|
|
|
|
Сазыкин А.Г. О колофоне одного из переводов ойратского Зая-пандиты // Исследования по монгольской филологии. М.: «Наука» ГРВЛ, 1978. С. 107-112.
Перевод «Повести о Чойджид-дагини» с тибетского языка на монгольский, осуществленный в ХVI в. ойратским Зая-пандитой, дошел до нас в многочисленные рукописях, написанных как на старо-монгольской графике, так на созданном Зая-пандитой ойратском «Ясном письме». В конце XIX в. заяпандитовский перевод повести был издан ксилографическим способом в одном из бурятских дацанов, а в 1908 г. в Петербурге была выпущена также литография ойратского текста «Повести о Чойджид-дагини» в том же переводе. При сопоставлении колофонов этих рукописей, а также бурятского ксилографа и литографии повести, единодушно указывавших имена инициатора перевода и переводчика, становятся очевидными, однако, существенные расхождения в отношении писца и переписчика, принимавших участие в работе над переводом «Повести о Чойджид-дагини». Причем расхождения эти весьма последовательны и четко определимы в целых группах рукописей, что дает основание говорить о трех, различающихся по количеству упоминаемых участников этого перевода, вариантах колофона… PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова буддийская литература Зая-пандита ойратская литература «Повесть о Чойджид-дагини» «Ясное письмо»
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
ИВР РАН проводит 29 октября с. г., во вторник, в Зеленом зале Ново-Михайловского дворца (Дворцовая наб., д. 18) научную конференцию, посвященную памяти Всеволода Львовича Вихновича (1937–2022). |
Подробнее...
|
|
|
|
|