Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Невский Н. А. Когосюи. Дополнение к древним сказаниям в одной книге с предисловием / Комментарии Л. М. Ермаковой // Петербургское востоковедение. Выпуск 8. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. С. 301—325.


Перевод этого раннесредневекового памятника японской литературы хранится в библиотеке Тэнри. Публикация его в настоящем издании основана на копии рукописного варианта перевода, а также машинописной копии, выполненной канд. филол. наук Н. С. Шефтелевич с рукописи. По-видимому, сохранившаяся в архиве рукопись представляет собой самый первоначальный, черновой вариант перевода. Судя по тому, как Н. А. Невский обычно работал над своими литературными переводами, можно предположить, что сам ученый многое изменил бы в тексте, готовя его к печати. Однако никаких следов последующих этапов работы над переводом «Когосюи» в архивах обнаружить не удалось. Публикуемый перевод чрезвычайно точен, иногда до буквализма, затемняющего смысл. С одной стороны, это обстоятельство может облегчить работу японоведу, изучающему древний памятник в оригинале, однако рукопись нуждается в пояснениях в тех местах, которые оказываются непонятны всем, кроме узких специалистов. Кроме того, сам этот памятник довольно лаконичен, многие мифологические сюжеты в нем не излагаются, а обозначаются или называются.

Ввиду несомненной важности этой работы Н. А. Невского не только в контексте настоящего издания, но и для всего отечественного японоведения мы сочли необходимым дать к переводу более пространные комментарии, чем к другим публикациям, дабы ввести в научный обиход один из древнейших памятников японской письменности.

Все японские имена и реалии H.A. Невский записывал в латинице, давая в скобках иероглифическое написание. Для удобства чтения и типографского набора мы заменили эти обозначения принятым вариантом кириллической транскрипции.

«Когосюи», или «Дополнение к древним сказаниям», как переводит это название Н. А. Невский, вместе с «Кодзики» и «Нихон сёки» составляет основной корпус текстов японских мифов и квазиисторических преданий. Составление «Когосюи» теперь обычно относят к 807 г. (2-й год Дайдо), т. е. к самому началу эпохи Хэйан, поскольку эта дата значилась в наиболее распространенных списках памятника. Автор «Когосюи» — Имибэ-но Хиронари — в возрасте восьмидесяти лет составил свое «Дополнение к древним сказаниям», не в последнюю очередь с надеждой поправить положение жреческого рода Имбэ, к которому он принадлежал. Благодаря возвышению рода Фудзивара, из которого выбиралась официальная супруга императора, род синтоистских жрецов Накатоми, ветвью которого были Фудзивара, занял главенствующее место при дворе, Имибэ же при этом оказались оттеснены. И вот, написав «Когосюи», Хиронари поднес свиток императору Хэйдзэй, надеясь, что собранные им мифы и предания подтвердят древность, т. е., применительно к архаическому мировоззрению, юридическую правомочность ритуальных функций рода Имибэ. Отсюда — композиция памятника: помимо древних сказаний в него вошли так называемые одиннадцать пунктов — аргументов в пользу извечной значимости рода Имибэ в придворных синтоистских церемониях.

Помимо соперничающих жреческих родов «Когосюи» имеет еще одну мишень для полемики —китайскую ученость и пришедшие вместе с иероглифической письменностью типы умозрения, прежде всего, по-видимому, конфуцианство и буддизм. В предисловии к «Когосюи» Имибэ-но Хиронари пишет: «С появлением письменности не любили толковать древности. Наперерыв появлялась пышная <...> литература, и даже издевались над древними стариками <...> Оглянешься, чтобы спросить о старине, —нет никого, кто бы знал о ее сущности <...> Если я, глупый подданный, не расскажу, то боюсь, что совсем не передастся». Здесь, в этой цитате, ярко выражена картина сопротивления архаической культуры все более расширяющемуся влиянию китайской литературы, религиозно-философских систем и типов мироотношения; присутствует и такое общее для многих адаптирующих культур представление о письменности как средстве «не для памяти, а для забывания».

К содержанию сборника...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова


«Когосюи»
литература японская
синтоизм

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10939
Монографий1588
Статей9095
p_mo_vol4_no2_1998.jpg
Случайная новость: Объявления
14 ноября 2023 г. в ИВР РАН состоятся Двенадцатые петербургские тибетологические чтения. Предлагаем вашему вниманию программу.
Подробнее...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type