Последние новости
Часто просматриваемые
Главное меню
Новости
История
Структура
Personalia
Научная жизнь
Рукописи
Публикации
Лекторий
Периодика
Архивы
Экскурсии
Продажа книг
Спонсорам
Аспирантура
Библиотека
ИВР в СМИ
IOM (eng)
Отчет Отдела Дальнего Востока ИВР РАН за 2011 г. Версия для печати Отправить на E-mail
26.05.2012

Отчет Отдела Дальнего Востока ИВР РАН за 2011 г.

I. Основные направления исследовательской работы подразделения

Направление «Исследование социальной, экономической, этнокультурной истории Востока в древности и средневековье»

Высокомудрый Рэнне, адепты “Истинной Веры Чистой Земли” (Дзедо синсю) и японское общество второй половины XV в. по источникам “Рэнне сенин го-итидайки кикигаки” и “Рэнне о-фумисю”. Исполнитель: В. Ю. Климов, 2010―2012 (12 а. л.)

Вторая половина XV в. была кризисным временем в истории японского общества. Изменения происходили не только в политико-экономической, но и в духовной (в т. ч. религиозной) сфере. Социальную базу школы «Истинной Веры Чистой Земли» составляло сельское население (крестьянство и мелкие землевладельцы), что определило политическую ориентацию лидеров школы. С именем высокомудрого Рэнне связано организационное оформление школы «Истинной Веры Чистой Земли» и начало массового религиозно-политического движения сельского населения под лозунгами школы.

История школы «Истинной Веры Чистой Земли» изучалась в Японии и нашей стране (преимущественно с позиций марксистско-ленинской идеологии), а также в Европе и Америке (с религиозно-философских позиций). Сбалансированного анализа истории данной школы на материале первоисточников до сих пор не проводилось.

Работа предполагает сбалансированное изучение религиозной и политико-экономической составляющих истории школы «Истинной Веры Чистой Земли» на материале первоисточников. Планируется перевод и комплексный анализ первоисточников — «Рэнне сенин го-итидайки кикигаки» («Житие Высокомудрого Рэнне») и «Рэнне о-фумисю» («Собрание писем Рэнне»).

Полученные результаты позволят выявить взаимосвязь между иерархами школы «Истинной Веры Чистой Земли» и массой адептов, а также межу последователями этой школы и приверженцами иных направлений буддизма, и могут быть использованы в фундаментальных и прикладных исследованиях по истории философии и политической мысли Японии эпохи Муромати.

В 2011 г.:

а) были извлечены из источников, переведены на русский язык и проанализированы правила, регламентирующие поведение японских адептов буддийской школы «Истинной веры чистой земли» во второй половине XV в., выявлены ошибочные, в связи с этим, представления, бытовавшие в отечественном японоведении;

б) был осуществлен обзор всех письменных источников, посвященных Высокомудрому Рэнне и было установлено, что «Рэнне сенин го-итидай кикигаки» и «Рэнне о-фумисю» относятся к наиболее значимым письменным памятникам средневековой Японии;

в) выявлены политико-экономические аспекты отношений рассматриваемой школы со светскими властями и другими буддийскими школами, а также с ее адептами. Кроме того, была реконструирована жизнь Рэнне, а также представлена история изучения религиозного движения «икко-икки» в Японии. Общий объем выполненной работы — 4 а. л.

«Новые законы», перевод, комментарии, исследование. Факсимиле тангутского текста. Исполнитель: Е. И. Кычанов, 2009 ― 2011 (12 а. л. )

Современное китайское право (а также в значительной мере право других стран Дальнего Востока — Кореи, Японии, Вьетнама и т.д.) сформировалось в рамках традиции, восходящей к средневековому китайскому праву. Актуальным представляется не только изучение собственно китайских кодексов различных династий, но и правовых парадигм сопредельных с Китаем народов. Подобные исследования способны пролить свет на вопрос, как китайские правовые нормы приспосабливались к местным социальным, экономическим и культурным условиям, и таким образом определить степень адаптабельности и механизм функционирования этих норм. Материалом исследования служат «Новые законы» — уникальный памятник из собрания ИВР РАН. Данный текст представляет собой дополнение к основному кодексу тангутского государства «Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования “Небесное процветание”» (1149―1169 гг.) и является фундаментальным источником по истории управления, права, административных структур и социальных отношений государства Ся (982―1227). Перевода и исследования этого памятника ни на восточные, ни на европейские (включая русский) языки до сих пор не существует. В исследовании применяется традиционная методика текстологического анализа правового памятника, позволяющая дать возможно более точный и адекватный перевод его текста на русский язык, а также интерпретацию его содержания.

Работа «Новые законы» завершена в 2011 г. Она выполнена в русле главной задачи в деятельности Института восточных рукописей РАН ― исследования и публикации восточных рукописей и старопечатных книг, хранящихся в фондах Института. Памятник принадлежит тангутскому фонду ― рукописям и печатной книге из мертвого города Хара-Хото, фонду, доставленному в Азиатский Музей Императорской Росийской Академии Наук в 1910 г. Монголо-Сычуаньской экспедицией (1907―1909 гг.) П. К. К;озлова и подготовлен к печати по направлению основной деятельности российской школы тангутоведения ― идентификации, публикации и исследования памятников на мертвом тангутском (Си Ся) языке. Уникальный памятник представлен по программе выявления, публикации и исследования памятников права и хозяйственных, деловых и официальных документов на тангутском языке тангутского государства Си Ся (982-1227).

«Новые законы» ― памятник тангутского права первой четверти ХIII в. не являлся самостоятельным Кодексом, а содержал дополнения, изменения и исправления к Кодексу тангутского государства 1149―1169 гг. «Измененному и заново утвержденному кодексу девиза царствования Небесное процветание» В отличие от Кодекса, обнародованного в печатном виде не одним изданием , «Новые законы» - рукописи, которые содержат составленные по-главно доплнеия к основному Кодексу.

Кодекс Си Ся ― оригинальный памятник дальневосточной семьи права, отличающийся от Кодексов китайских династий по форме и отчасти по содержанию, с соблюдением основных положений старого китайского права, общих также для права Японии, Кореи и Вьетнама. Кодекс опубликован и переведен на русский язык, исследован составителем данного отчета.

По форме изложения ном права «Новые законы», естественно, продолжают Кодекс.

Принципиальную новизну работу составляет перевод и сам факт подготовки к публикации этого уникального памятника.

Источниковедческую базу исследования составили памятники китайского права и их исследования в Китае, Японии и европейско-американском востоковедении. Автор опирался на общую теорию права и на итоги общих работ по истории дальневосточной семьи права и права народов Центральной Азии.

Как и предыдущие публикация и исследование Кодекса, публикация и исследование «Новых законов» вносит существенный вклад в общую историю права, китайского права и сформирование правовых систем под влиянием китайского права (дальневосточная семья права). В целом ряде случаев мы имеем новый источник не только по праву, но и социальному строю, государственному устройству, религиозным верованиям, культуре тангутского государства.

В чем суть основных дополнений? «Новые законы» зафиксировали рост денежного обращения в Ся. Текст «Новых законов» утверждает такую неизвестную ранее норму права как приравнивание взятки к краже, беспрецедентное нововведение, имеюще значение для истории права вообще.

Очень важны для истории кочевых обществ Центральной Азии сведения, содержащиеся в «Новых законах» о нанесении на планы пастбищ кочевников, системе установления административного контроля над кочевниками в тангутском государстве в таких общирных регионах как пустыня и полупустыня Алашань. Чрезвычайно интересны и абсолютно уникальны свидетельства того, что торговля Си Ся с татарами (монголами) велась на основе обоюдного соглашения, что позволет говорить о высоком уровне государственности в Монголии, не оставляя места никаким утверждениям о «вождестве» и отсутствии государства в плане международных отношений на самых ранних этапах существования Монгольского государства.

Для социальной истории Си Ся и истории буддийской церкви в Ся, Китае и Центральной Азии чрезвычайно важны сведения о «чанчжу» («постоянно живущих») ― крестьянах и работниках, которые передавались (жаловались) государством, членами правящей династии и частными лицами монастырям (буддийским общинам) для их содержания. «Новые законы» конкретно подтверждают наличие в Си Ся тангутских, смешанных тангутско-китайских, китайских и тибетских этнических буддийских общин (храмов, монастырей). В тексте «Новых законов» сохранился список около 50 наименований буддийских общин (храмов, монастырей), большая часть которых ранее была неизвестна и локализация которых в границах Ся еще предстоит.

Рукопись включает издание текста памятника (вопрос о форме издания оригинального тангутского текста будет решаться издателем), перевод его на русский язык, комментарии к переводу, исследовательские вводную главу и заключение, списки управлений, должностей, рангов и титулов, встречающихся в тексте, в оригинальном тангутском написании, список более 80 тангутских письменных знаков, которые ранее в других тангутских текстах не встречались и которые еще ждут определения своего значения.

