Latest news
Most popular
Main menu
IOM Journals
PhD Program
Videos (rus)
Buy books (rus)
Library (rus)
IOM (rus)
What's most interesting for you?


Zorin A. On the Structure of the Collection of Lyrical Songs Ascribed to the Sixth Dalai Lama // Collection of Abstracts of Beijing Seminar on Tibetan Studies. 2008-10. P. 120-123.

The subject matter of this note appeared quite by chance and at first seemed somewhat dubious. Any real attempt to find „a deeper structure [within] this quite heterogenous corpus of songs“ (as Per Sørensen correctly puts it) has to seem, at first sight, to be a fruitless task. It seems enough to find a number of groups of between two and, at most, five songs, connected with one another in a thematic and/or lexical way. For instance, the connection between songs 7—9 is quite evident, where the image of approaching aurumn is used to show the fading of love; of these three, songs 7 and 8 share an image of bees and flowers. Another example here is found in songs 30—33, with its story of loss of a beloved woman won by a stronger rival. But how can we tie together all these apparently disparate groups, particularly when we consider the fact that a number of songs cannot be assigned to any group at all?

This question might perhaps not have occurred to me had it not been for one event. When I translated the Sixth Dalai Lama's songs into Russian and made glossaries for each of them, I came upon a few lexical issues noted also by other scholars. Onä of them appears in the opening verse of the collection, the enigmatic phrase ma-skyes a-ma. The majority of translators see here a reference to a young girl — a virgin, perhaps, a fantasy, unreal. That no-one found any relation to the hero's mother is not surprising, though, since the context of Tshangs-dbyangs rGya-mtsho's work is primarily amorous.

Nonetheless, two arguments suggest that this interpretation might, in fact, be more fruitful. Firstly, it appears to be the intuitive translation favored by Tibetans themselves. I asked Jampa Namdrol, a young Tibetan who worked at the Tibetan collection of the St Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies, RAS, about this phrase; with total assurance, he translated it as „one's own mother“ or „mummy“ — which is interesting, if one interprets the first part as ma(r)-skyes, literally „she who bore down“ (i.e. gave birth), hence „own, dear“. Of course, the opinion of one Tibetan can hardly be definitive in this matter, touching as it does a work written three hundred years ago. This point of view, however, gets a sudden boost from the second argument — the idea that there is a timeline which binds together the entire collection of Tshangs-dbyangs rGya-mtsho's songs.


The entire paper with the Tibetan translation


the Sixth Dalai Lama
Tibetan poetry

IOM's page contains
Random news: Announcements
International Conference dedicated to the 160th anniversary of Academician Sergey F. Oldenburg (1863–1934) “The Age of Sergey Fedorovich Oldenburg in the Russian Academy of Sciences” will be held at the IOM RAS on September 26–27, 2023.

Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

beacon typebeacon type