Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Грязневич П.А. Коран в России (изучение, переводы и издания) / Ислам: Религия, общество, государство. Сборник статей. Отв. редакторы П.А. Грязневич и С.М. Прозоров. М.: Наука. ГРВЛ, 1984, 76-82.


Первые письменные сведения на Руси об исламе относятся к XI в. Они попали в древнерусскую литературу через переводы греческих хроник и христианских полемических произведений, дававших искаженное представление о сущности ислама и его истории. Заимствованные из этих сочинений фантастические рассказы о пророке Мухаммаде я о догматах ислама в течение долгого времени заполняли многочисленные исторические и историко-литературные труды на русском языке.

Созданию более точных представлений об исламе во многом способствовало расширение торговых и дипломатических связей России со странами мусульманского Востока. Посетившие эти страны купцы, путешественники, паломники в Палестину, участники различных посольств приносили с собой правдивые свидетельства о жизни и быте мусульманских народов, их религии, их прошлой и настоящей истории. В составленных ими письменных отчетах даются описания внешнего вида мечетей, мусульманских обрядов и праздников, приводятся сведения об основных положениях ислама.

В конце XV в. на русский язык было переведено описание священных городов Мекки и Медины, в котором приводятся сообщения, заимствованные из сиры — жизнеописания Мухаммада. В XV—XVII вв. количество сочинений, посвященных исламу, резко увеличивается. В них дается уже более объективное и систематическое изложение сущности ислама, а также истории мусульманских государств, расположенных на восточных и южных границах России. В среде татар, поселившихся в Литве и постепенно забывших родной язык, в течение XV—XVII вв. были предприняты попытки перевода Корана на их новый родной язык — белорусский. Сохранившиеся рукописи Корана из Литвы, находящиеся сейчас в Библиотеке Восточного факультета Ленинградского университета, кроме арабского текста имеют между строк параллельный перевод на белорусский язык, написанный, однако, арабскими буквами. Эти переводы являются первыми в России переводами Корана на славянский язык. В самом конце XVII в. появилось первое на русском языке сочинение, специально посвященное Корану. Оно было написано для царевичей Петра, будущего императора России, и его брата Ивана и впоследствии подало Петру I мысль о полном переводе Корана на русский язык.

Широкое развитие торговых и дипломатических отношений России со странами Востока при Петре I, долголетние войны, которые вела при нем Россия с Османской империей и сефевидским Ираном, дали новый толчок систематическому изучению мусульманского Востока. Огромная заслуга в организации такого изучения принадлежит лично Петру I. По его инициативе были снаряжены научные экспедиции для собирания восточных рукописей, надписей и монет. При нем была сделана — впервые в России — попытка организовать специальную школу для изучения восточных, в том числе арабского, языков. По его инициативе было создано специальное учреждение для хранения собранных памятников письменной и материальной культуры народов Востока, на основе которого сто лет спустя возник Азиатский музей, центр научного востоковедения в России. В его правление, в 1722 г., была организована первая в России типография с передвижным арабским шрифтом. Наконец, по приказу Петра I впервые был переведен на русский язык полный текст Корана, напечатанный в Петербурге в 1716 г. Он носил характерное название «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий». Переводчиком был известный русский ученый того времени Петр Посников, получивший образование в Италии. Его перевод сделан на основе первого перевода Корана на французский язык, выполненного французским востоковедом и дипломатом Андре дю Рие (André Du Ryer) и напечатанного в Париже в 1647 г. Перевод дю Рие пользовался в свое время большой популярностью, неоднократно переиздавался и переводился на другие языки в течение почти полутора веков, пока не был вытеснен новым и более совершенным переводом Савари (1783 г.).

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова


Ислам. Сборник статей
Коран
Корана, переводы
переводы Корана

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10939
Монографий1588
Статей9095
Случайная новость: Объявления
2 октября 2023 г. Отдел Дальнего Востока ИВР РАН проводит конференцию в честь 90-летия выдающего отечественного китаеведа Александра Степановича Мартынова (1933–2013).
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type