Рукопись обсуждена на заседании Отдела Дальнего Востока ИВР РАН и рекомендована к опубликованию. Отослана в Редакцию «Восточная литература» издательства «Наука» РАН для вероятного опубликования в серии «Письменные памятники Востока».

Танская бюрократия. Часть 2. Правовое саморегулирование. Том 2. Исполнитель: В. М. Рыбаков, 2011―2013 (12 а. л.)

Исследование направлено на решение актуальной проблемы соотношения административной практики и идеологии в традиционных государствах Востока. Исходным этапом работы явился выполненный автором исследования первый полный перевод на русский язык знаменитого, определившего основные черты китайского права вплоть до XX в. уголовного кодекса династии Тан (618―907) и его последующая публикация в четырех томах (1999, 2001, 2005, 2008). Работа лежит в русле ленинградской-петербургской школы изучения дальневосточного традиционного права. В ходе исследования впервые в отечественном востоковедении дается связная картина возникновения управленческого аппарата Китая и его специфической идеологии, а также, непосредственно на материалах, почерпнутых из переведенных средневековых китайских источников, анализируется его структура и механика повседневного функционирования. Автор приходит к выводу, что объективная потребность оптимизации процессов общественного производства требует идеологии, которая обеспечивала бы повышение эффективности бюрократии. Наилучшей из доступных в момент складывания централизованной государственной экономики в древнем Китае идеологией оказалось конфуцианство, сумевшее увязать административную деятельность с жесткой семейной этикой. Итогом работы 2005—2007 гг. явились написание и публикация монографии «Танская бюрократия. Часть I. Генезис и структура». СПб., 2009. 498 с. (32 п. л.). Монография представляет собой серьезный вклад в изучение проблем всеобщей истории, истории государства и права, теории бюрократии. Она позволяет по-новому взглянуть на многие современные проблемы государственного управления и закладывает основы для культурологического исследования таких насущных проблем современности, как повышение эффективности управленческого аппарата, формирование идеологии управленческого бескорыстия и борьбы с коррупцией.

В 2011 г. выполнено исследование ряда статей танского кодекса о преступлениях, связанных со служебным функционированием и привлечением к общеслужебной ответственности, написано соответствующее исследование, позволяющее сделать вывод о том, что аппарат любого из административных учреждений, несмотря на его высокие функции, по определенным правовым параметрам рассматривался танским законодательством как аналог связанной круговой порукой соседской пятидворки; однако существовала и принципиальная разница, еще более повышавшая взаимоконтроль и взаимозависимость членов служилого сословия: если один-единственный чиновник из всей цепочки подчинения выявлял ошибку коллеги и исправлял ее, от наказания освобождались все связанные с нею служащие. Написан первый раздел монографии (4 а. л. ).

Направление «Рукописная и книжная культура Востока»

Составление сводного критического текста тангутского словаря омонимов «Гомофоны». Исполнители: В. П. Зайцев, Е. И. Кычанов, 2009―2011 (3 а. л.)

Введение в научный оборот и исследование рукописей тангутского фонда ИВР РАН (крупнейшего в мире) составляет актуальную задачу мирового востоковедения. Памятники тангутского письма дают ключ к пониманию многих проблем изучения общества, государства, культуры и межэтнического взаимодействия в Центральной Азии в древности и средние века. В связи с этим большое значение имеет изучение тангутских словарей. Словарь омонимов «Гомофоны» — уникальный памятник тангутской лексикографии, позволяющий реконструировать фонетический строй мертвого тангутского языка, а также содержащий наиболее полный список тангутских письменных знаков. Данный памятник был исследован китайским тангутоведом Ли Фань-вэнем, который, однако, использовал только один вариант словаря, в силу чего его работа не свободна от определенных недочетов. После этой работы в Китае были частично опубликованы факсимиле сохранившихся до наших дней текстовых вариантов словаря (без исследования и перевода). Сводного критического текста этого словаря до сих пор не существует, равно как нет и перевода этого памятника ни на один из европейских языков (включая русский).

В 2011 г. подготовлен свод материалов из современных китайских источников по тангутской лексикографии (объем ок. 3000 стр./6000 гнездовых знаков), составлены индексы (общий объем 14,06 а. л.).

Выполнено цифровое копирование всех единиц хранения, относящихся к тангутскому словарю омонимов «Гомофоны» в тангутской коллекции ИВР РАН (Тангутский фонд, шифр Танг. 18/1-15).

Проанализированы и полностью расписаны три главнейших современных китайских источника по тангутской лексикографии, содержащих словарные статьи из «Гомофонов», а также их переводы на китайский язык: 1) «Исследование [тангутского словаря] “Гомофоны”» (авт. Ли Фань-вэнь, 1986, 938 с.); 2) «Тангутско-китайский словарь» (сост. Ли Фань-вэнь, 1997, 1300 с., 6000 гнездовых знаков); 3) «Тангутско-китайский словарь» (2-е изд., исправл. и доп.) (сост. Ли Фань-вэнь, 2008, 1186 с., 6074 гнездовых знаков). Выполнено полное цифровое копирование этих источников.

Первый этап работы заключался в выписке на отдельные карточки каждой словарной статьи из указанных источников (всего сделано около 18000 карточек). На втором этапе все созданные карточки были тщательно проанализированы, сгруппированы по гнездовому знаку и соотнесены с каждым гнездовым знаком из тангутского словаря «Гомофоны». В результате было создано около 6000 карточек, содержащих выписки из всех трех указанных источников для каждого гнездового знака тангутского словаря «Гомофоны». Были также составлены четыре индекса к ним (общий объем 14,06 а. л.). Уникальной особенностью подготовленных материалов является то, что в каждой карточке представлен абсолютно аутентичный материал — выписки из источников производились путем «вырезки» из соответствующих мест цифровых копий источников, что исключает описки исполнителя и позволяет видеть материал as is без повторного обращения к источнику (в случае сомнений). Объем подготовленных материалов — около 3000 стр. (более 6000 карточек/знаков).

Результаты работы кроме своего очевидного практического значения (например, в деле перевода оригинальных тангутских текстов), могут быть использованы для создания базы данных тангутской письменности и являются очень важной вехой на пути к ней (для реализации этого проекта необходима роспись большего числа современных и оригинальных тангутских источников, создание соответствующих индексов, а также программная реализация базы данных и интерфейса пользователя). Полученные результаты уже используются нами для работы над предложением по кодированию знаков тангутского письма в компьютерном стандарте кодирования символов Юникод (ISO/IEC 10646—UCS).

Направление «Исследование теории, структуры и исторического развития восточных языков; проблемы перевода»

Диахронический аспект анализа языка текстов разных жанров с идентичной сюжетной линией (XIV―XVI вв.). Исполнитель: И. С. Гуревич, 2009 ― 2011 (12 а. л.)

Изучение китайского языка невозможно без глубокого знакомства с его историческими формами, поскольку влияние сложившейся на протяжении нескольких тысячелетий письменной традиции в значительной степени определяет облик живого китайского языка. Одним из актуальных направлений китайского языкознания является изучение истории становления современного разговорного языка байхуа, рассматриваемого в оппозиции письменному древнекитайскому языку и возникшему на его основе письменному литературному языку — вэньяню. Удобным материалом для подобного сравнительного исследования служат исторические хроники и базирующиеся на них более поздние литературные произведения — сказания-пинхуа и романы, в язык которых проникают элементы разговорного языка байхуа. Конкретным объектом исследования являются романы «Возвышение в ранг духов» и «Троецарствие», а также пинхуа «Сказание об уделах Восточного Чжоу». Язык этих произведений сравнивается с языком исторических хроник, послуживших для них источниками. Отдельно сопоставляются пассажи повествовательные, с одной стороны, и диалогические, при этом вычленяются элементы разговорного языка (байхуа) и литературного (вэньяня), чтобы затем можно было определить соотношение между ними в каждой из групп текстов. В работе используется классическая методика описательной грамматики китайского языка, впревые разработанная А. А. Драгуновым и С. Е. Яхонтовым. Она заключается в тщательном описании грамматических функций каждой единицы языка конкретного текста с целью определения их исторического развития. Такой подход важен как для синхронического, так и для диахронического описания состояния языка. Подобные исследования в области исторической грамматики до сих пор не предпринимались ни в отечественной, ни в зарубежной синологии.

Новизна работы состоит в том, что подобные исследования ни в зарубежной, ни в отечественной синологии до сих пор не предпринимались.

Значение работы: внесен серьезный вклад в разработку проблемы становления китайского национального языка. Методология может быть использована при сопоставлении других текстов и на материале других языков. Материал может быть также включен в университетские курсы.

