Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Сазыкин А.Г. Ойратская версия «Манджушри нама сангити» // Mongolica-VI. Посвящается 150-летию со дня рождения А.М.Позднеева. СПб., 2003. С. 73-81.


Одним из весьма распространенных и известных буддийских сочинений, вошедших в состав монгольской литературы, следует признать сборник гимнов в честь покровителя знаний бодхисаттвы Манджушри, обычно упоминаемый в научном обиходе под санскритским заглавием «Манджушри нама сангити».

Самый ранний монгольский перевод сочинения был выполнен и издан ксилографическим способом в XIV в. Впоследствии появилось значительное число новых монгольских переводов и редакций «Манджушри нама сангити», которые чаще всего распространялись в виде отдельных изданий, в числе которых пекинские ксилографы конца XVI и первой половины XVIII в., а также бурятские ксилографы второй половины XIX в. Кроме того, сочинение вошло в состав буддийского Канона на монгольском языке и в сборник тарни (заклинаний) и сутр «Сундуй».

Исследования различных монгольских переводов и редакций сочинения уже появлялись в научной печати. Однако во всех случаях вне поля зрения востоковедов оставалась ойратская версия сборника. Объясняется это единственной причиной. Ни в одной из многочисленных коллекций монгольских рукописей и ксилографов Европы, США и Японии нет ни одного экземпляра ойратской версии «Манджушри нама сан-гити». Тем не менее, существование ойратского перевода сборника и имя переводчика хорошо известны востоковедам. Таковым является ойратский Зая-пандита Намхай-Джамцо (1599–1662), о чем сообщается в биографии этого просветителя, написанной одним из его учеников.

Ознакомиться же с заяпандитовским переводом «Манджушри нама сангити» в настоящее время можно только по рукописям, имеющимся в богатейших улан-баторских рукописных коллекциях. Две рукописи этого сочинения на ойратском «ясном письме» находятся в рукописном фонде Института языка и литературы Монгольской Академии наук.

Заяпандитовский перевод гимнов в честь Манджушри был включен также в ойратскую версию сборника «Сундуй», составленную Эрх-цорджи, одним из учеников Зая-пандиты. Две рукописи этого сборника на ойратском «ясном письме» находятся в Государственной публичной библиотеке Улан-Батора и одна рукопись – в собраниях Института языка и литературы Монгольской Академии наук.

Для подготовки к изданию транслитерации текста ойратской версии «Манджушри нама сангити» была выбрана улан-баторская рукопись под шифром 797 (69), содержащая полный текст сочинения и колофон переводчика.

Настоящая публикация дает востоковедам возможность ознакомиться еще с одним из образцов литературного творчества ойратского Зая-пандиты и может стать полезным материалом для более полного комплексного исследования многовековой истории бытования среди монгольских народов одного из популярнейших памятников древней буддийской словесности...

К содержанию сборника...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова


«Манджушри нама сангити»
буддийская литература
гимны буддийские
Зая-пандита
ойратский язык

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10939
Монографий1588
Статей9095
p_ts_1976(turcologica).jpg
Случайная новость: Объявления
4—6 декабря 2023 г. в ИВР РАН пройдет Ежегодная научная сессия «Письменное наследие Востока как основа классического востоковедения».
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type