Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописи
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Шпринцин А. Г. О русской транскрипции китайских географических названий // Страны и народы Востока. Выпуск III. География, этнография, история. М.: Наука, 1964. С. 83—98.


Так называемые практические транскрипции и, в частности, способы написания иноязычных географических названий всегда являются в какой-то мере спорными: они вызывают нарекания, возражения и многочисленные проекты поправок, изменений, а подчас и весьма радикальных реформ. Об этом же свидетельствует и русская транскрипция китайских слов. Выработанная почти полтораста лет назад Иакинфом Бичуриным, эта транскрипция в дальнейшем была несколько переделана, но в общем сохранилась неизменной до наших дней и в своей нынешней «палладиевской» форме (разумеется, с уточнениями, внесенными реформой русского правописания в 1918 г.) как будто удовлетворяет требованиям, предъявляемым к ней как к транскрипции сугубо практической, т. е. не учебной и тем более не фонетически точной нотации. Все же эту транскрипцию не раз пытались реформировать и внести в нее изменения. Например, еще полвека назад такую попытку предприняла группа русских востоковедов. Известно, впрочем, что ни эта попытка, ни ряд последующих не имели успеха. В наши дни отношение китаеведов к традиционной русской транскрипции двоякое: китаеведы-лингвисты, сведущие в китайской фонетической системе, критикуют транскрипцию за ее неточность, зачастую предъявляя к ней требования, которым практическая транскрипция и не обязана удовлетворять; китаеведы иных специальностей и китаисты-практики, имея возможность пользоваться написаниями в китайско-русском словаре, мало ощущают транскрипционные трудности, и поэтому для них сама проблема представляется весьма элементарной, касающейся мелких деталей, едва ли вообще заслуживающей специального рассмотрения. Достаточно иметь под рукой указатель к китайско-русскому словарю или таблицы перехода от китайского алфавитного написания к русскому, и все трудности будут преодолены...

К содержанию сборника...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций9725
Монографий1502
Статей8053
p_pps_77(14)_rylova_1965.jpg
Случайная новость: Объявления
26 февраля 2020 г. (в среду) в 17.30в Лектории ИВР РАН будет прочитана первая открытая лекция сезона 2020, «Конфуцианская экзегетика: как восстановить Дао-путь и не ошибиться?» (лектор — О. А. Бонч-Осмоловская).
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type