Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописи
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
Фрейманские чтения — 2018 (отчет) Версия для печати Отправить на E-mail
25.05.2018

Фрейманские чтения — 2018

23 мая 2018 г. в Институте восточных рукописей РАН состоялось очередное заседание иранистического семинара «Фрейманские чтения». Целью семинара является ознакомление с новыми исследованиями в областях, которые входили в круг научных интересов крупнейшего филолога-ираниста, члена-корреспондента АН СССР, профессора А. А. Фреймана (1879—1968), а именно в области сравнительно-исторического иранского языкознания, лексикологии и грамматики иранских языков и диалектов, а также текстологии памятников ираноязычной письменности. В этом году в заседании приняли участие специалисты из Института иранистических исследований Австрийской Академии наук, Санкт-Петербургского государственного университета, Государственного Эрмитажа, Института восточных рукописей РАН и один независимый исследователь. Всего было прочитано семь докладов.

В начале заседания участники почтили память безвременно ушедшего выдающегося ученого и замечательного человека, филолога-ираниста, действительного члена РАН, профессора И. М. Стеблин-Каменского, который в 2014 г. открывал первое, прошедшее после долгого перерыва, заседание данного иранистического семинара. И.М. Стеблин-Каменскому принадлежит нынешнее название семинара — Фрейманские чтения.

В докладе К. Барбати (Chiara Barbati) (Институт иранистических исследований, Австрийская Академия наук) «A fragmentary manuscript tradition and its social milieu. How to deal with it?» говорилось: The fragments in Christian Sogdian and Syriac languages and scripts from the Berlin Turfan Collection belong to the religious and cultural heritage of eastern Christianity. These fragments testify the existence of Christian communities in the Turfan Oasis probably between the 9th ‒ 11th centuries. This chronologically and geographically coherent corpus consists of nearly 500 fragments in Sogdian language (including Sogdian-Syriac bilingual texts) in East Syriac script, circa 50 fragments in Sogdian language in Sogdian script and nearly 500 fragments in Syriac language in East Syriac script. Due to the fragmentary character of this material as well as to the absence of any studies focused on the social and geographical environment from which this material arose, very little is known about these communities. The report was aimed at sharing some considerations on the methodology we can apply in order to provide enhanced information on people who produced and used this material.

В докладе М. С. Пелевина (СПбГУ) «Первые записи фольклорных текстов на пашто (генеалогические предания)» говорилось о том, что в ряде произведений на пашто классического периода (XVII—XVIII вв.) присутствуют не только те или иные отголоски фольклорных традиций, включая поэтические литературные обработки народных сказаний, но и собственно фольклорные тексты. Этот ценный фольклорный материал до сих пор остается почти неизученным. К числу самых ранних текстов фольклорного происхождения следует отнести генеалогические легенды и предания, которые были зафиксированы Хушхал-ханом Хатаком (ум. 1689) в «Книге о чалме» (1665) и хроникально-исторических записях дневникового характера, фрагментарно сохранившихся в корпусе «Хатакской хроники» (1724). В докладе была приведена краткая характеристика этих текстов как образцов устной словесности, художественных элементов исторической прозы и источников племенной историографии. Содержание генеалогических рассказов, несмотря на их малочисленность и краткость, позволяет затронуть вопрос о степени их вымышленности и возможном отражении в них фактов реальной этнической истории паштунов как народа, сложившегося при участии разных этносов. Кроме того, заметный акцент в этих рассказах на этимологии этнонимов подтверждает их функцию именно как народного знания, то есть фольклора в исходном смысле этого понятия.

В докладе Ю. А. Иоаннесяна (ИВР РАН) «Глагольные префиксы как дифференциальный признак между иранскими диалектами» было отмечено, что крайне важным морфологическим дифференцирующим признаком между хорасанской и афгано-таджикской диалектными группами персидско-дари-таджикского лингвистического континуума выступают префиксальные или приставочные глаголы. Речь идет о глаголах, содержащих в своем составе морфологически выделимые префиксы (превербы) словообразовательного назначения dar-, bar- и некоторые другие, однако показательными в интересующем нас аспекте выступают именно эти два. Развитие префиксальных глаголов в хорасанских диалектах пошло по той же линии, что и в других персидских диалектах на территории Ирана, и принципиально отлично от развития тех же глаголов в говорах таджикских и дари Афганистана (за исключением бытующих на северо-западе страны и лингвистически относящихся к хорасанской группе диалектов). Это значимое для диалектной классификации отличие выражается в том, что формообразующие префиксы в хорасанских говорах ставятся в личных формах глаголов между словообразующими префиксами bar-/var-(war-, va-, vor-), da(r)- и собственно основой, тогда как в говорах таджикских и дари словообразующие префиксы в данных глаголах неотделимы от основы.