В процессе работы над темой пришлось выйти за рамки запланированного, так что вместо двух пар текстов с идентичными сюжетами («Пинхуа о походе У-вана на Чжоу» ― роман «Возвышение в рант духов», «Пинхуа Троецарствие» - роман «Троецарствие»), возникла настоятельная потребность привлечь и третью пару: «Пинхуа о веснах и осенях семи царств» и соответствующий пинхуа роман «Сказание об уделах Восточного Чжоу».

В процессе работы использовалась методика описания грамматической структуры любого текста любого исторического периода, отработанная при выполнении автором исследований по исторической грамматики, суть которой прежде всего предполагает сопоставление каждого анализируемого явления как в синхроническом (сопоставление с одноименными явлениями в текстах иной жанровой принадлежности, созданных в одно и то же время), так и в диахроническом плане (отсылка к предшествующему и последующему состоянию языка).

В результате работы опубликованы три статьи, каждая из которых соответствует паре сопоставляемых текстов. Существенный вывод по первой паре: характеристика грамматической структуры «Пинхуа о походе У-вана на Чжоу», теснейшим образом связанного с фольклорной традицией, в значительно меньшей степени отразил разговорный язык эпохи, нежели текст, излагающий исторические события («Пинхуа по истории Пяти династий», не вошедший в круг данного исследования), основанный на историческом же источнике. Это свидетельствует о том, что содержание текста не является фактором, определяющим близость источника к разговорному языку эпохи. Что касается романа «Возвышение в ранг духов», то при конгруэнтности многих сюжетных линий фразы в этих случаях претерпевают определенные изменения как лексические, так и грамматические. Данные же сопоставления недвусмысленно свидетельствуют о значительно большем присутствии в языке романа элементов раннего байхуа, чем в тексте пинхуа. Объяснение следует искать отчасти в изменениях, которым подверглась грамматическая система языка за примерно 250 лет,отделяющих время создания романа от появления его первоисточника ― пинхуа, но не менее важна традиция языка простонародных повествований, которая безусловно актуальна для рассмотренного романа.

Что касается второй пары текстов (пинхуа и роман «Троецарствие»), то сопоставление проводилось по той же схеме и методике, что и в первом случае. Результат сравнения: в тексте пинхуа элементы разговорного языка представлены весьма скромно, но и на этом фоне в проанализированных главах романа удельный вес таковых еще ниже. Это можно объяснить тем, что язык романа представляет собой некое синтетическое соединение литературного языка, принятого в изящной словесности, с вкраплениями элементов разговорного языка. Наконец, третья пара текстов (не вошедшая в запланированное), показала, что язык романа «Сказание об уделах Восточного Чжоу» в очень незначительной степени отражает язык эпохи, хотя и сопоставляемое пинхуа элементами разговорного языка не богато.

Сравнение языковой структуры трех привлеченных к работе романов показало: наиболее полно разговорный язык эпохи отражен в романе «Возвышение в ранг духов», значительно меньше функциональных слов раннего байхуа в «Троецарствии», наконец, редкими, случайными примерами представлены таковые в «Сказании об уделах Восточного Чжоу».

Включение тангутских знаков в стандарт «Юникод». Исполнитель: В. П. Зайцев, 2010―2011 (4 а. л.)

Одной из существенных проблем, затрудняющих развитие тангутоведения на современном этапе, является отсутствие технической возможности компьютерного набора тангутских текстов. Разработка единого стандарта кодирования тангутских знаков позволила бы создавать базы данных тангутских текстов, что облегчило бы обработку содержащихся в них сведений, дальнейшую расшифровку тангутского письма, открыло бы доступ к документам, хранящимся в разных странах мира, и облегчило бы международное сотрудничество между специалистами-тангутоведами.

В последние несколько лет на закрытом международном форуме (участники: MEverson, NHill, GJacques, AWest, В. Зайцев) ведется активная работа по включению знаков тангутской, киданьской и чжурчжэньской письменностей в компьютерный стандарт кодирования символов Юникод (ISO/IEC 10646—UCS). В 2009―2011 гг. в рамках работы этого форума был разработан коллективный проект по кодированию знаков тангутской письменности в этом стандарте.

Моя доля работы по данному проекту заключалась в анализе знаков тангутской письменности, встречающихся в тангутских письменных памятниках и работах современных исследователей, выделению среди них уникальных и создании соответствующих индексов (указании источников, где встречается знак). Результатом работы стало определение наиболее полного на сегодняшний день репертуара тангутских знаков (около 6200 ед.), а также детально проработанное Предложение по включению этих знаков в стандарт Юникод (суммарный объем электронных публикаций по теме — 17,61 а. л.; в соавторстве с М. Эверсоном, Н. Хиллом, Г. Жаком и Э. Вестом).

Дополнительно к Предложению были расписаны три японских публикации, посвященные теме компьютерного кодирования памятников тангутской письменности: Накадзима и др. 1996, 1997, и 1998. Выполнен маппинг (выявлены соответствия) тангутских знаков из этих публикаций по отношению к основному репертуару знаков, представленному в Предложении (обработано около 6000, 2500 и 6000 строк данных в каждой публикации соответственно). Эти дополнения значительно расширяют круг задействованных источников и будут учтены при подготовке следующей версии Предложения (это обычная практика при разработке проектов по включению знаков мертвых письменностей в стандарт — каждое предложение о кодировании проходит несколько этапов экспертных проверок, выполнить которые может любая из стран-участниц; Россия представлена в совете экспертов Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии (Росстандарт). По результатам экспертных оценок и голосования стран-участниц Предложения могут неоднократно дорабатываться, дополняться и даже полностью изменяться).

Принятие международным советом экспертов данного Предложения (что фактически означает включение знаков в стандарт) откроет абсолютно новые возможности для тангутоведения. Будет не только возможен компьютерный набор знаков тангутской письменности, но и станет возможным создание электронного корпуса тангутских текстов, баз данных тангутской письменности и ее памятников и т. п.

Проводилась также работа по экспертной оценке (обсуждению) Предложений по включению знаков чжурчжэньского и малого киданьского письма в стандарт Юникод, подготовленных китайскими исследователями. Расписаны три неучтенных китайскими коллегами российских публикации (Starikov 1966, Стариков 1970 и Стариков 1982), содержащих списки знаков малого киданьского письма (электронная публикация, объем 2 а. л.).

Среднекитайский язык: углубленное структурно-типологическое описание. Исполнитель: И. Т. Зограф, 2011 (4,5 а. л.)

В Китае на протяжении почти тысячелетия одновременно функционировали два литературных языка — вэньянь, сформировавшийся на основе древнекитайского языка, и байхуа, основанный на нормах живой разговорной речи, что не могло не сказаться на грамматической системе как вэньяня, так и байхуа. Эпоха Сун-Юань заслуживает особого внимания не только потому, что памятники этого времени отражают тип языка, определяемый автором как средневековый байхуа или среднекитайский язык. В период Сун-Юань со всей остротой встала проблема взаимовлияния китайского и монгольского языков и вытекающая отсюда проблема интерференции. Известно, что языковая ситуация в Китае в эпоху Юань была осложнена завоеванием Китая монголами, приведшим к тому, что в административной сфере стали использоваться два языка — монгольский и китайский. Функции каждого из этих языков и формы их взаимодействия определялись социальными и культурными различиями между завоевателями и покоренным населением. Привлекаемые автором исследования источники и используемая методика позволяет рассмотреть две важные проблемы: (1) взаимодействия вэньяня и байхуа как двух форм изолирующего языка; (2) взаимодействия байхуа с языками других систем.

Данное исследование, завершенное в 2011 г., является прямым продолжением осуществлявшейся в 2007―2009 гг. работы по теме «Сино-тибетская семья языков (среднекитайский язык)», в рамках которой было осуществлено предварительное описание грамматического строя среднекитайского языка с позиций структурной типологии.

Планируемая тема предполагала проведение углубленного структурно-типологического анализа среднекитайского языка в сравнении с языками других систем. Подобного анализа грамматического строя среднекитайского языка в отечественном и мировом языкознании не проводилось. Принципиальную новизну исследования составляет выявление не только имеющихся, но и не имеющихся в языке грамматических форм, а также выяснение способов компенсирования их отсутствия.

В исследовании используются методы структурной типологии. Структурно-типологическое исследование среднекитайского языка, проводимое с позиций его сопоставления с языками иной структуры, позволяет описать его грамматику под принципиально иным углом зрения, выявляя не только имеющиеся, но и не имеющиеся в языке грамматические формы, а также выясняя способы компенсирования их отсутствия.

В ходе работы на базе текстов на среднекитайском языке эпох Сун и Юань были установлены грамматические особенности среднекитайского языка в сравнении с языками других систем.

Направление «Традиционные религиозные и философские системы Востока»

«Самгук юса» (квоны II, III): перевод, текстологический комментарий. Исполнитель: Ю. В. Болтач, 2011―2013 (10,5 а. л.)

