Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Хроника Мухаммеда Тахира ал-Карахи о дагестанских войнах в период Шамиля / Арабский текст, подготовленный А. М. Барабановым. Под редакцией И. Ю. Крачковского. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1946. 21, 311 с. (Труды Института востоковедения Академии наук СССР. XXXVII.)


ОТ РЕДАКЦИИ

Настоящее издание выходит в свет не совсем в том виде, как предполагалось по первоначальному плану. Мировая война и блокада Ленинграда нарушили нормальную работу над ним с самого начала войны автор ушел добровольцем на фронт, откуда уже не вернулся. Издание не было полностью при нем отпечатано, а его отсутствие не позволило исправить недочеты, замеченные при окончательном просмотре.

Систематическая работа над «Хроникой» Мухаммеда Тахира ал-Карахи была начата А. М. Барабановым в 1938 г., когда в связи с планом своей кандидатской диссертации он решил сосредоточиться на изучении арабской литературы Северного Кавказа. Издание было рассчитано на три тома — текст, перевод и исследование памятника, как исторического источника. Основой должна была послужить подготовка критического издания текста; в ходе ее А. М. Барабанов был командирован в Махач-кала в Дагестане, где ему посчастливилось найти несколько, до того неизвестных рукописей «Хроники», одна из которых и легла в основу намеченного издания.

Детальное изучение большого количества рукописей одного и того же произведения позволило ему сделать открытие, важное для арабской письменности Северного Кавказа вообще: он выяснил смысл тех вспомогательных значков, которые применялись в рукописях этого происхождения и оставались до последнего времени непонятными для ученых. Обстоятельная статья об этом увидела свет уже после смерти автора.

Печатание текста и перевода «Хроники« происходило одновременно; перевод был выпущен отдельной книгой к апрелю 1941 г.

Работа по изданию текста, более сложная в техническом отношении, проходила медленнее, и к началу мировой войны было отпечатано в чистовом виде не более половины листов. Между тем, систематический просмотр отпечатанного текста параллельно с переводом к этому времени обнаружил, что в обе части работы вкралось не мало недоразумений, преимущественно в собственных именах. Обусловливались они, главным образом, тем, что с самого начала издатель не в должной мере учел влияние аварского языка как на арабскую графику памятника вообще, так в особенности на передачу форм личных, племенных и географических названий, в известной мере и на синтаксические обороты.

К сожалению, военные обстоятельства и стремление предохранить готовый набор от возможных случайностей блокады требовали скорейшего печатания; в связи с этим было решено довести печатание текста в том виде, как он был подготовлен, без всяких изменений до конца. Ко времени прекращения деятельности типографии зимой 1941—1942 г. было отпечатано уже 19 листов. Вместе с тем для частичного исправления вкравшихся в оба тома недоразумений было признано необходимым по инициативе проф. А. Н. Генко приложить к тексту особый, составленный им указатель географических и племенных названий в троякой передаче — арабской, местной, принятой в народном употреблении, и русской официальной, зафиксированной в эпоху событий, о которых идет речь в «Хронике».

Когда деятельность типографии восстановилась после снятия блокады, выяснилось, что отпечатанные листы текста полностью сохранились. Уцелел и набор не отпечатанных первого и двадцатого листов текста, но, к сожалению, нигде не был обнаружен указатель А. Н. Генко, не найденный ни в оригинале, ни в наборе, в связи с чем недоразумения, о которых шла речь, остались неисправленными.

Только в корректурном оттиске сохранилось введение А. М. Барабанова, которое и набрано вновь по этому оттиску. Уже в последнюю минуту, пользуясь кратковременным приездом с Ленинградского фронта и, точно предчувствуя, что ему не удастся вернуться к работе, автор внес в введение к тексту, первоначально посвященное только характеристике рукописной традиции памятника (стр. 16—21), и некоторые данные из подготовлявшейся им третьей части — исследования памятника с историко-литературной точки зрения (стр. 9—16). В полном виде эту намеченную им работу придется осуществлять уже другим исследователям.

Думается, что выпускаемый теперь текст, вместе с изданным раньше переводом, несмотря на все недостатки, в значительной мере вызванные обстоятельствами военного времени, несколько помогут дальнейшему изучению памятника, этого выдающегося источника для истории национально-освободительной борьбы на Кавказе. Подъем исторической работы в Дагестане, создание Архива восточных рукописей в Махач-кала дают все основания надеяться, что усилиями местных ученых, хорошо знакомых со всей традицией края, будут окончательно разъяснены недоразумения, которые затрудняли начинающего, безвременно погибшего исследователя.

Апрель 1946 г.

И. Крачковский

PDF-файлы

Полный текст тома

Ключевые слова


история Дагестана
Мухаммед Тахир
рукописи арабские
Шамиль

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10936
Монографий1587
Статей9094


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type