|
Имя Маргариты-Сэды Борисовны Руденко широко известно в отечественном и зарубежном востоковедении. Обладая ярким талантом, неиссякаемой энергией и темпераментом, неистощимой работоспособностью, безграничной преданностью науке, она за свою короткую жизнь успела сделать столько, что кажется непосильным осуществить одному человеку. Она создала новое направление в курдоведении – изучение курдской средневековой литературы по рукописным памятникам. Большой вклад М.Б. Руденко внесла в исследование курдского фольклора и этнографии.
Маргарита Борисовна родилась 9 октября 1926 г. в г. Тбилиси в семье известного ученого-грузиноведа Б.Т. Руденко. От отца она унаследовала блестящие способности к изучению языков, от матери – пианистки – любовь к музыке (она прекрасно играла на рояле).
Детство М.Б.Руденко прошло в столице Грузии, затем семья переезжает в Ленинград. Во время Великой Отечественной войны она с матерью эвакуировалась в Тбилиси, а отец остался в Ленинграде, где и умер во время блокады в 1942 г.
После окончания войны М.Б. Руденко возвращается в Ленинград, и в 1946 г. поступает на кафедру иранской филологии восточного факультета Ленинградского государственного университета, который заканчивает в 1951 г. Уже в студенческие годы она проявила интерес к изучению курдской культуры и языка, который на их курсе преподавал К.К.Курдоев. На защите дипломной работы «Глагольные формы в условных предложениях в современном языке курманджи» Маргарита Борисовна удостоилась высшей оценки руководителя К.К. Курдоева и оппонента М.Н.Боголюбова. Она готовилась стать курдоведом-лингвистом. Однако, когда в 1951 г. М.Б.Руденко поступает в аспирантуру Ленинградского отделения Института востоковедения, ее внимание привлекает поэма выдающегося курдского поэта XVII века Ахмеда Хани «Мам и Зин», В связи с этой темой нельзя не вспомнить академика И.А.Орбели, интересовавшегося поэмой на протяжении всей своей жизни. Выступая в конце 1954 г. на защите кандидатской диссертации М.Б. Руденко в качестве главного оппонента, И.А.Орбели говорил: «К Ахмеду Хани мои личные симпатии росли и множились на протяжении 43 с лишним лет, и я рад, что дожил до того дня, когда поэма Ахмеда Хани значится как тема кандидатской диссертации в Академии наук». Тогда же академик признался, что он очень испугался, узнав о теме диссертации, поскольку поэма так трудна, что сам он не решился бы дать ее молодому исследователю. Но все опасения оказались напрасными, и И.А.Орбели от души поздравил диссертантку и руководство (в лице К.К. Курдоева), подсказавшее ей тему исследования.
Впервые в мире поэма Ахмеда Хани «Мам и Зин» была переведена на другой язык, и этим языком стал русский. Около 3 тысяч бейтов, глубоких по художественному и философскому смыслу, насыщенных иносказаниями и аллегорией, потребовали от начинающего ученого большой эрудиции, прекрасного знания курдского, персидского, арабского языков, хорошего эстетического вкуса. Ведь в свое время ввиду трудностей от перевода отказался такой крупный ученый как М.Хартман. М.Б.Руденко оказалась первопроходцем.
В этот же период М.Б. Руденко узнает о существовании в Публичной библиотеке коллекций курдских рукописей, собранных русским консулом в Эрзеруме А.Д.Жабой в середине XIX в. Судьба послала ей большую удачу. Не каждому ученому выпадает счастье сделать открытие, которое впоследствии станет делом всей его жизни. И М.Б.Руденко с присущей ей энергией и полной самоотдачей принялась знакомиться с рукописями. В 1957 г. она опубликовала в трудах Публичной библиотеки научное описание курдских рукописей, а в 1961 г. издает «Описание курдских рукописей ленинградских собраний» – первый в истории курдоведения каталог рукописей. Эта работа, ставшая значительным событием в истории изучения культуры курдского народа, принесла ученой широкую известность. В письме из Парижа известный курдский ученый Бадырхан высоко отозвался о книге Маргариты Борисовны, имевшей большую ценность для изучения богатой курдской литературы. «Эта работа, – писал он, – открыла двери к сокровищам, хранящимся в собраниях Ленинградской публичной библиотеки».
Вслед за описанием курдских рукописей М.Б.Руденко начинает их систематическое изучение. Она вновь возвращается к «Мам и Зин» Ахмеда Хани, ведь в коллекции находились девять рукописей поэмы.
И.А.Орбели мечтал издать текст поэмы с переводом отдельной книгой, которая бы стала настольной для многих тысяч курдов не только в нашей стране, но и за рубежом. И свою книгу «Мам и Зин» Ахмеда Хани, вышедшую в 1962 г. М.Б.Руденко посвятила его светлой памяти. Это была совершенно другая работа по сравнению с диссертацией. Основу ее составлял критический текст, выполненный по девяти рукописям с вариантами разночтений, и переработанный перевод, вызвавший живой интерес многих советских поэтов-переводчиков, загоревшихся желанием сделать стихотворный перевод. Но никто из них не осуществил своих намерений, по-видимому, почувствовав, что для перевода нужен не меньший, чем у Ахмеда Хани поэтический дар.
