|
|
|
|
Из китайских лириков — 10 стихотворений, в переводе Ю. Щуцкого, со вступит. статьей В. М. Алексеева // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга первая. Петербург: Всемирная литература, 1922. С. 39—44.
Китаеведу, свыкшемуся с мыслью о совершенно исключительном по своим
размерам явлении мировой литературы, называемом китайской поэзией, странно
слышать недоуменные вопросы по этому поводу со стороны людей, привыкших видеть
в России китайское интеллектуальное отребье или просто голодную массу варваров.
А между тем, на Западе — отчасти и в нашей научной литературе — давно уже обращено
внимание на то, чтобы дать проникнуть в интеллигентскую толщу некоторым идеям
и представлениям, идущим от знатоков Китая, а не от безграмотных компиляторов.
К этой цели ведут два пути. Или мы даем перевод совершенно точный, эквивалент
подлинника, пли же его приближенное переложение, духом, размером и всеми
особенностями напоминающее оригинал. Перевод первого типа должен быть поддержан
огромною массой сложных примечаний и редко удается. Перевод второго типа,
со всеми многообразными его видоизменениями, удается постольку же, поскольку
н не удается, но для читателя, не привыкшего к точным переводам, а такова читательская
масса в своем громадном большинстве, — этот тин перевода наиболее приемлем.
Во всяком случае, эти предприятия компетентных и квалифицированных лиц в Европе
давным-давно уже реализованы, и нам нужно пользоваться первым же удачным случаем,
чтобы дать русскому читателю очень точный и вместе с тем поэтический
но своему оригинальному укладу перевод, каковым является печатаемый ниже перевод
китайских стихотворений, сделанный начинающим китаеведом Ю. К. Щуцким . В его
задачи входило, таким образом, сохраняя во что бы то ни стало китайскую поэтическую
образность, распорядиться так, чтобы она была изложена языком, вызывающим
и в русском читателе поэтическую эмоцию. Для этой цели пришлось поступиться
самым видом китайского четверостишия, которое своею утрированною лаконичностью
и особенностями иероглифики, о которых было бы здесь слишком долго распространяться,
совершенно не укладывается в русское четверостишие, и удвоить число строк.
Из большого запаса уже готовых к печати переводов мы даем здесь лишь десять
стихотворений н при этом мы начинаем с четверостиший, в виду наибольшей их художественности,
с одной стороны, и простоты читательского восприятия — с другой.
К содержанию сборника...
PDF-файлы Полный текст статьи
Ключевые слова
|
|
|
Случайная новость: Объявления |
Заседание государственной экзаменационной комиссии по приему государственного экзамена состоится 26.09.2023 (вторник), 12:00, в каб. 146 («Кабинет изучения Лотосовой сутры»). Заседание государственной комиссии по представлению научных докладов об основных результатах НКР (диссертаций) состоится 10.10.2023 (вторник), 12:00, в каб. 146 («Кабинет изучения Лотосовой сутры»). |
Подробнее...
|
|
|
|
|