of the Orient
Volume 6, No. 1(11) 2020
Issued twice a year
The entire issue as a *.PDF file
Nie Hongyin. A Unique Tangut Primary Reader "Brief Collection by Taizong" kept in the IOM RAS — 3
The previously undesiphered manuscript inv. № 5875 preserved in the Institute
of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences, proves to be the Tangut version of
a primary reader. Its Chinese original is an inconsistently miscellaneous compilation of
ancient literary allusions and contemporary folk maxims. The text is composed by
different literary style of antithetical couplet and ordinary prose without a consistent
subject. Although its Chinese original has not been found yet and the whole text has not
been thoroughly deciphered so far, narrations and translations may be provided as many as
possible in the present paper in order to lay a foundation for further studies.
Key words: Tangut; translation; primary reader; antithetical couplet; folk maxim
Du Jianlu. A Document from Tangut Regarding the Lease of a Bakery — 39
The paper is focused on the study of Document Дх-18993 “Agreement on a
Bakery Lease to Li Chungou and others, drawn as a result of a contest of tenders
conducted in the 1st month of the 12th year of the Guangding reign era” kept in the
Institute of Oriental manuscripts of the RAS. The writer of the paper proves that the
document originates from Khara-Khoto and gives the comments on its content.
Key words: Khara-Khoto, Tangut state, rent documents, bakery lease
Peter Zieme. The first leaf of an Old Uyghur 觀無量壽經 "Guanwuliangshoujing"
translation — 47
The paper discusses the 觀無量壽經 Guanwuliangshoujing (T. 365) in Old
Uyghur. It is an important text of the Pure Land Buddhism known only in its original
Chinese text. Several separated fragments in Old Uyghur are known. One fragment of
the Turfan Collection in Berlin (U 1499) can be joined with a leaf of the Serindia
Collection of the IOM (SI 1748). The result is presented here. One of its interesting
differences is the list of 15 Bodhisattvas of which only Manjuśrī is given by name in the
Key words: 觀無量壽經 Guanwuliangshoujing, Pure Land Buddhism, first leaf, Uyghur
Olga Lundysheva. A fragment of a Tocharian B text concerning the conversion
of "Uruvilvā-Kāśyapa" — 56
This article is a publication of two fragments of a Tocharian B manuscripts
kept in the Petrovsky sub-collection of the Serindian Collection of the IOM RAS with a
text of Buddhist content related to the conversion of Uruvilvā-Kāśyapa. The article
provides transliteration and transcription of the text, as well as the provisional translation.
Assumptions are made regarding the Sanskrit and Tocharian B literature parallels.
Key words: Tocharian В, Central Asian Buddhism, textology, manuscriptology
Gu Songjie. An Analysis of "Manhan huangyu shanhe diming kao" 滿漢皇輿山河地名考 — A Bilingual Manchu and Chinese Study of Mountain and River Toponyms of the Imperial Territories — 71
Manhan huangyu shanhe diming kao 滿漢皇輿山河地名考 “A Study of
Mountain and River Toponyms of the Imperial Territories” is a Manchu and Chinese
bilingual manuscript on geography in the collection of the National Library of China.
It is a collection of toponyms covering the northeastern territory of the Qing and includes
a brief description of the military achievements before the Manchu conquest of the central
plains. In this paper I argue that this text is closely related to the Shengjing Jilin
Heilongjiang deng chu biaozhu zhanji yutu 盛京吉林黑龍江等處標注戰跡輿圖 “Map
of Military Deeds in Shengjing, Jilin, Heilongjiang,” and that its dating on the title page
to the Qianlong gengchen nian 乾隆庚辰年 “White Dragon year of Qianlong (1760)” is
not actually the date of this manuscript’s composition. The phrase of huangyu (the imperial
territories) refers in the context of this work to the territory of the Qing before 1644.
Key words: Man-Han huangyu shanhe diming kao, Shengjing Lilin Heilongjiang dengchu
biaozhu zhanji yutu, Qianlong gengchen nian, Dachun
Anna Turanskaya. Newly Discovered Dunhuang Fragments of "Śatasāhasrikā Prajnāpāramitā" in the Collection of the IOM, RAS — 88
The paper presents eleven fragments of Śatasāhasrikā Prajnāpāramitā identified
during analysis of of the Tibetan texts from Khara-khoto kept in the IOM, RAS.
In 2019 as an intermediate result of a project ‘Compilation of the Catalogue of the Tibetan
texts from Khara-Khoto preserved at the Institute of Oriental Manuscripts, RAS’
being done by researchers of the Institute thirty-three fragments that had been added to
Khara-khoto collection by mistake, were transferred to a separate collection of Tibetan
texts from Dunhuang. Although the edited fragments of Śatasāhasrikā Prajnāpāramitā
cannot be considered to be unique they are worth studying in terms of codicology.
Key words: Tibetan manuscripts from Dunhuang, Tibetan Buddhist texts, Khara-Khoto
collection, Śatasāhasrikā Prajnāpāramitā
Kazushi Iwao, Alexander V. Zorin. Secular Fragments of Tibetan Texts Found at the Main Dunhuang Collection Kept at the IOM, RAS — 103
The paper introduces twelve fragments of secular texts in Tibetan found in
the main collection of Dunhuang manuscripts preserved in the IOM, RAS. In regard
of each fragment a physical description, provisional notes on their contents, digital copy
and transliteration are provided. Since all the fragments are very short our identifications
of the texts are just tentative. One of them, Дх-7759, relates to the divination with dice.
The others are fragments of letters, economic documents, etc.
Key words: Dunhuang, Tibetan manuscripts, secular texts
Hartmut Walravens. Letters by J.P.A. Rémusat to Schilling von Canstadt (1817–1829) in the Orientalists Archives of the Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences — 117
The paper documents the relationship between the inventor, printer and
collector of Oriental books P.L. Schilling von Canstadt and the Orientalist J.P. Abel
Rémusat by means of their extant correspondence. The bibliophile with a splendid
Oriental library was a welcome partner and correspondent as he could and often would
help colleagues with his rarities not to be found anywhere else in Europe. His expertise
in printing Oriental scripts was attractive, too, as Orientalists were in need of adding
Oriental scripts to their publications. Rémusat, on the other hand, wrote evaluations for
the Petersburg dictionary project and publicized Schilling’s Chinese publications as
models of perfect printing art. There is also a memo from Fr. Gass to Schilling, which
gives some details about their printing experiments.
Key words: Schilling von Canstadt, Paul Ludwig (1786–1837); Rémusat, Jean Pierre
Abel (1788–1832); history of printing Oriental scripts; history of Oriental Studies; Gass,
Friedrich Wilhelm (1769–1854)