Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Алексеев В. М. Принципы переводов сочинений В. И. Ленина на китайский язык // Записки Института востоковедения Академии наук СССР. III. Л.: Издательство Академии наук СССР, 1935. С. 5—12.


Мне прежде всего хотелось бы отметить, — и это уже на основании опыта, — особую важность предпринятой работы по выяснению принципов перевода, или, вернее, переводов сочинений В. И. Ленина на китайский язык. Дело ведь идет не об очередном переводе эфемерных литературных произведений, и даже не о переводе произведений образцовых, подверженном манерам и манерностям переводчиков, зависящем от знаний, умений и особого искусства переводчика. Здесь именно переводчик должен сознавать, что он имеет своею непосредственной задачей перевести такие тексты, на которые будут ссылаться как на подлинник. Поэтому, в ряду переводов с русского языка на китайский эти переводы сочинений В. И. Ленина стоят и должны стоять как-то особо...

К содержанию выпуска...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова



На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10936
Монографий1587
Статей9094
p_ppv_2_3_2005.jpg


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type