Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописи
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Абу Йусуф Йа‘куб б. Ибрахим ал-Куфи. Китаб ал-Харадж. Пер. с арабского и коммент. А. Э. Шмидта; супракоммент. к пер. А. С. Боголюбова; подготовка к изд., вступит, ст. и указ. А. А. Хисматулина. — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. — XXXIII, 415 с. («Памятники культуры Востока», XVI).


Издание имеется в продаже

«Китаб ал-харадж» — один из самых ранних дошедших до нас памятников мусульманской письменной традиции и самое первое сочинение ханафитской школы мусульманского права. Эта книга, написанная в VIII веке в эпоху легендарного халифа Харуна ар-Рашида и по его велению, отражает систему мусульманского налогообложения в широком смысле слова: здесь представлено около 550 преданий как о различных видах налогов, так и о формах наложения наказаний за правонарушения против Бога и против человека времен становления мусульманской общины и образования Халифата.

Книга может быть интересна самому широкому кругу читателей и специалистов.

От издателя

Жизнь письменных памятников, как и жизнь людей, исполнена событий. Чем старше памятник, тем больше людей к нему приникают — начиная с многочисленных переписчиков и заканчивая комментаторами, компиляторами и переводчиками, в разное время и с разной тщательностью работавшими с текстом. Текст при всяком новом обращении к нему как будто рождается заново, преломляясь в конкретном человеке. Текст русского перевода арабского сочинения «Китаб ал-харадж» — текст почтенный и уникальный. Временем его рождения следует, по-видимому, считать конец 30-х годов XX века. Более точную дату назвать трудно, ибо перевод любого объемного письменного памятника, тем более появившегося в VIII в., в эпоху становления de jure мусульманского права, длится не день и не два, требуя месяцев и, порой, многих лет кропотливой работы, складывающейся из сличения имен, дат, восстановления хронологии событий, подготовки примечаний и комментариев и т. д. Известно только, что перевод, выполненный по первому Булакскому изданию сочинения [1885] и сличенный с текстом французского перевода, который осуществил Э.Фаньян [1921] по этому же изданию с привлечением дополнительных списков, был завершен профессором Александром Эдуардовичем Шмидтом до его кончины в 1939 г. Однако ни вступительной статьи, ни должным образом оформленных указателей и примечаний А.Э.Шмидт сделать так и Не успел. Написание статьи было поручено Е.А.Разумовской, а привести в порядок примечания и ссылки Должна была секретарь Арабского кабинета ЛО ИВ АН СССР О.А.Крауш. Таким образом, текст перевода планировался к изданию уже тогда; о Необходимости его издания также неоднократно напоминал в своих Статьях академик И. Ю. Крачковский:

«Последние годы А.Э.Шмидт по инициативе Института востоковедения АН СССР с увлечением работал над критическим, комментированным переводом одного из важнейших источников для социально-экономической истории халифата в VIII—IX вв., известной «Книги о налоге» Абу Йусуфа, судьи в эпоху Харуна ар-Рашида. В рукописи перевод был закончен полностью, и при соответствующих технических условиях, вероятно, будет возможно его опубликовать. <...> Смерть переводчика помешала ему дать намеченное вводное исследование памятника, но рукопись перевода оставлена в таком виде, что при возобновлении возможностей печатания ее, вероятно, удастся подготовить к изданию». Внезапно начавшаяся Великая Отечественная война помешала издательским планам. В мае 1942 г. во время блокады Ленинграда умирает О.А.Крауш, а почти год спустя в Ташкенте — Е.А.Разумовская. Рукопись перевода попадает в архив.

В середине 80-х годов подготовку рукописи к изданию поручают сотруднику Арабского кабинета А.С.Боголюбову. Как и любой другой профессионал на его месте, А.С.Боголюбов привлекает арабский оригинал сочинения как в издании 1885 г., так и в более позднем — 1928 г. При таком единственно возможном подходе, при сличении каждого предложения в переводе с оригиналом, очень трудно удержаться от того, чтобы не дать свой вариант перевода, кое-где поправив предшественника. Каждый, кто когда-либо переводил с иностранного языка, понимает, что это — процесс творческий, затягивающий с головой. Не избежал этой увлекающей участи и А.С.Боголюбов. Проделав довольно большую работу, он не только дал свои комментарии к переводу А.Э.Шмидта, упорядочил примечания и по двум изданиям внес ясность в спорные места разночтений, но также восполнил утраченную часть перевода А. Э. Шмидта и подготовил в машинописи свой предварительный вариант перевода сочинения (по изданию 1928 г.). Внезапная смерть А.С.Боголюбова в 1990 г. не позволила довести работу до конца и издать «Китаб ал-харадж». Таким образом, сегодня существуют два перевода сочинения: один — А.Э.Шмидта по Булакскому изданию 1885 г., другой — А.С.Боголюбова по изданию Салафийа 1928 г. Сейчас трудно сказать, как сложится судьба перевода А. С. Боголюбова, но настоящее издание перевода А. Э. Шмидта, без всякого сомнения, дань памяти и уважения, возможно, несколько запоздавшая, выдающимся арабистам, знатокам своего дела, обоим ученым — представляющим два поколения российских востоковедов петербургской школы. Преемственность в традициях этих двух поколений наглядно иллюстрирует предлагаемое издание.

Архивный вариант рукописи снабжен кратким оглавлением, из которого следует, что по замыслу коллег А.Э.Шмидта, изданию текста перевода должны были предшествовать статья академика И.Ю.Крачковского под названием «Памяти А. Э. Шмидта» и вступительная статья Е.А.Разумовской. Однако поиски в архиве указанной статьи Крачковского не увенчались успехом. По всей видимости, она либо так и не была написана, либо покоится где-то вне его архива. Статья Е.А.Разумовской, должная представить памятник, также не была найдена.

Дабы хоть отчасти реализовать замысел конца 30-х—начала 40-х годов XX века, издание перевода предваряет, во-первых, статья виднейшего историографа и библиографа отечественного востоковедения Бориса Владимировича Лунина, которая дает как общее представление об истоках становления востоковедной школы в Туркестане в первые годы советской власти, так и объективно оценивает плодотворное и многоплановое участие А.Э.Шмидта в работе этой школы. Во-вторых, вслед за статьей Б.В.Лунина в данное издание включен текст сообщения супруги И.Ю.Крачковского В.А.Крачковской, читанного на заседании СНО Арабского кабинета Восточного факультета ЛГУ, в котором автор весьма ярко и живо, хотя, порой чересчур сентиментально, описывает творческий и жизненный путь А.Э.Шмидта. Обе статьи дополняют друг друга и создают отчетливый образ востоковеда-профессионала петербургской школы востоковедения и — просто человека.

Несомненно одно: публикация русского перевода книги «Китаб ал-Харадж» восполнит существующую лакуну в объективной непредвзятой информации об исламе вообще и о становлении его ханафитской школы в частности, что будет способствовать лучшему пониманию многовековой мусульманской традиции в целом.

В заключение хотелось бы выразить слова искренней признательности всем тем, кто содействовал выходу этой книги в свет.

А.А.Хисматулин

PDF-файлы

Аннотация, От издателя, Оглавление

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций3249
Монографий1150
Статей2053
b_baevsky_1974(1).jpg
p_pps_79(16)_perepelkin_196.jpg
b_trotsevich_1968.jpg
Случайная новость: Объявления
18 декабря 2017 г. ИВР РАН проводит научную конференцию «Источниковедение и историография стран Ближнего и Среднего Востока. Памяти В.Ф. Минорского (1877–1966)».
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type