Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
Отчет о XLIX Дальневосточном семинаре отдела Дальнего Востока ИВР РАН Версия для печати Отправить на E-mail
27.05.2018
16 мая 2018 г. состоялся XLIX Дальневосточный семинар отдела Дальнего Востока Института восточных рукописей РАН, на котором выступила старший научный сотрудник ОДВ ИВР РАН, к. и. н. Юлия Владимировна Болтач с докладом «“Самгук юса”: проблемы перевода текста».

Произведение буддийского монаха Ирёна «Оставшиеся сведения [о] трёх государствах» («Самгук юса»), наряду с официальной династийной историей «Исторические записи трёх государств» («Самгук саги»), относится к числу базовых источников по истории Кореи с древнейших времён до эпохи Корё. В представленном докладе был проанализирован широкий спектр проблем, относящихся к переводу «Оставшихся сведений…» на русский язык, и показаны возможные пути их решения.

Вводная часть доклада включала в себя изложение истории создания памятника, общую характеристику его содержания, а также описание имеющихся ксилографических и типографских изданий «Оставшихся сведений…» и современных переводов этого произведения на корейский и английский языки.

В основной части выступления были проанализированы проблемы, возникшие при переводе «Оставшихся сведений…» на русский язык:

— выбор базового издания для перевода и определение общих принципов работы с текстом;

— прочтение текста (расшифровка расплывшихся и непропечатанных иероглифов оригинального ксилографа; восполнение лакун; реконструкция ошибочно написанных и перепутанных знаков);

— интерпретация текста (восполнение недостающей с точки зрения русского языка грамматической информации; реконструкция нарушенной сокращениями текста логики повествования; трактовка грамматических и лексических неточностей; интерпретация мифологической логики древнекорейских преданий);

— редактура перевода (унификация перевода клишированных оборотов, терминов и т. д.; определение системы транскрипции; сложные случаи выбора между переводом и транскрипцией; унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм; перевод стихов);

— подготовка научного аппарата (определение характера и объёма комментария; пересчёт мер и дат; построение указателей).

На семинаре была представлена недавно вышедшая в свет монография: Ирён. Оставшиеся сведения [о] трёх государствах (Самгук юса) / пер. с ханмуна, вступ. ст., коммент. и указ. Ю. В. Болтач. — СПб. : ИД «Гиперион», 2018. — 894, [2] с.

На заседании присутствовали сотрудники ИВР РАН, а также большая группа преподавателей и студентов кафедры восточных языков Института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена, принявших активное участие в обсуждении доклада.

Ю. В. Болтач

ФОТООТЧЕТ

Фото: Л. А. Воронина (РГПУ им. А. И. Герцена) 

« Пред.   След. »

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10959
Монографий1590
Статей9111
p_ts_1976(turcologica).jpg


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type