Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Пу Сун-лин. Лисьи чары. Рассказы Ляо Чжая о чудесах / В переводах с китайского акад. В.М.Алексеева. Составитель Л.З.Эйдлин. М.: «Художественная литература», 1970. 388 с.


ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Академик Василий Михайлович Алексеев родился в 1881 году, умер з 1951 году. Замечательный советский ученый, выдающийся знаток китайской культуры, он славен своими трудами во многих областях синологии – науки о Китае. Среди выпущенных им переводов китайской классической литературы видное место занимают сборники рассказов писателя XVII – начала XVIII века Пу Сун-лина «Лисьи чары» (1922), «Монахи-волшебники» (1923), «Странные истории» (1928), «Рассказы о людях необычайных» (1937). Прошло больше тридцати лет после издания последнего и) этих сборников, почти полвека – после того, как советский читатель, благодаря В. М. Алексееву, впервые узнал о сразу привлекших его «странностях» Ляо Чжая. Переводы В. М. Алексеева стали библиографической редкостью. Не то чтобы читатель наш оказался окончательно обездоленным: они были однажды переизданы, и найти их и насладиться ими всегда можно. Переиздания эти под редакцией и со статьями Н. Т. Федоренко сыграли свою роль в нашей культуре. Они вернули – на этот раз читателям пятидесятых годов – былую популярность Пу Сун-лина и вновь доставили нам радость общения с человеком, послужившим посредником между нами и знаменитым китайцем XVII столетия. Но уже и переиздания давным-давно раскуплены, и выросли новые поколения читателей, и пришла пора снова напомнить об одном из высоких образцов китайской классической прозы и советского переводческого искусства.

Так возникла мысль объединить в одной книге избранные переводы из всех четырех сборников. Возложенная на составителя ответственность за это заставила его со всем вниманием обратиться к переводу В. М. Алексеева и к творениям Пу Сун-лина. В распоряжении В. М. Алексеева были все издания «Рассказов Ляо Чжая о чудесах» да к тому же и глубокое знание языка, культуры и верований китайского народа, и многие возможности беседовать с китайскими учеными старого толка и просто с читателями и слушателями рассказов Ляо Чжая. На глазах В. М. Алексеева происходила демократизация творчества Пу Сун-лина – «перевод» старинного литературного текста на разговорный язык, превращение его в устный сказ, издание в одной и той же книге оригинала и «перевода». Этот процесс, совершавшийся на родине Пу Сун-лина, помог переводчику осознать и трудности, стоявшие перед ним, и возможности их преодоления.

Уже после кончины В. М. Алексеева «пусунлиниана» пополнилась. В 1955 году была опубликована авторская рукопись «Рассказов Ляо Чжая о чудесах». Рассказы Пу Сун-лина до первого ксилографического издания их в 1766 году расходились в списках. Единственный сохранившийся полный список относится к 1752 году. Опубликованная в 1955 году рукопись была найдена в 1948 году, после освобождения уезда Сифэн на северо-востоке Китая, в бедном крестьянском доме. Сличение иадписи, сделанной Пу Сун-лином на известном его портрете, со знаками рукописи явно свидетельствует о принадлежности ее самому автору, вписавшему своею рукой также и замечания видного критика XVII – начала XVIII века Ван Ши-чжэня. К сожалению, обнаружена лишь часть рукописи, содержащая около половины рассказов о чудесах. В 1962 году вышло в свет подготовленное Чжан Ю-хэ новое, трехтомное издание рассказов Пу Сун-лина, в котором сведены воедино вес наличествующие комментарии и текст сверен с авторской рукописью.

Составитель книги переводов В. М. Алексеева доводит обо всем этом до сведения читателей и по необходимости, и для того, чтобы сообщить о полученной возможности на основе последнего китайского издания сделать несколько мельчайших изменений в переводах В. М. Алексеева, подчеркнув и таким образом неукоснительный для нас принцип невмешательства в них. На взгляд составителя, в обязанность которого входило и сопоставление их с оригиналом, они превосходны. В них терпкость и аромат подлинника, в них удивительное проникновение средствами алфавитного письма в иероглифический «зрелищный» текст. Поясним это на примере, как говорится, из первого попавшегося рассказа – «Седьмая Сяо и ее сестра». В этом рассказе появляются люди, на которых надеты «э гуань», что означает (заглянем ли мы в толковый китайский словарь или в старый китайско-русский словарь Палладия) «высокие шапки». Но смысловую часть иероглифа «э» представляет гора, рисующая определенный образ глазу китайского читателя, и В. М. Алексеев пишет: «В один миг появилось четыре или пять человек в высоких, горой стоящих шапках...» А как не восхититься тонкостью и тактом в переводе однообразных (для русского читателя) заглавий, часто состоящих из одних имен! К имени лишь добавляется характеризующее его определение («Смешливая Ин-нин», «Воскресший Чжур», «Некий И, удачливый вор», «Нежный красавец Хуан Девятый»). Мы видим, что вольность здесь оборачивается той точностью, какую настоящему художественному переводу только вольность и дает.

Внимательный читатель, конечно, заметит все большее от сборника к сборнику пристрастие переводчика к полноте передачи национальных особенностей быта и фразеологизмов, требующее и большей широты примечаний. Читателю предоставляется право судить о том, какую манеру найдет он для себя предпочтительной. Во всех этих переводах, делавшихся на протяжении пятнадцати лет, В. М. Алексеев совершенно передает изящество китайского текста, характерную ляочжаеву смесь из конфуцианской утонченной учености, канцелярских штампов и не всегда удобопроизносимых по своей откровенности слов. Этот язык труден, он не раз повергал в смущение даже китайских комментаторов начала XIX века, не избегших ошибок, и тем серьезнее заслуга нашего соотечественника, труд которого подарил нам прелесть Ляо Чжая.

В настоящей книге полностью дано предисловие В. М. Алексеева к «Лисьим чарам» (почему мы и не останавливаемся подробнее на писателе) и в отрывках предисловия к остальным трем сборникам. Примечания переводчика уточнены нами там, где требовались эти уточнения для нынешнего читателя, знающего о Китае неизмеримо больше, чем его предшественник двадцатых — тридцатых годов. Остается еще раз подчеркнуть, что в переводе мы не коснулись даже выглядящих п настоящее время странно «фута», «вершка», «ланы серебра» (в женском роде) и т. п. Они ведь никак не мешают читательскому восприятию, а скорее способствуют тому впечатлению, какое должна произвести книга, по нашему замыслу в первозданном ее состоянии. Мы сохранили и «пятьсот миллионов китайцев» (в предисловии к «Лисьим чарам»), что должно быть для нашего времени исправлено на семьсот, если не на семьсот пятьдесят, как должен быть исправлен и год рождения Пу Сунн-лина: автор «Рассказов Ляо Чжая о чудесах» родился в 1640 году, умер в 1715 году.

Л. Эйдлин

PDF-файлы

От составителя, Предисловие к сборнику «Лисьи чары», Содержание

Ключевые слова


литература китайская
Ляо Чжай
Пу Сун-лин

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10939
Монографий1588
Статей9095
b_diakonoff_co_nd.jpg


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type