Latest news
Most popular
Main menu
News
History
Structure
Personalia
Events
Manuscripts
Publications
IOM Journals
PhD Program
Videos (rus)
Buy books (rus)
Library (rus)
IOM (rus)
What's most interesting for you?

  Print

Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. — СПб.: «Издательство «Диля», 2006. — 928 с. [Переиздание «Словаря к Арабской хрестоматии и Корану» проф. В.Ф.Гиргаса (Казань, 1881); подготовили С.М.Прозоров и М.Г.Романов].


Ведь другого настоящего словаря классического языка на русском так и нет... Переиздавать его думали давно, еще в начале века, но и теперь на это трудно решиться, чтобы не вышло хуже, чем у Гиргаса в свое время.

И.Ю.Крачковский. Над арабскими рукописями.

Предисловие к переизданию

«Словарь к Арабской хрестоматии и Корану» В. Ф. Гиргаса по праву занял особое место в истории отечественной арабистики и исламоведения. Это — первый и до сих пор единственный арабско-русский словарь, составленный на основе классических арабских текстов, прежде всего Корана и мусульманских преданий (хадисов) — двух главных источников исламского вероучения и права. Словарь открыл отечественным арабистам доступ к оригинальным арабским текстам, в которых нашли отражение разные стороны духовной жизни мусульманского общества. Образный русский язык Словаря, его самобытная лексика способствовали более глубокому и конкретному восприятию духовного наследия и культуры в целом арабо-мусульманского мира. К достоинствам Словаря относится также то, что в его статьях нередко приводятся антонимы и синонимы, даются переводы целых фраз и айатов.

Изданный единожды в конце XIX в., этот уникальный Словарь послужил многим поколениям арабистов, но практически сразу же после издания он стал библиографической редкостью. Вопрос о репринтном переиздании словаря В. Ф. Гиргаса возникал в прошлом не раз, но состояние сохранившихся экземпляров Словаря и технических средств на тот момент не позволяло добиться приемлемого качества. В нашем же распоряжении уже были средства, позволившие подготовить не просто репринтное издание, но и внести в текст определенную корректуру. Прежде всего, заполнены лакуны, учтены и исправлены опечатки, указанные позднее самим В. Ф. Гиргасом; дополнительно выявлены и исправлены опечатки и дефекты печати, вызванные несовершенством типографского шрифта и набора («отскочившие» точки, огласовки, разрывы между буквами в арабских словах, заплывшие буквы и т. п.). Далее, все имена собственные, названия сочинений, племен, религиозных течений, топонимы и этнонимы приведены в соответствие с современными требованиями научной транслитерации и современного русского языка (образованные от них прилагательные оставлены в старой орфографии); топонимы приводятся в принятых в современном русском языке формах и, где позволяло место, в скобках — оригинальные названия в научной транслитерации (в словарных статьях об именах собственных и топонимах сначала приводится транслитерация, а потом — в скобках — принятая в русском языке форма). Изменен также внешний вид самих страниц: художественно оформлены пагинация и заголовки разделов.

Встречающиеся в словарных статьях цифры отсылают к Арабской хрестоматии (Выпуск второй. Составили В. Ф. Гиргас, В. Р. Розен, Санкт-Петербург, 1876); первая цифра обозначает номер страницы, вторая — номер строки.

Выражаем признательность директору «Издательства „ДИЛЯ“» Икматулле Саржановичу Раимову за предоставленную возможность дать новую жизнь этому заслуженному Словарю.

С. М. Прозоров
М. Г. Романов

Санкт-Петербург
июнь 2006 г.

Предисловие

Приступая к составлению словаря к Арабской Хрестоматии, изданной мною вместе с Бароном В. Р. Розеном, я решил включить также в него все слова, встречающиеся в Коране, изучение которого необходимо для арабистов. Хотя это увеличило объем словаря, но за то, надеюсь, избавит студентов на первое время от нужды в других словарях. Чтобы нагляднее представить происхождение слов, я поместил все корни, от которых происходят встречающиеся в Хрестоматии и Коране производные слова.

Несмотря на все мои старания, я не мог избежать неизбежных в трудах подобного рода опечаток. Важнейшие из них отмечены мною особо; но кроме них попадаются опечатки, происшедшие от несовершенства арабского шрифта, в котором различительные точки легко отскакивают при печатании. Эти опечатки легко могут быть исправлены при сравнении подобных слов с другими того же корня.

В заключении считаю своим долгом выразить глубочайшую признательность моему товарищу Барону В. Р. Розену за ту любезную готовность, с которой он принял на себя просмотр корректурных листов, и тем самым содействовал появлению этого словаря в более совершенном виде.

Проф. В. Гиргас

По определению Факультета Восточных языков
печатать разрешается.

Декан В. Васильев
22 ноября 1878 года
С.-Петербург

PDF-files

Keywords



IOM's page contains
Publications613
Monographs286
Papers325
b_zograph.g_1968.jpg
b_kychanov_co_2005.jpg
b_mescherskaya_1984.jpg
Random news: Announcements
On February 17, 2020, at the meeting of the Council of Young Scholars at the IOM RAS, junior researcher of the Chuvash State University will read a lecture Ethnogenesis of proto-Turkic people out of the Altaic family: Perspective research or not?. 
Read more...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type