Буддизм является одной из традиционных религий Кореи и в значительной мере определяет многие особенности мировоззрения современных корейцев. Для полного понимания современных форм этого учения необходимо изучение истории их развития, что предполагает изучение и перевод базовых текстовых источников. Основополагающим среди них является «Самгук юса» — древнейший сохранившийся до наших дней корейский памятник в жанре «неофициальной истории» (яса), составленный в конце XIII в. монахом Погак-кукчон Иреном (1206―1289). Наряду с официальной хроникой «Исторические записи трех государств» (1145), этот текст является фундаментальным источником по истории и духовной культуре древней Кореи. Отечественными исследователями, обращавшимися к тексту этого памятника, в разное время переводились лишь его отдельные отрывки. Целью работы Ю. В. Болтач является осуществление полного академического перевода «Самгук юса» с языка оригинала, что позволяет ввести в научный оборот уникальные сведения по ранней истории Кореи и пролить свет на историю формирования корейской буддийской традиции. В исследовании применяется традиционная методика текстологического анализа памятника, позволяющая дать возможно более точный и адекватный перевод текста на русский язык. Теоретические результаты исследования и его содержательные разделы могут быть широко использованы в исследованиях по древней и средневековой истории Кореи, а также по истории и культуре дальневосточного буддизма.

В 2011 г. выполнен перевод (2 а. л.) и текстологический комментарий (1,5 а. л.) первой части II квона памятника: 3,5 а. л.

Анализ «Абхисамаяаланкары» («Украшение из постижений»). IV глава (31―63 стихи). Исполнитель: Р. Н. Крапивина, 2010―2012 (10,5 а. л.)

«Абхисамаяаланкара» принадлежит классической индо-тибетской буддийской традиции и является одной из двух основных интерпретаций сутр Праджняпарамиты («совершенства понимания»). В тексте «Украшения из постижений» раскрывается «скрытый» смысл сутр Праджняпарамиты — процесс постижения высшей природы вещей и явлений, то есть путь от обыденного восприятия вещей и явлений до состояния пробуждения. «Украшение из постижений» занимает одно из важнейших мест в системе буддийского образования Индии, Тибета, Монголии, Бурятии, Тувы и Калмыкии. Изучение текста способно пролить свет на классическую сотериологию махаяны, собственно буддологию (т. е. состав «пробужденности») и историко-философские проблемы диспута по этим двум областям знания.

К исследованию текста обращались Ф. И. Щербатской, Е. Е. Обермиллер (публикация санскритского оригинала и тибетского перевода текста, анализ первой и второй глав), Е. Конзе (полный перевод основного текста на английский язык), А. Нотон (перевод «Малого» комментария Харибхадры к «Абхисамаяаланкаре») и др.

Теоретическая новизна исследования состоит в разработке методики изучения буддийского философского текста в рамках живой герменевтической традиции, а также создании системы русских эквивалентов фигурирующих в тексте специальных терминов.

Решение поставленной задачи возможно при совмещении традиционного востоковедного подхода (заключающегося в чтении, изучении и переводе текста) и нетрадиционного подхода (в виде изучения живой тибетской буддийской традиции на базе устного тибетского комментария).

Перевод и исследование «Абхисамаяаланкары» — одного из базовых текстов по предмету «совершенство понимания» — имеет большое значение для исследования буддийской философии.

В 2011 г. выполнен перевод (0,5 а. л.) и комментарий (3 а. л.) стихов 41―50 главы IV «Абхисамаяаланкары». Выявлена внутренняя структура текста, проанализированы 11 рассматриваемых в нем предметов.

Комментированный перевод описания бюрократии Хань из «Таблицы ста должностей, [начиная с их] превосходительств и министров (Байгуань гун цин бяо)» из «Истории Хань» (Хань шу). Исполнитель: Ю. Л. Кроль, 2011―2013 (13,5 а. л.)

Гл. 19 «Хань шу» Бай гуань гун цин бяо не переводилась ни на один европейский язык (в том числе и русский). Это пробел в мировой синологии, отрицательно сказывающийся на работах историков Хань, поскольку эта глава «Хань шу» — первая глава о бюрократии в китайских династийных историях, а изложенная в ней схема создания административных терминов повлияла на китайскую мысль при последующих династиях (по крайней мере до VIII в., если не позже); к тому же упомянутые в ней названия должностей широко заимствовались при династиях-преемницах. Так что перевод этой главы поможет устранить разнобой, царящий сегодня в переводах административных терминов в работах специалистов и по династии Хань, и по ряду последующих. Указанный пробел в зарубежной синологии отчасти компенсируется наличием переводов ханьских должностей (в трудах Э. Шаванна, Х. Х. Дабса, Р. де Крепиньи и М. Лауи/=Леве/, а также наличием монографии Х. Биленстайна «Ханьская бюрократия» 1980 г. У нас в распоряжении историков лишь опыты отдельных переводов должностей у Р. В. Вяткина, В. С. Таскина и других специалистов по Хань, нередко далекие от идеала.

Перевод описаний должностей из гл. 19 «Хань шу» призван уточнить и углубить наше понимание административной системы Хань, а отчасти и династий, пришедших к власти вслед за нею. Он отражает осознание чиновником и современником этой династии структуры его государства как бюрократического феномена,т . е. важен для изучения идеологии империи и чиновников.

Задуманный комментированный перевод важен для изучения «Хань шу» как памятника историографии и культуры. Одновременно с переводом общего описания должностей при Хань составляется комментарий к их названиям, то есть вниманию ученых предлагается культурологический анализ текста. Такая работа предпринимается впервые в мировой синологии.

В 2011 г. выполнен перевод и комментарий первой части исследуемого текста, содержащей расшифровку административных терминов от «помощника правителя государства» до «церемониймейстера, ведающего иноземными гостями» (4,5 а. л.).

Школа древнего конфуцианства (когакуха) в Японии. Исполнитель: К. Г. Маранджян, 2010―2012 (6 а. л.)

Школа «Когакуха» относится к числу наиболее оригинальных и интересных школ эпохи Токугава. Ито Дзинсай, Огю Сорай и Ямага Соко, традиционно относимые к этой школе, считаются наиболее яркими представителями японского варианта конфуцианства. Однако феномен школы «когакуха» как целостной системы до сих пор не был объектом специального рассмотрения в отечественной науке.

В отличие от исследования творчества отдельных мыслителей, предлагается комплексный взгляд, при котором в фокусе внимания оказываются общие для всех ученых этой школы идеи, проанализированные в контексте китайской и (по возможности) корейской мысли.

Полученные результаты позволят выявить специфику японского варианта конфуцианства в его сопоставлении с китайским конфуцианским.

В 2011 г. осуществлен перевод и написано исследование по конфуцианству периода Эдо, прослежена динамика развития конфуцианской доктрины в учениях разных философов, объединенных рамками единой школы «древнего конфуцианства» и стремящихся отказаться от комментариев классических книг Сунской эпохи. В исследовании показано, что в основе отказа от неокофуцианской парадигмы чжусианского толка, ученые школы «древнего конфуцианства» ориентировались на минских мыслителей, чьи труды были неплохо известны в Японии эпохи Эдо. Написано исследование объемом 2 а. л.

«Три политических мыслителя периода Сун: Оуян Сю, Су Ши и Чжу Си. Исполнитель: А. С. Мартынов, 2010―2012 (13,5 а. л.)

Вплоть до настоящего времени конфуцианская идеология в значительной мере определяет облик дальневосточной культуры, оказывая огромное влияние на мировоззрение и жизненный уклад китайцев, корейцев, японцев и других народов дальневосточного культурного региона. В связи с этим представляется весьма актуальным изучение истории формирования этого учения в его современном облике — то есть творчества неоконфуцианских мыслителей эпохи Сун, благодаря деятельности которых сформировалась современная конфуцианская доктрина.

В рамках темы предполагается изучение жизни и творчества крупнейших сунских конфуцианских философов: Оуяна Сю, Су Ши и Чжу Си. Сравнительное изучение их философского учения способно пролить свет на историю сунского конфуцианства и способствовать выявлению ее особенностей его функционирования в социуме. Первой функцией конфуцианства в китайской культуре было обеспечение единства семейной жизни и (без существенных содержательных модификаций) единства внутри государства. Это единство (или различие — в зависимости от точки зрения) ясно обнаруживается еще в X главе «Лунь юя». Второй функцией конфуцианского учения заключается в том, что оно обладало способностью функционировать на различных уровнях культуры китайского общества в разные эпохи его истории, и в этом отношении наиболее ясно подчеркивает «ритуальность» китайской философии, идущей от культа предков. Сравнительное исследование учения Оуян Сю, Су Ши и Чжу Си в указанных аспектах до сих пор не проводилось.

Изучение философских взглядов Оуян Сю, Су Ши и Чжу Си позволит выявить особенности функционирования конфуцианства как идеологии, регулирующей отношения внутри социума, а также определить и проанализировать «ритуальные» аспекты традиционной китайской философии.

В 2011 г. был осуществлен комментированный перевод на русский язык произведений сунских конфуцианских мыслителей (4,5 а. л.).

