Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Из китайских лириков — 10 стихотворений, в переводе Ю. Щуцкого, со вступит. статьей В. М. Алексеева // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга первая. Петербург: Всемирная литература, 1922. С. 39—44.


Китаеведу, свыкшемуся с мыслью о совершенно исключительном по своим размерам явлении мировой литературы, называемом китайской поэзией, странно слышать недоуменные вопросы по этому поводу со стороны людей, привыкших видеть в России китайское интеллектуальное отребье или просто голодную массу варваров. А между тем, на Западе — отчасти и в нашей научной литературе — давно уже обращено внимание на то, чтобы дать проникнуть в интеллигентскую толщу некоторым идеям и представлениям, идущим от знатоков Китая, а не от безграмотных компиляторов.

К этой цели ведут два пути. Или мы даем перевод совершенно точный, эквивалент подлинника, пли же его приближенное переложение, духом, размером и всеми особенностями напоминающее оригинал. Перевод первого типа должен быть поддержан огромною массой сложных примечаний и редко удается. Перевод второго типа, со всеми многообразными его видоизменениями, удается постольку же, поскольку н не удается, но для читателя, не привыкшего к точным переводам, а такова читательская масса в своем громадном большинстве, — этот тин перевода наиболее приемлем. Во всяком случае, эти предприятия компетентных и квалифицированных лиц в Европе давным-давно уже реализованы, и нам нужно пользоваться первым же удачным случаем, чтобы дать русскому читателю очень точный и вместе с тем поэтический но своему оригинальному укладу перевод, каковым является печатаемый ниже перевод китайских стихотворений, сделанный начинающим китаеведом Ю. К. Щуцким . В его задачи входило, таким образом, сохраняя во что бы то ни стало китайскую поэтическую образность, распорядиться так, чтобы она была изложена языком, вызывающим и в русском читателе поэтическую эмоцию. Для этой цели пришлось поступиться самым видом китайского четверостишия, которое своею утрированною лаконичностью и особенностями иероглифики, о которых было бы здесь слишком долго распространяться, совершенно не укладывается в русское четверостишие, и удвоить число строк.

Из большого запаса уже готовых к печати переводов мы даем здесь лишь десять стихотворений н при этом мы начинаем с четверостиший, в виду наибольшей их художественности, с одной стороны, и простоты читательского восприятия — с другой.

К содержанию сборника...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10959
Монографий1590
Статей9111
Случайная новость: Объявления
Заседание государственной экзаменационной комиссии по приему государственного экзамена состоится 26.09.2023 (вторник), 12:00, в каб. 146 («Кабинет изучения Лотосовой сутры»). Заседание государственной комиссии по представлению научных докладов об основных результатах НКР (диссертаций) состоится 10.10.2023 (вторник), 12:00, в каб. 146 («Кабинет изучения Лотосовой сутры»).
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov


beacon typebeacon type