Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. — СПб.: «Издательство «Диля», 2006. — 928 с. [Переиздание «Словаря к Арабской хрестоматии и Корану» проф. В.Ф.Гиргаса (Казань, 1881); подготовили С.М.Прозоров и М.Г.Романов].


Ведь другого настоящего словаря классического языка на русском так и нет... Переиздавать его думали давно, еще в начале века, но и теперь на это трудно решиться, чтобы не вышло хуже, чем у Гиргаса в свое время.

И.Ю.Крачковский. Над арабскими рукописями.

Предисловие к переизданию

«Словарь к Арабской хрестоматии и Корану» В. Ф. Гиргаса по праву занял особое место в истории отечественной арабистики и исламоведения. Это — первый и до сих пор единственный арабско-русский словарь, составленный на основе классических арабских текстов, прежде всего Корана и мусульманских преданий (хадисов) — двух главных источников исламского вероучения и права. Словарь открыл отечественным арабистам доступ к оригинальным арабским текстам, в которых нашли отражение разные стороны духовной жизни мусульманского общества. Образный русский язык Словаря, его самобытная лексика способствовали более глубокому и конкретному восприятию духовного наследия и культуры в целом арабо-мусульманского мира. К достоинствам Словаря относится также то, что в его статьях нередко приводятся антонимы и синонимы, даются переводы целых фраз и айатов.

Изданный единожды в конце XIX в., этот уникальный Словарь послужил многим поколениям арабистов, но практически сразу же после издания он стал библиографической редкостью. Вопрос о репринтном переиздании словаря В. Ф. Гиргаса возникал в прошлом не раз, но состояние сохранившихся экземпляров Словаря и технических средств на тот момент не позволяло добиться приемлемого качества. В нашем же распоряжении уже были средства, позволившие подготовить не просто репринтное издание, но и внести в текст определенную корректуру. Прежде всего, заполнены лакуны, учтены и исправлены опечатки, указанные позднее самим В. Ф. Гиргасом; дополнительно выявлены и исправлены опечатки и дефекты печати, вызванные несовершенством типографского шрифта и набора («отскочившие» точки, огласовки, разрывы между буквами в арабских словах, заплывшие буквы и т. п.). Далее, все имена собственные, названия сочинений, племен, религиозных течений, топонимы и этнонимы приведены в соответствие с современными требованиями научной транслитерации и современного русского языка (образованные от них прилагательные оставлены в старой орфографии); топонимы приводятся в принятых в современном русском языке формах и, где позволяло место, в скобках — оригинальные названия в научной транслитерации (в словарных статьях об именах собственных и топонимах сначала приводится транслитерация, а потом — в скобках — принятая в русском языке форма). Изменен также внешний вид самих страниц: художественно оформлены пагинация и заголовки разделов.

Встречающиеся в словарных статьях цифры отсылают к Арабской хрестоматии (Выпуск второй. Составили В. Ф. Гиргас, В. Р. Розен, Санкт-Петербург, 1876); первая цифра обозначает номер страницы, вторая — номер строки.

Выражаем признательность директору «Издательства „ДИЛЯ“» Икматулле Саржановичу Раимову за предоставленную возможность дать новую жизнь этому заслуженному Словарю.

С. М. Прозоров
М. Г. Романов

Санкт-Петербург
июнь 2006 г.

Предисловие

Приступая к составлению словаря к Арабской Хрестоматии, изданной мною вместе с Бароном В. Р. Розеном, я решил включить также в него все слова, встречающиеся в Коране, изучение которого необходимо для арабистов. Хотя это увеличило объем словаря, но за то, надеюсь, избавит студентов на первое время от нужды в других словарях. Чтобы нагляднее представить происхождение слов, я поместил все корни, от которых происходят встречающиеся в Хрестоматии и Коране производные слова.

Несмотря на все мои старания, я не мог избежать неизбежных в трудах подобного рода опечаток. Важнейшие из них отмечены мною особо; но кроме них попадаются опечатки, происшедшие от несовершенства арабского шрифта, в котором различительные точки легко отскакивают при печатании. Эти опечатки легко могут быть исправлены при сравнении подобных слов с другими того же корня.

В заключении считаю своим долгом выразить глубочайшую признательность моему товарищу Барону В. Р. Розену за ту любезную готовность, с которой он принял на себя просмотр корректурных листов, и тем самым содействовал появлению этого словаря в более совершенном виде.

Проф. В. Гиргас

По определению Факультета Восточных языков
печатать разрешается.

Декан В. Васильев
22 ноября 1878 года
С.-Петербург

PDF-файлы

Обложка, Титульный лист к переизданию, Предисловие к переизданию, Титульный лист, Предисловiе, 10 страниц из раздела "Алиф", Контактная информация «Издательства „ДИЛЯ“»

Ключевые слова


Коран
словарь арабско-русский
словарь двуязычный
хадисы

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10936
Монографий1587
Статей9094
c_miklukhomaklai_i_1998(196.jpg


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type