Направление «Исследование истории российского востоковедения»

Подготовка к изданию рукописи А. В. Гребенщикова «Устав шаманской службы маньчжуров» из Архива востоковедов ИВР РАН». Исполнитель: Т. А. Пан, 2010―2012 (7,5 а. л.)

Коллекция рукописей и ксилографов на маньчжурском языке собрания ИВР РАН является самой большой по количеству и разнообразной по составу в Европе. Ее изучением занимается не одно поколение маньчжуроведов и китаистов, поскольку памятники, хранящиеся в ИВР, не только уточняют историю династии Цин в Китае (1644―1912), но и имеют большое значение для изучения истории и культуры маньчжуров, сравнительного языкознания и религиоведения тунгусо-маньчжурских народов, проживающих в Сибири и Китае. С 1936 г. в Институте работала секция маньчжуроведов, возглавляемая А. В. Гребенщиковым, в задачи которой входило изучение и публикация памятников, их перевод с маньчжурского языка. Одним из перспективных направлений маньчжуроведения всегда оставалось исследование религии маньчжуров в целом и шаманизма в частности. В Архиве востоковедов ИВР сохранилось рукописное наследие российских маньчжуроведов, занимавшихся данной проблематикой. В связи с этим актуальной задачей становится издание не только самих памятников, но и уже имеющихся их переводов. Одной из уникальных рукописей Архива востоковедов является подготовленный А.В. Гребенщиковым в 1939 г. и неопубликованный перевод с маньчжурского языка «Устава шаманской службы маньчжуров». Маньчжурский текст «Устава» был составлен по указу императора Цяньлуна в 1777 г. как руководство к проведению шаманских церемоний в императорском дворце в Пекине. Памятник по маньчжурскому шаманизму является самым ранним письменным документом по тунгусо-маньчжурскому шаманизму. Он описывает шаманские камлания при дворе цинских императоров XVIII в. и отражает значительное влияние на них китайского дворцового ритуала. Многие церемонии не встречаются в классическом сибирском шаманизме и являются характерными только для маньчжуров. Текст «Устава шаманской службы маньчжуров» никогда не издавался по-русски, и перевод А. В. Гребенщикова является единственным уже подготовленным в машинописи авторским текстом. Материал Устава имеет безусловную ценность для специалистов сравнительного религиоведения и востоковедов широкого профиля.

В 2011 г. осуществлено комментирование перевода А. В. Гребенщикова, набор иллюстративного материала (2,5 а. л.). Подготовлен компьютерный вариант рукописного текста, написан биобиблиографический очерк об А. В. Гребенщикове и издана часть рукописи (0,82 а.л.)

Направление «Исследование эпоса и фольклора народов Востока»

«Корейская традиционная литература. Проблемы текста». Исполнитель: А. Ф. Троцевич, 2010―2012 (13,5 а. л.)

Для современного Дальнего Востока характерно сочетание вестернизированного и модернизированного отношения к материальной культуре с глубокой верностью ценностям традиционной духовной культуры, до сего дня определяющим мировоззрение и поведение представителей дальневосточной цивилизации. Краеугольным камнем изучения духовной культуры стран данного региона является перевод и исследование письменных памятников, в первую очередь произведений изящной словесности (вэнь), в наибольшей полноте отражающих особенности дальневосточного мировосприятия. Именно такой подход принят в классическом востоковедении основоположниками дальневосточного литературоведения акад. В. М. Алексеевым и Н. И. Конрадом и сохранен представителями российской школы классического корееведения, у истоков которой стояли Д. Д. Елисеев, М. И. Никитина и А. Ф. Троцевич. Важной частью изучения корейской традиционной литературы является исследование двуязычных (китайско-корейских) памятников изящной словесности. Проводя сравнительный анализ подобных парных текстов, можно не только выявить их специфику как памятников дальневосточной литературы вообще, но и установить частные различия между китайской и корейской версиями текста, что позволяет проанализировать тонкое различие между «китайским» и «корейским» взглядом на мир. Исследование А. Ф. Троцевич «Корейская традиционная литература. Проблемы текста» является прямым продолжением осуществлявшейся в 2007―2009 гг. работы по теме «Подготовка к изданию памятников корейской традиционной литературы из Рукописного отдела СПб Филиала ИВ РАН» и базируется на романе «Сон в заоблачных высях» и других двуязычных памятниках. В исследовании применяется методика сравнительно-текстологического анализа, позволяющая выявить расхождения между вариантами исследуемого текста и установить их характер. Тема осуществляется в рамках одного из традиционных направлений научно-исследовательской работы Института. За рубежом подобные исследования не ведутся.

В 2011 г. сделан анализ средств художественной выразительности в текстах корейской прозы на корейском языке и на ханмуне. Расписаны тексты для составления 5 словарей образных средств в двух произведениях (четырех текстах) XVII в.: два на ханмуне (рукописи) и два на корейском языке (ксилографы): «Сон в заоблачных высях» (Ку ун монъ) и «Скитания госпожи Са по югу» (Сасси нам чонъ ки).

Составлены словари:

1. Устойчивые словосочетания;

2. Фразеологизмы;

3. Имена известных китайских исторических лиц и героев китайских произведений;

4. Географические названия Китая;

5. Цитаты из китайских сочинений.

Объем работы — 4,5 а. л.

Направление: история отношений России с сопредельными странами. Русско-японские отношения

«Сангоку цуран»: перевод, комментарий, исследование. Исполнитель: В. В. Щепкин, 2011―2013 (10,5 а. л.)

Япония, имея общую границу с Россией, остается единственной страной, с которой со времен Второй мировой войны у нашего государства не подписан мирный договор, а также одной из немногих стран-членов ООН, предъявляющих к России территориальные претензии. Это делает актуальным любые исследования, связанные с историей формирования отношений двух стран и размежевания приграничных территорий в частности. Камнем на пути разрешения общих проблем остается также негативный образ нашей страны в Японии, что повышает важность изучения истории его формирования и поиска причин. Изучение сочинений японских мыслителей XVIIIXIX вв., в которых нашел отражение ранний этап истории российско-японских отношений, в том числе трактата «Сангоку цуран», позволяет значительно дополнить имеющие ныне исследования, основанные в первую очередь на архивных материалах, а также осветить новые аспекты вопроса. Результаты исследования могут быть применены при разработке внешнеполитического курса России по отношению к Японии, в особенности его культурного и гуманитарного аспектов.

В 2011 г. проведено исследование источников и историографии по теме, написан их обзор, проанализирована история проблематики памятника, биография Хаяси Сихэй и история создания памятника (3,5 а. л.).

III. Список публикаций

1. Монографии:

1. Ум и знание. Традиции изучения теории познания в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун. 2-е изд., испр. / Введ., пер. с тибет. Р. Н. Крапивиной. СПб.: Нестор-История, 2010. — 306 с.

Изучение буддийской философии составляет важный аспект сразу нескольких научных дисциплин, включая востоковедение, религиоведение и историю философии. Особое значение при этом имеет исследование тибетского буддизма, в полном объеме сохранившего до наших дней живую традицию индийского буддизма.

Краеугольным камнем буддийской философии является исследование теории познания. Она составляет первый из предметов, изучаемых в тибетских монастырях-университетах. К сожалению, вплоть до настоящего времени на русском языке не было специальных исследований, посвященных традиции изучения теории познания в тибетском буддизме. Данная монография восполняет этот пробел.

Текстологической основой монографии является классическое руководство по теории познания выдающегося тибетского ученого Кунчэн Чжамьян-шэпы (1649―1723), называемое «“Прекрасные золотые четки”, изложение, проясняющее устройство ума и знания». Ксилографическое издание этого текста хранится в коллекции Тибетского фонда ИВР РАН. Памятник был также издан в европейском стандартном книжном формате на тибетском языке в 1985 г. в монастыре Дрэпун (Южная Индия). Данный текст относится к жанру философской литературы. Предмет его — теория познания. Внутри жанра этот текст классифицируется как «руководство к дебатам». На европейские языки, включая русский, этот памятник ранее не переводился.

Помимо письменной традиции, в монографии также представлена устная традиция изучения теории познания. Следует заметить, что при наличии громадного собрания тибетской письменной литературы, устная традиция никогда не переставала быть важнейшим элементом тибетской культуры. Буддийская традиция, являющаяся для тибетцев культурным самоотождествлением, передавалась устно и продолжает передаваться так до сегодняшнего дня даже среди высокообразованных членов буддийской религиозной элиты. Возможно, что самое существенное знание тибетской буддийской традиции передается не через письменный, а через устный текст, хотя и с опорой на письменный текст. Именно поэтому в монографию включен комментированный перевод курса из девятнадцати лекций по теории познания, прочитанных современным тибетским ученым геше-лхарамбой Чжамьяном Кенцзэ. Лекции сопровождались устным последовательным переводом с тибетского языка на русский, были записаны, отредактированы и снабжены введением, примечаниями и глоссарием.