В дальнейшем изданием критических текстов и переводов М.Б. Руденко открыла для науки ряд имен и памятников средневекового периода. Она издает поэму Факи Тейрана (XIVb.) «Шейх Сан ан» и поэму Хариса Битлиси (XVIII в.) «Лейли и Меджнум». Но вершиной ее творческого успеха стала работа «Литературная и фольклорные версии курдской поэмы «Юсуф и Зелиха», вышедшая из печати уже после ее смерти в 1986 г.
В архиве М.Б.Руденко, хранящемся в СПб ФИВ РАН, особое место занимает курс лекций по средневековой курдской литературе, прочитанный на восточном факультете Ереванского университета в апреле 1970 г. В лекциях прослеживается история классической курдской литературы, начиная с творчества Али Харири (ХI в.) и кончая последователями Ахмеда Хани – поэтами XVIII в. Мурад-ханом Баязиди и Харисом Битлиси. Последняя лекция посвящена литературному кругу при дворе авраманских правителей, писавших на диалекте горани (XVII – XVIII вв.). Лекции занимают около 350 рукописных страниц. Такой курс лекций разрабатывался в нашей стране впервые. Это был первый опыт, впервые делалось осмысление накопленных знаний. Эти лекции, иллюстрируемые множеством примеров из курдской средневековой поэзии, могли бы стать ценным пособием для изучения курдской литературы.
В архиве хранится также перевод с курдского диссертации аспиранта Института востоковедения, приехавшего учиться из Ирака, Ихсана Фуада, посвященного творчеству одного из видных поэтов XIX в., основоположника новой литературной школы Хаджи Кадыри Койи. Перевод (около 350 рукописных страниц) был выполнен Маргаритой Борисовной по просьбе К.К.Курдоева, но так и не был издан.
М.Б.Руденко не удовлетворялась лишь изучением письменных источников. Выявляя в своих работах тесную взаимосвязь и взаимовлияние курдской литературы и фольклора, ученая постоянно интересовалась богатым и многообразным народным творчеством курдов. Она неоднократно совершала поездки в курдские районы Армении, Грузии, Азербайджана, Туркмении для записей и публикаций фольклорных нариантов изучаемых ею средневековых поэм, а также для сбора эпоса, сказок, пословиц и поговорок.
Еще в студенческие годы она записала сказки, переводы которых подготовила сразу же после защиты кандидатской диссертации. В архиве сохранилось письмо И.А.Орбели, где он просит издательство художественной литературы поддержать инициативу молодого ученого, поскольку весь этот интереснейший материал совершенно не знаком широкому кругу русских читателей, и его издание порадует миллионы зарубежных курдов самим фактом проявления внимания к культурному наследию курдского народа.
Для М.Б.Руденко характерна широта исследовательских интересов. Этнографические вопросы затрагиваются в ряде ее работ (о курдской свадьбе, о новогоднем празднике, о нравах и обычаях курдов и др.). Интерес представляют материалы и наброски для лекции «Курды: Нравы, обычаи и культура», прочитанной в лектории Ленинградского отделения Института востоковедения в 1970 г.
Заслуживает внимания и неопубликованная статья «Некоторые поверья курдов и переднеазиатские традиции», рассказывающая о поверьях, связанных с днями недели, временем суток, с криками птицы, с огнем, радугой, с различными физиологическими проявлениями (подергиванием века, чиханием и т.п.), с едой, с приметами, относящимися к прибытию гостя. Описываются магические поверья (сглаз, амулеты, гадания), культ камней, праздники, поклонение святым местам, приводятся аналоги с поверьями соседних народов.
Многие вопросы, касающиеся средневековой курдской литературы, языка, фольклора, этнографии отражены в отдельных статьях М.Б.Руденко «К вопросу о курдской литературе», «Неизвестные стихи Ахмеда Хани», «Курдская литература XVII в.», «Неопубликованные стихи курдских поэтов», «Курдские пословицы и поговорки», «Системы стихосложения в средневековой курдской классической поэзии на северном диалекте» и др.
25 июля 2001 г. исполнилось 25 лет со дня смерти Маргариты Борисовны. Яркая представительница российской школы востоковедения, основоположница изучения курдской классической литературы, она внесла огромный вклад в развитие отечественного курдоведения. Самоотверженно и влюбленно служила она науке, до последних дней не прекращая научной деятельности, готовя к изданию книги «Юсуф и Зелиха» и «Курдская обрядовая поэзия».
Еще в 60-х годах на одном из заседаний курдской секции Союза писателей Армении, когда речь зашла об издании работ М.Б.Руденко на курдском языке в Ереване, один из писателей сказал: «Придет время, когда курдский народ воздвигнет этой женщине памятник». Лучший памятник себе она создала своими работами. Природный талант, ум, яркая индивидуальность, исключительное трудолюбие позволили Маргарите Борисовне Руденко многое сделать за свою недолгую трагически оборвавшуюся жизнь.
