Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописи
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Да восхвалю я Владыку премудрости... (Ludlul bēl nēmeqi). Вступление, перевод с аккадского и комментарии В.А.Якобсона // Письменные памятники Востока, 2(11), 2009. С. 66—79.


Предлагаемая работа представляет собой первый стихотворный перевод на русский язык вавилонской поэмы, которая в ассириологии называется «Безвинный страдалец», а в оригинале (на аккадском языке) — «Да восхвалю я Владыку премудрости...» (по первым словам). Поэма принадлежит к характерному для Древнего Ближнего Востока жанру теодицеи и поэтому представляет большой интерес с точки зрения истории религий. Она также является выдающимся произведением художественной литературы.

[К оглавлению номера 2(11) ППВ за 2009 г.]

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова


Аруру
«Безвинный страдалец»
литература аккадская
Мардук
поэма вавилонская
теодицея
Царпанит
Шамаш

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций6688
Монографий1271
Статей5350
Случайная новость: Объявления
В сектор Южной Азии поступила на обсуждение выполненная в рамках гос. задания (2015—2017) монография «Асанга. Компендиум Абхидхармы (Абхидхарма-самуччая). Глава I: Компендиум признаков (Лакшана-самуччая)». Перевод с санскрита, вводная статья, комментарий и исследование С.Л. Бурмистрова.
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type