Galambos I. Consistency in Tangut Translations of Chinese Military Texts // Тангуты в Центральной Азии: Сборник статей в честь 80-летия профессора Е.И.Кычанова. М.: Восточная литература, 2012. С. 84―96.
Translations of Chinese works on military strategy are an important part of the
Tangut texts available to us today. As texts for which we have parallel Chinese
versions, they are invaluable for enriching our knowledge of the Tangut
language, including its syntax, morphology, and lexicon. When aligned side by side,
however, Chinese and Tangut versions often exhibit differences, ranging from minor
discrepancies in wording to omissions or additions of complete sentences and
sections. The question arises whether these differences are due to the fact that the
translators worked from Chinese editions that are no longer extant or they took liberties
with the texts for a variety of reasons. Perhaps they localized them to fit their
cultural and linguistic environment and made them more accessible for Tangut
readers, at times leaving out details they deemed inconsequential, or integrating
commentary-type explanations for passages that otherwise would have been obscure
for the Xi-Xia readership.
In this paper, I look at examples of discrepancies between multiple Tangut versions
of the same Chinese phrase or text segment, to assess the consistency of their