П. Б. Лурье (ГЭ) в докладе «Еще раз о манихейских сказках» рассказал, что ряд последних публикаций манихейских турфанских текстов существенно расширил круг наших знаний о сказках, или притчах, манихеев. Некоторые аналогичные тексты готовятся к публикации, а недавняя повторная публикация согдийской «Книги притч», подготовленная Адамом Бенкато, снабжена подробным анализом бытования, целей и задач этих текстов. В докладе автор представил свой взгляд на среднеазиатские фольклорные корни этих сказок, дал новую трактовку читательских (вернее: ученических) колофонов на рукописях притч, предложил поместить ряд дошедших фрагментов в сюжет сказки о пасынке (или нелюбимом сыне), и сопоставил этот текст с хорошо известной пенджикентской росписью.

В докладе А. И. Колесникова (ИВР РАН, ГЭ) «‟О Боже, айван затащило на Кайван” (к семантике астральной метафоры)» была предпринята попытка осмысления двух метафор в персидском тексте, обрамляющем миниатюру в Альбоме муракка (XVII в.) из собрания Института восточных рукописей РАН. В результате их сопоставления с семантикой астральных метафор в персидском национальном эпосе «Шахнаме» автор пришел к выводу, что метафоры при миниатюре следует считать продолжением (второй частью) обращения к Богу — восхвалением всевышнего за все блага, дарованные при жизни.

В докладе А. А. Амбарцумяна (независимый исследователь, Санкт-Петербург) «О характере языка двух газелей из «Дивана» персоязычного поэта Бадра Ширвани (XV в.) (новый вариант реконструкции)» говорилось о новой попытке реконструкции и отождествления языка стихов Бадра Ширвани, написанных на одном из северо-западных иранских диалектов. К стихам этого поэта докладчик уже обращался в своем выступлении, сделанном на Фрейманских чтениях — 2015. Трудность реконструкции текста связана с отражением диалекта XV в., особенностями арабо-персидской графики, значительным влиянием персидского языка и многочисленными ошибками переписчиков. В результате тщательного лингвистического анализа и реконструкции текста докладчик пришел к выводу, что язык газелей не является одним из гилянских диалектов, а, как следует из грамматических особенностей, скорее близок к диалектам талышского языка и диалектам группы «тати» (так называемым «мидийским»). Наличие фонемы ž свидетельствует о большей близости к северо-талышским диалектам.

О. М. Чунакова (ИВР РАН) в сообщении «„Павлин‟ и „правители‟ в согдийском фрагменте SI 5584» напомнила, что в согдийском фрагменте, представляющем собой половину свитка, сохранилось 10 слов на пяти строках, но четко читаются и того меньше. Среди них — имена «павлин» и «правители». Первое имя в опубликованных текстах до сих пор не встречалось, так что атрибутировать фрагмент было бы очень заманчиво. Ёсида, впервые прочитавший это имя, считал его определением к последующему существительному, стоящему в номинативе множественного числа. Однако аблатив сохранившегося окончания определения к имени «павлин» позволяет считать и само имя как стоящее в аблативе, а не являющееся определением второго слова, стоящего в прямом падеже. К сожалению, буддийского текста, точно соответствующего данному фрагменту найти не удалось, но можно предположить, что речь в нем идет о павлине и правителях, пытающихся его изловить, и в этом случае данный согдийский пассаж можно сравнить с известной джатакой о золотом павлине, написанной на пали и широко распространенной среди буддийской школы тхеравада.

Тематика всех докладов соответствовала научным интересам А. А. Фреймана. Выступления продемонстрировали, что их авторов объединяет понимание значимости текстологического изучения источников, и подтвердили продолжение традиций петербургской иранистической школы,

Следующее заседание семинара «Фрейманские чтения» пройдет в мае 2019 г.

О. М. Чунакова

Последнее обновление ( 25.05.2018 )
« Пред.   След. »

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций6439
Монографий1251
Статей5122
b_pigulevskaya_1963.jpg


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type