Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Конрад Н. [Рец.:] Избранные рассказы Ляо Чжая. Перевод и предисловие В. М. Алексеева // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга пятая. М.; Пб.: Всемирная литература, 1925. С. 219—225.


Переводы с китайского языка, подобные вышеуказанному, — как, впрочем, переводы и со многих других восточных языков, — отнюдь не есть лишь одна техническая работа, исполняемая рядовым техником-переводчиком и рассчитываемая при этом только на рядового читателя и на его минутное («в трамвае») внимание. Как переводчик, так и его читатель, — а также и отношение каждого из них к тексту (у первого — к переводимому, у второго — конечно, только к переведенному),— должны быть совершенно отличны от того, кто переводит очередной боевой французский роман, кто его читает, и как эти два лица — один переводит, другой читает. В этом основном различии и все значение серьезных переводов с восточных языков, в этом и трагизм их судьбы; имеющие все права на глубокое и культурное внимание, они тем не менее редко проникают в широкие сферы читательской массы, и даже в среде немногих не вызывают того отклика, на который могли бы рассчитывать: дальше поверхностного эстетического любования или холодного объективного признания дело редко идет...

К содержанию сборника...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10968
Монографий1592
Статей9118
Случайная новость: Объявления
23—26 мая 2023 г. в Санкт-Петербурге пройдут Сорок четвертые (XLIV) Зографские чтения «Проблемы интерпретации традиционного индийского текста». Предлагаем вашему вниманию программу конференции.
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type