [Сазыкин, 1988: № 2306]. Рукопись состоит из 19 листов размером 9×31 см, текст написан на синей русской бумаге с филигранью «1810». При создании рукописи были использованы черные и красные чернила: черные — непосредственно для самого текста, красные — для прочерчивания рамки текста и изображения защитных символов. Рукопись поступила в собрание Института из Казанской духовной академии в 1927 г. Название текста на титульном листе дано на тибетском языке: au+dyan rin [p]o [ch]e’i mdzad [pa]’i tsa+kra brgya rtsa brgyad pa bzhugs so ‘Сто восемь чакр, созданных Ринпоче [из] Уддияны (Падмасамбхавой)’. Монгольское название отсутствует. Там же рукой неизвестного сделана надпись на русском языке в старой орфографии: «Таинственные предохранительные средства от смерти и всяких недугов. Монг[ольская] рук[опись]». Надпись эта, очевидно, делалась человеком, тибетского языка не знавшим, так как титульный лист с тибетским названием при ее выполнении был перевернут вверх ногами.

Следуя за тибетским оригиналом монгольский текст имеет трехчастную структуру:

1) Вводная часть, в которой поясняется цель создания текста и даются общие инструкции по созданию чакр (л. 1b–2b).

2) Описание процесса создания и функций 113 чакр (л. 3a–17a).

3) Описание ритуалов освящения, завершающих процесс изготовления защитного символа (л. 17a–19a).

Интересной особенностью монгольского перевода является наличие четыре дополнительных защитных символов, которых нет в тибетском оригинале. В нашем докладе, посвященном в целом особенностям перевода данного текста и графической передачи описываемых в нем символов, эти добавленные элементы будут рассмотрены особо.

«Ваджрная гирлянда», будучи частью цикла «Собрание устремлений гуру», относится к традиции Дзогчен, которая в монгольской переводной литературе представлена незначительным (на фоне абсолютного преобладания традиции школы Гелуг) числом текстов. Факт существования этого перевода, выполнить который анонимного переводчика побудил, очевидно, прикладной и утилитарный характер трактата, заслуживает того, чтобы быть отмеченным в истории монгольской переводной литературы. Я надеюсь, что готовящаяся мной в настоящее время публикация факсимиле и перевода этой рукописи на современный монгольский и русский языки выполнит эту задачу в полной мере.



Список литературы:

Малышев, 2017: Из собрания сущностного смысла гуру: Собрание защитных чакр «Ваджрная гирлянда». Перевод с тибетского языка Д. Б. Малышева, опубликован 06.01.2017: http://annutara.info/protection_chakra_collection_vajra_garland.html

Сазыкин, 1988: Сазыкин А. Г. Каталог монгольский рукописей и ксилографов Института востоковедения Академии наук СССР. Том I. М.: Наука, ГРВЛ, 1988.

Douglas, 1978: Tibetan Tantric Charms and Amulets: 230 Examples Reproduced from Original Woodblocks / Selection and Text by Nik Douglas. New York: Dover Publications, 1978.

Nebesky-Wojkowitz, 1998: Nebesky-Wojkowitz R. de. Oracles and Demons of Tibet: The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. Delhi: Classics India Publications, 1998.

Skorupski, 2009: Skorupski T. Tibetan amulets. Bangkok: Orchid Press, 2009 (Первое издание: 1983).

К содержанию сборника...

PDF-файлы

Полный текст

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций8160
Монографий1381
Статей6710
b_cpe_xxxii_2005.jpg
Случайная новость: Объявления
19 и 20 сентября 2018 г. в ИВР РАН пройдет петербургская сессия Восьмых Доржиевских чтений «Буддизм и современный мир». Предлагаем вашему вниманию программу Сессии.
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type