Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописные сокровища
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Работа с рукописями
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
  Версия для печати

Yampolskaya N. Did Zaya Paṇḍita Translate the Aṣṭasāhasrikā Twice? // Historical and Philological Studies of China's Western Regions (Vol. 13). 西域历史语言研究集刊(总第13辑). Beijing, 2020. P. 187–203.


The biography of Zaya paṇḍita Nam mkha’i rGya mtsho (1599-1662) titled “The Moonlight” (Oir. sarayin gerel) lists the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā sūtra as one of the 186 texts translated by the great Oirat scholar. His biographer and disciple Ratnabhadra does not specify which of these scriptures were written down in the Mongolian script, and which in the Clear Script (Oir. todo bičiq). There has been some controversy as to the time period when these translations took place, because the list of Zaya paṇḍita’s works is introduced as the texts translated “from the tiger year to the tiger year” (Oir. haras ǰil-ēсе baras ǰil kürtele). As Ratnabharda does not indicate the elements of these tiger years, there are three possible ways to understand these dates: 1638–1650 (1638 being the year when Zaya paṇḍita returned from Tibet), 1650–1662 (after he created the Clear Script in 1648 and until he passed away), or 1638–1662. The latter version has been argued as the most believable one: it covers the period starting from Zaya paṇḍita’s return from Tibet, when he was actively travelling and teaching in the Mongolian and Dzungar lands...

PDF-файлы

Полный текст статьи

Ключевые слова


«Аштасахасрика»
Зая-пандита
литература буддийская
литература монгольская
литература ойратская

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций10939
Монографий1588
Статей9095
b_amusin_1971.jpg
b_cpe_xxxii_2005.jpg
b_diakonoff_co_1956.jpg


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type