|
|
|
|
Петрушевский И.П. Земледелие и аграрные отношения в Иране XIII–XIV веков. Ответственный редактор И.А.Орбели. М. – Л.: Изд. АН СССР, 1960
«От автора»
Работа над предлагаемой вниманию читателя книгой заняла ряд лет. В течение этих лет и в Советском Союзе и за рубежом появлялись новые работы в области изучаемой проблемы, которые необходимо было учесть, что, естественно, замедляло завершение работы. Отдельные главы и разделы данной монографии разновременно обсуждались в научных заседаниях Института востоковедения Академии наук СССР и Восточного факультета Ленинградского государственного университета и были опубликованы в советских научных журналах.
Мы сознаем, что отдельные главы данной книги могли бы быть предметами специальных монографий. Не сомневаемся в том, что по мере введения в научный обиход новых источников и роста советского востоковедения такие монографии и появятся. Автор, однако, надеется, что предпринятый им труд окажется небесполезным, ибо, наряду с использованием некоторых новых источников, он является опытом обобщения обширного круга разрозненных сведений разнообразных источников и попыткой сделать выводы из этого материала.
Автор выражает признательность Институту востоковедения Академии наук СССР, в стенах которого и в значительной мере на базе библиотеки и рукописного хранилища его он мог завершить свой труд, и приносит благодарность членам коллектива востоковедов, которые своей критикой, советами и консультацией помогали автору при создании и обсуждении данной книги, особенно академику И. А. Орбели, А. Н. Болдыреву, Ю. П. Верховскому, Б. Н. Заходеру, Н. Д. Миклухо-Маклаю, А. Д. Новичеву, Е. М. Пещеревой, О. И. Смирновой, О. Ф. Акимушкину.
Что касается транскрипции арабо-персидской графики в данной работе, то единой общепринятой системы такой транскрипции до сих пор еще нет. В целях технического облегчения этой задачи автор выдержал точную транскрипцию только при передаче терминов, но не собственных и географических имен, начертание которых хорошо известно. Имена мы передали приближенно русскими буквами, не отмечая долготы и краткости гласных, добавляя лишь знак ‘ для передачи буквы «айн». При передаче терминов нами принята транскрипция, предложенная в свое время Е.Э.Бертельсом, с незначительными изменениями. Транскрипция выдержана не во всех случаях, — сохранены некоторые укоренившиеся в русской историко-филологической литературе формы: эмир, бек, мелик, дервиш, казий, медресэ, месневи и т. д. Разумеется, транскрипция не отражает живого произношения изучаемого времени, — это произношение не было одинаковым в иранской, монгольской и тюркской среде, да оно нам в точности и не известно, — а лишь начертание терминов, принятое в источниках. Термины тюркского и монгольского происхождения, поскольку они переданы в персидских источниках, приведены нами в той же транскрипции.
Заглавия арабских и персидских сочинений в сносках и «Библиографии» даны в транскрипции русской или латинской.
В «Библиографии» в разделе «Источники» для каждого сочинения сперва указано по-русски имя и нисба автора (для анонимов — заглавие), а затем точные библиографические данные (для восточных изданий и рукописей — в транскрипции).
Когда настоящая монография была представлена к печати, в Ленинграде были впервые получены некоторые ранее вышедшие, а также новые зарубежные, как и новые советские, публикации источников и исследовательские работы, которые поэтому остались неиспользованными в данном труде.
PDF-файлы От автора, Оглавление
Ключевые слова
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
Предлагаем вашему вниманию список книг, составивших выставку новых поступлений в Библиотеку ИВР РАН (17.03.2023 г.). |
Подробнее...
|
|
|
|
|