|
|
|
|
Ньюман Б., Стайн Ф. Комментарии к Евангелию от Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания. Перевод с англ. под ред. А.Л.Хосроева. М., РБО, 1998.
Широкая программа по переводу библейских книг на языки народов бывшего СССР, ныне проводимая при участии Библейских обществ, сразу столкнулась с определенными трудностями, важнейшая из которых, на наш взгляд, это практически полное отсутствие современной научной и справочной литературы, которая тотчас бы могла снять у переводчиков — по большей части знатоков языка, но не библеистов — многие недоуменные вопросы. В ожидании, пока библиотеки страны,— раздробленной теперь к тому же на малые государства, перед которыми стоят иные, нежели приобретения новых книг по библеистике, проблемы,— будут располагать всем необходимым для этой работы, было решено перевести на русский язык ряд важнейших англоязычных пособий. К их числу относится и предлагаемая ниже книга.
Разумеется, в эту книгу, оригинал которой был рассчитан прежде всего на переводчиков с английского, должны были быть внесены соответствующие изменения, а иногда и дополнения (впрочем, при этом не нарушались ни ее замысел, ни структура), призванные облегчить работу русских переводчиков. Если в оригинале книги за основу были взяты два английских перевода Библии: RSV и TEV (Good News Bible), то в предлагаемой адаптации в основу были положены два русских перевода: перевод епископа Кассиана (ЕК) и Синодальный перевод (СП). При этом в целях экономии места редакция сочла возможным приводить полностью только текст ЕК (как перевод, основанный на критическом издании греческого текста), а внутри него в скобках давать разночтения СП (перевода, основанного на греческом тексте византийской церковной традиции), да и то лишь в тех случаях, когда речь идет о смысловых (например, Мф 2.2: «восход Его звезды» в ЕК и «звезду Его на востоке» в СП) или лексических (например, Мф 1.20: «обесславить» в ЕК и «огласить» в СП) расхождениях. Стилистические расхождения отмечались не всегда и чаще всего только там, где СП в отличие от ЕК дает архаическую форму (например, Мф 1.22: «сказанное» в ЕК и «реченное» в СП). Вследствие того, что оба перевода основаны на разных традициях греческого текста, их чтения не всегда совпадают друг с другом. Такие места, а это чаще всего своего рода пояснения, встречающиеся в СП, были добавлены в скобках со значком «+», см., например, Мф 1.22: «чрез пророка» в ЕК и «через пророка (который говорит)» в СП. Маргинальные расхождения двух переводов отмечались в комментариях наряду с вариантами других русских переводов (см. список сокращений).
Учитывая то, что предлагаемая адаптация рассчитана на русскоязычного читателя, некоторые комментарии, релевантные только для английского текста, но для предлагаемой адаптации не несущие никакой смысловой нагрузки, были опущены. Вместе с тем редакция сочла уместным в ряде случаев включить в предлагаемое пособие отсутствующий в английском оригинале греческий текст, поскольку, с одной стороны, грамматические конструкции греческого часто помогают лучше понять смысл (представляющихся современному читателю довольно старомодными) многих слов и выражений, встречающихся в обоих взятых за основу библейских переводах, с другой стороны, многие богословские понятия, идущие в русской традиции из греческого новозаветного текста, а не как в европейской традиции — через латинский перевод, станут более прозрачными для тех, кто возьмет на себя приятный труд работать с оригинальным текстом.
Из многочисленных пособий для переводчика новозаветных текстов предлагаемая ниже книга была выбрана для издания первой потому, что является наиболее простой и доступной не только с точки зрения материала, не обремененного большим научным аппаратом, который, наверное, только затруднил бы работу переводчика, впервые приступающего к новозаветному тексту, но и с точки зрения своей композиции. Переводчик сможет найти в ней как советы и рекомендации по поводу перевода конкретных мест Евангелия от Матфея, так и объяснение конкретных историко-религиозных реалий, без знания которых едва ли можно браться за перевод. Как и любая книга, эта также не в состоянии исчерпать всего многообразия материала, и, вероятнее всего, у переводчика останутся вопросы, ответы на которые он здесь найти не сможет. Для этого в его распоряжении находятся переводческие консультанты, имеющие, как правило, огромный опыт работы с переводами библейских текстов, и живое общение с ними восполнит пробелы этой книги.
PDF-файлы Annotation
Ключевые слова библеистика греческий текст Евангелие Кассиан комментарии критическое издание Матфей пособие Синодальный перевод экзегетика
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
25 марта 2024 г. ИВР РАН проводит однодневную научную конференцию «Актуальные проблемы буддологических и индологических исследований–16». |
Подробнее...
|
|
|
|
|