Сочетание в одном издании письменного и устного текста позволяет всесторонне осветить исследуемый предмет и представить во всей полноте тибетскую традицию изучения теории познания.

Книга предназначена для специалистов-тибетологов, буддологов, религиоведов, историков философии и всех интересующихся традицией тибетского буддизма.

2. Кычанов Е. И. История приграничных с Китаем древних и средневековых государств (от гуннов до маньчжуров). 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Петербургское лингвистическое общество, 2010. — 364 с. 

В монографии на доступных, прежде всего китайских, источниках описаны процессы становления форм государственности у ряда народов Центральной Азии, по преимуществу кочевых, Маньчжурии, а также у тибетцев и в государстве Наньчжао. Автор приходит к заключению, что у всех вышеназванных народов имели место процессы социального расслоения и классообразования. Они, как правило, являлись результатом развития самих данных народов и обществ. В монографии рассматриваются легенды о происхождении правящих кланов, характеризуются представления о природе ханской власти как власти, дарованной Небом, описано влияние на государственное устройство народов Центральной Азии государственности китайской. Автор выражает несогласие с рядом характеристик кочевых обществ, имеющихся в трудах некоторых исследователей.

3. Ямаори Тэцуо. Лицо: портрет и культура Японии / Пер. с япон. К. Г. Маранджян. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2011. — 160 с.

Книга написана известным современным японским культурологом и этнологом Ямаори Тэцуо (р. 1937г.). Ему принадлежат многочисленные монографии по японской культуре, этнографии, религиям. Данная монография посвящена японской иконографии Внимание автора привлекают лица глиняных фигурок , обнаруженных при археологических раскопках, лица скульптур из буддийского пантеона, портреты императоров, воинов и утонченных красавиц, гравюры эпохи Эдо (1603-1867) и первые японские фотографии.

На основании обширного иконографического материала различных исторических эпох автор рассказывает о разных аспектах японской культуры ― о различиях между буддийским и синтоистским представлением о мире, этногенезе японцев, о средневековом каноне портретной живописи, о ментальности самураев и эстетике городской культуры. Как пишет сам автор, через типологию и сравнение японских лиц ему хотелось выйти на более общею тему ― специфику японской культуры.

Ямаори Тэцуо относится к числу наиболее ярких современных культурологов Японии, и перевод его книги на русский язык, впервые знакомящий русских читателей с работами этого ученого, позволит русским читателям приобщиться к достижениям современной японской гуманитарной науки.

4. Щепкин В. В. Трактат Хаяси СихэйКайкоку хэйдан‟ как памятник военно-политической мысли Японии эпохи Эдо (1603-1867) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук. СПб., 2011. 24 с.

Состав работы: автореферат диссертации по специальности 07.00.09 «Историография, источниковедение и методы исторического исследования».

Источниковая база исследования: трактаты японских мыслителей конца XVIII в., отражающие первый этап истории российско-японских отношений и внешнеполитические воззрения Японии того времени.

В ходе работы применялись методы проблемно-тематического и историко-культурного анализа, позволившие рассмотреть исследуемый памятник в контексте других текстов того же круга и эпохи в целом.

Новизну исследования составляет расширение источниковой базы истории периода Токугава в Японии, а также истории российско-японских отношений.

Выводы работы могут быть использованы в фундаментальных исследованиях по истории периода Токугава и истории российско-японских отношений, а также при подготовки лекционных курсов на соответствующие темы.

2. Статьи, тезисы

А. В реферируемых журналах, входящих в список ВАК:

1. Болтач Ю. В. Четвертые Доржиевские чтения «Буддизм и современный мир» // Общество. Среда. Развитие, № 2. СПб., 2011. С. 242―243. 0,17 п. л.

2. Климов В. Ю. Светские власти, Рэнне, восьмой иерарх буддийской школы «Истинной Веры Чистой Земли», и ее адепты в средневековой Японии // Вестник русской христианской гуманитарной академии. 2011. Том 12. Вып. 1. Санкт-Петербург. С. 53-67. 1,07 п.л.

3. Рыбаков В. М. Представления о «виктимности» в танском праве // Восток (Oriens). 2011, № 5. С. 126—132. 1 п. л.

4. Щепкин В. В. Восприятие сопредельных стран в Японии в XVIII в. (на материале трактата Хаяси Сихэй «Сангоку цу:ран») // Вопросы философии, №7, 2011. С. 174-179. 0,64 п. л.

Б. В прочих периодических изданиях и сборниках, изданных в России:

1. Болтач Ю. В. Древнекорейские религиозные ритуалы в интерпретации конфуцианского и буддийского историков: опыт сравнительного анализа // Кюнеровский сборник. Материалы Восточноазиатских и Юго-Восточноазиатских исследований. Вып. 6. СПб., 2010. С. 79―83. 0,25 п. л.

2. Болтач Ю. В. Рец. на: Украшение из постижений. IIII главы. Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун / Перевод с тибетского, предисловие, введение и комментарии Р. Н. Крапивиной. СПб.: Наука, 2010. — 738 с. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). М., 2011. С. 296―297. 0,07 п. л.

3. Болтач Ю. В. Четвертые Доржиевские чтения «Буддизм и современный мир» // Письменные памятники Востока, № 1 (14). М., 2011. С. 287―289. 0,2 п. л.

4. Гуревич И. С. «Пинхуа о веснах и осенях семи царств» (七國春秋平話) и роман Юй Шао-юя (餘邵鱼) «Сказание об уделах Восточного Чжоу» (東周列國志) // Письменные памятники Востока, № (1) 14. М., 2011. С. 65-78. 0, 8 п. л.

5. Гуревич И. С. Сравнение языка памятников с одинаковым сюжетом, принадлежащим разным жанрам и разным эпохам (пинхуа и роман) // «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 20-22 апреля 2011 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Н. Н. Дьяков и А. С. Матвеев. СПб., 2011. С. 380-381. 0,06 п. л.

6. Гуревич И. С. Язык текстов на байхуа с идентичным сюжетом, принадлежащих к разным жанрам и разным эпохам (пинхуа и роман) // Вековой путь Китая к прогрессу и модернизации. К 100-летию Синьхайской революции. Тезисы докладов XIX Международной научной конференции «Китай, китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы». (Москва, 19-21 октября 2011 г.). 0,09 п. л.

7. Климов В. Ю. Александр Федорович и Василий Васильевич Можайские и Япония. // Елагинские чтения. Выпуск V. СПб., 2011. С. 109-122. 0,99 п. л.

8. Климов В. Ю. Восстание 1441 года // Японоведческие исследования ― 2010. Материалы Международной научной конференции (08-09 октября 2010 г., Санкт-Петербург). Часть 2. СПб., 2010. С. 49- 66. 0,9 п. л.

9. Климов В. Ю. Галина Дмитриевна Иванова //ППКВ, №14. История востоковедения в лицах. 0,2 п. л.

10. Климов В. Ю. Из истории становления японских архивов // Письменные памятники Востока. 2 (13). М., 2010. С. 272-278. 0,6 п. л.

11. Климов В. Ю. История изучения религиозного движения «икко:-икки» в Японии» // Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет. XXVI международная конференция источниковедения и историографии стран Азии и Африки «Модернизация и традиции» 20-22 апреля 2011 г. Тезисы докладов. СПб., 2011. СПбГУ. С. 204-206. 0,18 п. л.

12. Климов В. Ю. Колокола японского средневековья // Кюнеровский сборник. Выпуск 6. СПб., 2010. С. 212 ― 220. 0,48 п. л.

13. Климов В. Ю. Краткий обзор письменных источников, посвященных Высокомудрому Рэнне // Кюнеровский сборник. Выпуск 6. СПб., 2010. С. 203 ― 211. 0,45 п. л.

14. Климов В. Ю. Народные волнения 1428-1429 гг. в Японии // Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXXIX. /История и культура традиционной Японии 4. М.: РГГУ, 2011. С. 7-34. 1,07 п. л.

15. Климов В. Ю. Правила Като Киемаса // Кюнеровский сборник. Выпуск 6. СПб., 2010. С. 221 ― 240. 0,85 п. л.

16. Климов В. Ю. Правила, регламентирующие поведение японских адептов буддийской школы «Истинной веры чистой земли» во второй половине XV в.// Четвертые востоковедные чтения памяти О. О. Розенберга. Доклады, статьи, публикации документов. СПб., 2011. С. 38 ― 55. 1,14 п. л.

17. Климов В. Ю. Прием и размещение японского посольства 1862 г. в Санкт-Петербурге // Японоведческие исследования ― 2010. Материалы Международной научной конференции (08-09 октября 2010 г., Санкт-Петербург. Санкт-Петербург, 2010. С. 4471. 1,2 п. л.

