Крачковский И. Ю. Польский перевод четверостиший Омара Хайяма // Записки Института востоковедения Академии наук СССР. V. Л.: Издательство Академии наук СССР, 1936. С. 205—206.
Четверостишия Омара Хайяма давно стали произведением мировой литературы, не только в том смысле, что они переведены на все почти европейские языки, но и в том, что они создали на этих языках богатую литературу подражаний и разнообразных вариаций. Достаточно пересмотреть любую «хайямовскую» библиографию, стоящую в связи с известной, выходящей ежегодно новыми изданиями обработкой Fitzgerald’a, чтобы убедиться, как неустанно льется этот поток. Можно сказать, что едва ли найдется другой персидский поэт, имя которого было бы в такой мере популярно, особенно в англо-саксонском мире...
6 ноября 2024 г. в ИВР РАН состоится конференция, посвященная 90-летию со дня рождения А.П. Терентьева-Катанского (1934-1998). Предлагаем вашему вниманию программу.