Latest news
Most popular
Main menu
News
History
Structure
Personalia
Events
Manuscripts
Publications
IOM Journals
PhD Program
Videos (rus)
Buy books (rus)
Library (rus)
IOM (rus)
What's most interesting for you?

  Print

[Bibliotheca Buddhica III:] Avadānaçataka. A Century of Edifying Tales belonging to the Hīnayāna. Vol. 1. Edited by J.S. Speyer. St.-Pétersbourg, 1902 (I), 1903 (II), 1904 (III), 1906 (IV).


Introduction

The Avadānaçataka is a collection of sacred tales, made up of just one hundred avadānas divided into ten sections (vargas) of ten tales each; avadāna nr. 5 is lost in the Sanskrit original, see below. Its qualification as a Hīnayāna-sūtra is based on Chinese authority (see Bunyiu Nanjio’s Catalogue, nr. 1324) and fully complies with the general character and the style of the work. It was translated into Chinese at as early a date as the third century A. D.; this translation is still extant and has its place in the Chinese Tripiṭaka. The original may have been composed one or two centuries before, as I tried to prove from several indications in a paper read at the Amsterdam Royal Academy; see Verslagen en Mededeelingen van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen, Vierde Reeks, III, 361—418. In the colophon at the end of the work it is named a Sugatabhāṣita, and in a çloka added in one of the modern manuscripts (D), subuddhavākya.

The Tibetan translation of our text is vol. XXIX of Mdo. It has been compared with the Sanskrit original by Burnouf and the late M. Feer. The former states it to be very literal (Introduction, original edit. p. 7), the latter has got much help from it for his French translation of the Avadānaçataka, which appeared in 1891 in the XYIIId volume of the Annales du Musée Guimet. It is the place here to give utterance to my feelings of gratitude towards M. Feer, who put at my disposal his thorough knowledge of the Tibetan language and provided me with every in-formation concerning the Tibetan version that I wanted [1: A few days after these words were written, I learnt the death of my friend Feer. His decease is a lamentable loss to Tibetan and Buddhistic studies.]). It is to him that I am indebted for all quotations from the Tibetan, put in the foot-notes of this edition, many of them important for the explanation or constitution of the text. The Chinese translation did not prove as useful an instrument. Being made rather freely, it has many abridgments and omissions; now and then it contains more than our Sanskrit redaction. My friend Prof. de Groot at Leiden, at my request, had the kindness to compare the Chinese translation, and it is to him that I owe the information thereabout given in the foot-notes...

PDF-files

The entire volume

Keywords



IOM's page contains
Publications571
Monographs278
Papers292
b_kushev_2003.jpg
b_kolesnikov_1998.jpg
b_sultanov_1982.jpg
b_struwe_1961.jpg
Random news: Announcements
On October 17, 2018, at the meeting of the Academic Council of the IOM RAS, senior researcher Dr.  A.V. Zorin and junior researcher A.A. Sizova will submit their lecture On the history of the formation and processing of the Fund of the Tibetan Texts from Khara-Khoto kept at the IOM, RAS.
Read more...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type