18. Климов В. Ю. Семейные наставления в истории Японии // Мовнi i концептуальнi картини свiту. Випуск 28. Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. Киев, 2010. С.254 ― 279. 1,85 п. л.

19. Кроль ЮЛ. The Life, the Views and the Poem of Yang Yun, Ssu-ma Ch’ien’s Grandson // Китай и окрестности. Мифология, фольклор, литература. К 75-летию академика Б. Л. Рифтина. М.: РГГУ. Orientalia et Classica. Труды Института восточных культур и античности. Вып. XXV. 2010, с. 297337. 2,5 п. л.

20. Кроль Ю. Л. Некоторые вопросы исследования феномена бюрократии в старом Китае и перевода соответствующих административных терминов (В связи с выходом в свет монографии В. М. Рыбакова «Танская бюрократия») // Письменные памятники Востока. 2010, № 2(13). С. 146168. 2,1 п. л.

21. Кроль Ю. Л. Разделял ли Бань Гу представление Сыма Цяня о том, что ханьский Вэнь-ди получил “мандат Неба (тянь мин)” // РАН Институт востоковедения. XXLI научная конференция «Общество и государство в Китае». Ученые записки Отдела Китая. Вып. 3. М.: «Восточная литература» РАН. 2011. С. 112118. 0,35 п. л.

22. Кычанов Е. И. «Новые законы» тангутского государства. Глава VI. Законы и нормы поведения // Письменные памятники Востока, № 2 (13). М., 2010. С. 5―31. 2,2 п. л.

23. Маранджян КГ In memoriam. Кабанов Александр Михайлович.// Письменные памятники Востока , № 1 (14). М., 2011. С. 307―308. 0,1 п. л.

24. Маранджян К. Г Рец. на: «Повесть о втором советнике Хамамацу (Хамамацу-Ттюнагон моногатари). Дворец в Мацура (Мацура-мия моногатари)». Перевод, предисловие и примечания В.И.Сисаури. М.: Наталис, 2010/// Письменные памятники Востока , № 1 (14). М., 2011. С. 297―299. 0,2 п. л.

25. Маранджян К. Г. «Совершенномудрый из Оми» — жизнь как текст // «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 20―22 апреля 2011 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Н. Н. Дьяков и А. С. Матвеев. СПб., 2011. С. 210―211, 0,07 п. л.

26. Маранджян К. Г. Коллекция японских ксилографов из собрания отдела Библиотеки Российской академии наук при Ботаническом Институте им В. Л. Комарова// Письменные памятники Востока , № 1 (14). М., 2011. Стр. 220-239. 1 п. л.

27. Маранджян К. Г. Неизвестная коллекция японских ксилографов из собрания отдела библиотеки при Ботаническом институте РАН // «Архивное востоковедение»: II международная научная конференция. Москва, 16-18 ноября 2011г. Программа. Тезисы докладов. Списки участников. М., 2011. С. 61-62. 0.07 п. л.

28. Маранджян К. Г. О новом поступлении в японскую коллекцию Отдела рукописей и документов ИВР РАН // Письменные памятники Востока, № 2 (13). М., 2010. С. 279―286. 0,5 п. л.

29. Пан Т. А. Правила проведения шаманских церемоний при императорском дворе династии Цин // «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 20―22 апреля 2011 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Н. Н. Дьяков и А. С. Матвеев. СПб., 2011. С. 181―182. 0,1 п. л.

30. Пан Т. А., Кульганек И. В. 53-я сессия Постоянной международной алтаистической конференции // Письменные памятники Востока, №1 (14), с. 279-284. 0,4 п. л.

31. Пан Т. А. (предисловие и публикация): А. В. Гребенщиков. Устав шаманской службы маньчжуров // Труды Архива востоковедов ИВР РАН. Вып. 1. М., 2011. С. 117―133. 0,73 п. л.

32. Пан Т. А. (предисловие и публикация): В. П. Таранович. К вопросу о литературных материалах по востоковедению, хранящихся в учреждениях города Казани //Труды Архива востоковедов ИВР РАН. Вып. 1. М., 2011. С. 217―235. 0,82 п. л.

33. Рыбаков В. М. Взаимозависимость субъекта и объекта преступления по уголовным законам династии Тан // «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 20―22 апреля 2011 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Н. Н. Дьяков и А. С. Матвеев. СПб., 2011. С. 185―186. 0,06 п. л.

34. Троцевич А. Ф. Кто такой Отано Кигоро? Несколько слов о названии японского сочинения «Корея. Записки переводчика, cоставленные переводчиком при окружном управлении на острове Цусиме Отано Кигоро» в переводе на русский язык П. А. Дмитревского // Вестник Центра корейского языка и культуры. 2010, вып. 12. С. 126―129. 0,2 п. л.

35. Троцевич А. Ф. Марианна Ивановна Никитина (1930―1999) // Материалы научных чтений памяти д. фил. н. Марианны Ивановны Никитиной (1930―1999). 2011. С. 58. 0,2 п. л.

36. Троцевич А. Ф. Собрание литературных трудов государственных деятелей XV-XVIII вв. в корейской коллекции П. А. Дмитревского. (Институт восточных рукописей РАН) // Вестник Центра корейского языка и культуры. 2010, вып. 12. С. 93100. 0,4 п. л.

37. Щепкин В. В. «Эдзо си» («Описание Эдзо») Хаяси Сихэя (вступительная статья и перевод с японского языка В. В. Щепкина) // Письменные памятники Востока, 2011, №1 (14). С. 5―17. 1,21 п. л.

38. Щепкин В. В. О восприятии концепции «Китай ― варвары» в Японии // «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 20―22 апреля 2011 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Н. Н. Дьяков и А. С. Матвеев. СПб., 2011. ― С. 220. 0,06 п. л.

39. Щепкин В. В. Сочинения Хаяси Сихэй в исследованиях отечественных и западных историков // Кюнеровский сборник: Материалы Восточноазиатских и Юго-Восточноазиатских исследований. Этнография, фольклор, искусство, история, археология, музееведение. 2008―2010. Вып. 6. СПб: МАЭ РАН, 2010. С. 371―376. 0,25 п. л.

40. Щепкин В. В. Хаяси Сихэй ― жизнь и творчество // Кюнеровский сборник: Материалы Восточноазиатских и Юго-Восточноазиатских исследований. Этнография, фольклор, искусство, история, археология, музееведение. 2008―2010. Вып. 6. СПб: МАЭ РАН, 2010. С. 366―370. 0,25 п. л.

41. Щепкин В. В. Япония и варвары: влияние традиционной китайской геополитической модели на восприятие японцами сопредельных стран // Orientalia et classica: труды института восточных культур и античности. Выпуск XXXIX. История и культура традиционной Японии (4). РГГУ, 2011. С. 4958. 0,55 п. л.

42. Щепкин В. В. Хаяси Сихэй и его роль в осознании островного положения Японии // Японоведческие исследования ― 2010: материалы Международной научной конференции (08―09 октября 2010 г., Санкт-Петербург) / ЧОУ ВПО «Восточный институт»; отв. ред. Маслова Н. А. Санкт-Петербург, 2010. С. 39―44. 0,25 п. л.

В. В зарубежных изданиях:

1. Климов В. Ю. 一八六ニ年文久二本使節団歓迎式典とその計画内 (Cэн хаппяку рокудзю:ни нэн Бункю: Нихон сисэцудан кангэй сикитэн-то соно кэйкаку найе: = Церемониалы приема японского посольства 1862 г. и их проекты) // 東京大史料編纂所究紀要二十一 (То:ке: дайгаку сире: хэнсандзе кэнкю: кие: №21, март 2011 г. = Научные труды Историографического института Токийского университета). Токио, 2011. С. 115-127. 1,05 п.л.

2. Кроль ЮЛ. The Han-Xiongnu Heqin Treaty(200-135 B.C.) in the Light of Chinese Political and Diplomatic Traditions // The Museum of Far Eastern Antiquities.(Östasiatiska Museet). Stockholm: 2006, is distributed 2010. Bull. No 78, pp. 109-124. 1,4 п. л.

Г. Сдано в печать:

1. Болтач Ю. В. Девять переведенных и откомментированных рассказов из «Самгук юса» общим объемом 1 а. л. в очередной сборник серии «Золотой фонд корейской литературы» (СПб.: Гиперион; ответ. ред. серии А.Ф.Троцевич).

2. Гуревич И. С. «Dunhuang Manuscripts as Source-material for Studies on the Historical Grammar and Vernacular Literature (bianwen) of the Tang epoch» // «Дуньхуанские документы как источник по истории, общественной жизни, культуре и религии Китая и Центральной Азии». 1,25 а.л.

3. Гуревич И. С. Диахронический аспект анализа языка текстов разных жанров с идентичной сюжетной линией (XIV-XVII вв.): полученные результаты // Письменные памятники Востока, № 16, 0,9 а.л.

