|
|
|
|
Конрад Н. [Рец.:] Избранные рассказы Ляо Чжая. Перевод и предисловие В. М. Алексеева // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга пятая. М.; Пб.: Всемирная литература, 1925. С. 219—225.
Переводы с китайского языка, подобные
вышеуказанному, — как, впрочем, переводы
и со многих других восточных
языков, — отнюдь не есть лишь одна техническая
работа, исполняемая рядовым
техником-переводчиком и рассчитываемая
при этом только на рядового читателя и
на его минутное («в трамвае») внимание.
Как переводчик, так и его читатель, —
а также и отношение каждого из них к
тексту (у первого — к переводимому, у
второго — конечно, только к переведенному),—
должны быть совершенно отличны
от того, кто переводит очередной боевой
французский роман, кто его читает,
и как эти два лица — один переводит,
другой читает. В этом основном различии
и все значение серьезных переводов
с восточных языков, в этом и трагизм их
судьбы; имеющие все права на глубокое
и культурное внимание, они тем не менее
редко проникают в широкие сферы
читательской массы, и даже в среде немногих
не вызывают того отклика, на который
могли бы рассчитывать: дальше
поверхностного эстетического любования
или холодного объективного признания
дело редко идет...
К содержанию сборника...
PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
23—26 мая 2023 г. в Санкт-Петербурге пройдут Сорок четвертые (XLIV) Зографские чтения «Проблемы интерпретации традиционного индийского текста». Предлагаем вашему вниманию программу конференции. |
Подробнее...
|
|
|
|
|