Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Индийский национальный гимн / Стих., перевод с бенгальского М. Тубянского, с пояснительной заметкой М. Т. // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга вторая. М.; Пб.: Всемирная литература, 1923. С. 3—4.


Выше дан перевод стихотворения, которое заслуживает названия индийского или, по крайней мере, бенгальского национального гимна. Автор его — известный бенгальский писатель Б. Ч. Чаттерджи, живший с 1838 по 1894 год. Оно включено автором в 10-ю главу исторического романа «Ананда Мат», вышедшего в свет в 18821. Долгое время стихотворение это сохраняло преимущественно литературное свое значение, но в 1905 году, когда актом о разделении Бенгалии — впоследствии отмененным — было вызвано сильное возмущение национального чувства, националисты стали петь это стихотворение на улицах и в собраниях, и английскими властями было даже издано распоряжение о запрете этого гимна. С тех пор известность его все увеличивалась; теперь он стал, по выражению индолога Дж. Д. Андерсона, индийской Марсельезой и пользуется большой популярностью даже за пределами Бенгалии.

Гимн по содержанию близок к весьма многочисленным гимнам в честь богини Дурга («Недоступная»), она же Кали («Черная»), — богини, с одной стороны, страшной и мрачной, как это видно уже по приведенным ее именам, — кровожадной воительницы, — но соединяющей в себе, с другой стороны, за этими темными и светлые черты и называемой обычно своими поклонниками Мать, Защитница и т. д.

Но именно благодаря этому сочетанию воинственного п материнского, богиня Кали может служить олицетворением идеи родины, также являющейся в двойственном облике Матери и Воительницы. Отождествляя родину с Кали, Чаттерджи, таким образом, с одной стороны, находит для этой идеи знакомое всем конкретное воплощение, с другой же стороны, дает новое истолкование образа богини, уже не религиозное, в обычном смысле, но национально-политическое. Это «синкретическое мифо- творчество» оправдывается также и тем, что в сложном образе богини Кали всегда просвечивали и черты богини земли. Кроме того, автор в других местах романа дает еще и аллегорические толкования эпитетам гимна, в роде того, что Мать-родина черная (Кали), ибо она погружена во мрак завоевателями-мусульманами, о которых идет речь в романе и т. д.

Гимн написан на бенгальском языке, настолько изобилующем санскритизмами, что правильнее было бы назвать его языком смешанным санскритско-бенгальским. Собственно бенгальские слова и обороты имеются лишь в строках 11-й и 17—19-й. Остальные строки заполнены преимущественно санскритскими существительными и прилагательными. Но санскритский язык вообще не может считаться вполне «мертвым» языком; словарь же санскрита в значительной своей части перешел в ново-индийские языки. Поэтому гимн вполне понятен современной Индии, а в частности, ивюнно из-за своих многочисленных санскритизмов — и вне пределов Бенгалии.

В переводе сделана попытка достигнуть близости к содержанию и духу подлинника, насколько это возможно при прозаическом переводе стихотворных текстов.

М. Т.

К содержанию сборника...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10968
Монографий1592
Статей9118
c_miklukhomaklai_ii_1998(19.jpg
b_oransky_1960.jpg
Случайная новость: Объявления
19 мая 2023 г. (пятница) в 12:00 состоится расширенное заседание Ученого Совета, на котором будут заслушаны шесть выступлений по теме «Востоковедение: учителя и ученики».
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type