Ж. С. МУСАЭЛЯН,
кандидат филологических наук
Публикации
[2014]
Руденко М.Б. Очерки средневековой курдской литературы / Подготовка рукописи к изданию, предисловие, примечания, указатели Ж.С.Мусаэлян; приложение: М.Б.Руденко. Материалы и наброски для лекции «Курды: Быт, нравы, обычаи и культура». СПб.: Контраст, 2014. 280 с. (Азиатика). ISBN 978-5-4380-0088-4.
[1986]
Руденко М. Б., Какабадзе С. С. Руденко Борис Тихонович (1896–1942) // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XIX годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения). 1985 г. Часть II. Материалы по истории отечественного востоковедения. I. М.: Наука, ГРВЛ, 1986. С. 54—56.
[1983]
Замбильфрош. Курдская поэма и ее фольклорные версии. Критический текст, перевод, примечания, предисловие, приложения Ж.С.Мусаэлян. Ответственный редактор М.Б.Руденко. М.: Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы. 1983
[1979]
Руденко М. Б. Несколько курдских похоронных песен из собрания рукописей А. Д. Жаба // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник 1973. М.: Наука, ГРВЛ, 1979. С. 168—173.
[1977]
Руденко М. Б. Автограф ли рукопись курдской поэмы Селима Слемана «Юсуф и Зелиха» (ГПБ, шифр — курд. 15)? // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник 1972. М.: Наука, ГРВЛ, 1977. С. 26—27.
[1974]
Руденко М. Б. Отражение некоторых древних обрядов и представлений в современном курдском обрядовом фольклоре // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. X годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (автоаннотации и краткие сообщения). М.: ГРВЛ, 1974. С. 83—88.
[1973]
Руденко М. Б. Курдские лирические чужбинные песни цикла “dilokê xerîbîyê” и их связь с погребальным обрядом // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. IX годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (автоаннотации и краткие сообщения). М.: Наука, ГРВЛ, 1973. С. 112—115.
[1972]
Руденко М. Б. Функции глагола “geryan” в текстах средневековой курдской литературы на северном диалекте (курманджи) // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. VIII годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (автоаннотации и краткие сообщения). Москва: ГРВЛ, 1972. С. 200—203.
[1971]
Руденко М. Б. К происхождению рукописи персидской поэтической версии «Бахтиар-наме» // [Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока]. VII годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (краткие сообщения). Москва: ГРВЛ, 1971. С. 29—31.
[1970]
Руденко М. Б. Похоронные песни курдов-езидов Закавказья // [Православный] Палестинский сборник. Выпуск 21 (84): Ближний Восток и Иран. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. С. 70—86.
Руденко М. Б. Системы стихосложения в средневековой курдской классической поэзии на северном диалекте // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. VI годичная научная сессия ЛО ИВ АН, посвященная 100-летию со дня рождения В.И.Ленина. Апрель 1970 года. М.: ГРВЛ, 1970. C. 120—123.
Руденко М. Б. Хронограммы в рукописи поэмы Селима Слемана «Юсуф и Зелиха» // [Православный] Палестинский сборник. Выпуск 21 (84): Ближний Восток и Иран. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. С. 68—69.
[1969]
Руденко М. Б. Новая рукопись поэмы курдского поэта Седина Слемана «Юсуф и Зелиха» // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. Краткое содержание докладов V годичной научной сессии ЛО ИВ АН. Май 1969 года. Л., 1969. C. 29—31.
Руденко М. Б. О возможной контаминации имен Хан-Абдаля и Амир-Хана – главарей курдского восстания в Иранском Курдистане в 1608—1610 гг. // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. Краткое содержание докладов V годичной научной сессии ЛО ИВ АН. Май 1969 года. Л., 1969. C. 68—70.
[1968]
Руденко Н. Б. Глагольная форма gerya в памятниках средневековой курдской литературы (на северном диалекте) // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. Тезисы докладов IV годичной научной сессии ЛО ИНА. Май 1968 года. Ленинград, 1968. C. 120.
Руденко М. Б. Похоронные песни курдов-езидов Закавказья // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. Тезисы докладов IV годичной научной сессии ЛО ИНА. Май 1968 года. Ленинград, 1968. C. 87—88.
[1967]
Руденко М. Б., Какабадзе С. С. Руденко Борис Тихонович (1896–1942) // «Книга памяти» сотрудников Института востоковедения АН СССР, погибших на фронтах Великой Отечественной войны и в дни блокады Ленинграда. Л., 1967.
Руденко М. Б. Курдская литературная версия поэмы «Юсуф и Зулейха» // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. Тезисы докладов III годичной научной сессии ЛО ИНА. Май 1967 года. Ленинград, 1967. C. 78—79.
[1961]
Руденко М.Б. Описание курдских рукописей ленинградских собраний / Ответственный редактор К.К.Курдоев. М.: Издательство восточной литературы, 1961. 126 с. + илл.
|