4. Зайцев В. П. Рукописная книга большого киданьского письма из коллекции Института восточных рукописей РАН // Письменные памятники Востока, № 2(15), осень—зима 2011. 1,45 а. л. + 4 илл.

5. Климов В. Ю. «Из истории Историографического института Токийского университета» (0, 75 а.л., 29 854 п.з.) // «Елагинские чтения. Выпуск IV.». Уже вышел пятый выпуск, но четвертый из-за нерешенности финансовых проблем издательства с типографией до сих пор не вышел в свет.

6. Климов В. Ю. «Японское посольство 1862 г. ― путь из Германии в Россию» (объемом 1 а.л., 39863 п.з.) // сборник статей «Санкт-Петербург ― Япония», по плану должен быть опубликован в конце текущего ― в начале будущего года.

7. Климов В. Ю. Посланы тезисы доклада «Японские архивы и коллекции рукописей» на конференцию, которая прошла в ИВ РАН 16-18 ноября 2011, объемом 4484 знака.

8. Крапивина Р. Н. 173 аспекта трех типов всезнания согласно IV главе «Украшения из постижений» // Буддийская культура: история, источниковедение, языкознание и искусство. Четвертые Доржиевские чтения. Материалы конференции. 0,8 а. л.

9. Кроль Ю. Л. Цзя И. Послесловие Бань Гу к Повествованию о Цзя И (Цзя И чжуань) в его “Истории Хань”( Хань шу ) // Письменные памятники Востока. 2011, № 3(14). 1 а.л.

10. Кычанов Е. И. Документ о найме пекрани для выпечки лепешек // Письменные памятники Востока, № 15. 0. 3 а. л.

11. Кычанов Е. И. Из истории международного сотрудничества в изучении фонда П. К. Козлова из мертвого города Хара-Хото в рукописном собрании Института Восточных рукописей РАН Для сборника статей Библиотеки АН, 1а. л.

12. Кычанов Е. И. По предложению Петербургского лингвистического общества подготовлено второе, исправленное и дополненное издание книги «Основы средневекового китайского права», М. ГРВЛ, 1986.

13. Кычанов Е. И. Текст доклада «Ирригация в Си Ся» для публикации материалов международной конференции (сентябрь 2010, СПб) по изучению дуньхуанских рукописей

14. Маранджян К. Г Коллекция японских рукоприсей из собрания ИВР РАН // для сборника «СПБ и Япония», СПб : Комитет по внешним связям СПБ и СПБ институт истории РАН , 2012. ).5. а.л.

15. Маранджян К. Г. Публикация и вступительная статья. Европейское видение Японии 30-х годов: П. Муратов о токийской жизни Цикл «Навстречу солнцу»// Архивное востоковедение. 0.2 а.л.

16. Мартынов А. С. Подготовка к переизданию серии статей (сборник «Поднебесная», объем 8 а. л.).

17. Пан ТА. A Manchu diploma from the collection of the Institute of Oriental manuscripts // Proceedings of the 53rd Meeting of PIAC. Berlin. 0,4 а.л.

18. Пан Т. А. Маньчжуроведение // Большая российская энциклопедия. 0,24 а.л.

19. Пан Т. А. Маньчжурская литература // Большая российская энциклопедия 0,22 а.л.

20. Пан Т. А. Портреты маньчжурских генералов из коллекции Государственного Эрмитажа (совместно с Пчелиным Н. Г.) // Письменные памятники Востока, №2 (16), 0, 91 а.л.

21. Рыбаков В. М. Законы династии Тан об уголовном преследовании специфических покушений на личность (часть 1) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение, африканистика. Серия 13. 2012, № 1. 0,68 а. л.

22. Рыбаков В. М. Законы династии Тан об уголовном преследовании специфических покушений на личность (часть 2) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение, африканистика. Серия 13. 2012, № 3. 0,61 а. л

23. Рыбаков В. М. Четырехчастная система законов династии Тан / Тангуты и Центральная Азия. К 80-летию Е. И. Кычанова. 1,9 а.л.

24. Троцевич А. Ф. Собрания корейских рукописей и ксилографов. Источники поступлений // Сборник материалов международной конференции «Россия и Корея: у истоков дипломатических отношений». С.-Петербург. 28-30 августа 2011 г. 0,25 а. л.

IV. Список докладов:

Крупные конференции:

1. Болтач Ю. В. Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения (СПб., ИВР РАН, 29 ноября ― 1 декабря 2010 г.). Доклад «Культ гор в Корее и Бурятии».

2. Гуревич И. С. «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки (СПб., СПбГУ, 20―22 апреля 2011 г.). Доклад «Сравнение языка памятников с одинаковым сюжетом, принадлежащих к разным жанрам и разным эпохам (пинхуа и роман)».

3. Гуревич И. С. Ежегодная научная сессия ИВР РАН «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения» (ИВР РАН, 29 ноября-1декабря 2010 г.). Доклад «Сравнение языковых структур «Пинхуа о веснах и осенях семи царств» и романа «Сказание об уделах Восточного Чжоу»».

4. Зайцев В. П. Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения» (СПб., ИВР РАН, 29 ноября―1 декабря 2010 г.). Доклад «Неизвестная рукопись из китайского фонда ИВР РАН».

5. Климов В. Ю. III культурологические чтения памяти Л.И. Мечникова (СПб., РХГА, 27―30 мая 2011 г). Доклад «Жизненный путь Высокомудрого Рэнне (1415―1499).

6. Климов В. Ю. XXVI международная конференция источниковедения и историографии стран Азии и Африки «Модернизация и традиции» (СПб., СПбГУ, 20―22 апреля 2011 г.). Доклад «Средневековый письменный источник «Кантирон».

7. Климов В. Ю. XXVI международная конференция источниковедения и историографии стран Азии и Африки «Модернизация и традиции» (СПб., СПбГУ, 20―22 апреля 2011 г.). Доклад: «История изучения религиозного движения «икко:-икки» в Японии»

8. Климов В. Ю. Елагинские чтения (РГА ВМФ, 28 января 2011 г.). Доклад «А. Ф. и В. В. Можайские и Япония».

9. Климов В. Ю. XIII конференция «История и культура Японии» (СПб, Институт восточных культур и античности РГГУ, 9―11 февраля 2011). Доклад «Народное выступление 1428―1429 гг.».

10. Климов В. Ю. Конференция «Кюнеровские чтения» (СПб., МАЭ РАН, 31 января ― 1 февраля 2011 г.). Доклад «Посмертное письмо То:до: Такатора».

11. Климов В. Ю. Международная конференция «Архивные материалы по российско-японским отношениям» (СПб, РГИА, 20 сентября 2011). Доклад «О результатах и перспективах сотрудничества ИВР РАН с Историографическим институтом Токийского университета».

12. Климов В. Ю. Пятые всероссийские востоковедные чтения памяти О.О. Розенберга (СПб, Институт восточных рукописей РАН, 14―15 ноября 2011 г.). Доклад «Жизненный путь Высокомудрого Рэнне (1415―1499).

13. Крапивина Р. Н. XXXII Зографские чтения «Проблемы интерпретации традиционного индийского текста» (СПб., ИВР РАН ― СПбГУ ― МАЭ РАН, 23―25 мая 2011 г.). Доклад: «Об изучении четвертой главы “Абхисамая-аланкары”».

14. Крапивина Р. Н. Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения (СПб., ИВР РАН, 29 ноября ― 1 декабря 2010 г.). Доклад: «Об изучении IV главы Абхисамаяаланкара (“Украшение из постижений”)».

15. Крапивина Р. Н. Пятые Всероссийские востоковедные чтения памяти О. О. Розенберга (СПб., ИВР РАН, 14―15 ноября 2011 г.) Доклад: «11 предметов четвертой главы “Абхисамая-аламкары”».

16. Кроль Ю. Л. Вторая международная конференция китаистов мира по изучению «Записей историка» (Ши цзи) (оригинальное название конференции на кит. яз.). 31 мая  6 июня. Fo Guan University, Department of History. (Тайвань). Обращение (зачитано на конференции): «Address to the Participants of the Second International Conference on the Study of the “Shih Chi”». Написан доклад: “Toward a Study of the Linear Time Concept in the Shih chi”.

17. Кроль Ю. Л. Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения (СПб., ИВР РАН, 29 ноября ― 1 декабря 2010 г.). Доклад «К вопросу о теме вина в культуре Дальнего Востока».

18. Кычанов Е. И. Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения» (СПб., ИВР РАН, 29 ноября ― 1 декабря 2010 г.). Доклад «“Период многих письмен” в Китае (X―XIII вв.) »

19. Маранджян К. Г. «Архивное востоковедение»: II международная научная конференция (Москва, ИВ РАН 16―18 ноября 2011г.) Доклад «Неизвестная коллекция японских ксилографов из собрания отдела библиотеки при Ботаническом институте РАН».

20. Маранджян К. Г. «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки (СПб, Восточный факультет СПбГУ, 20―22 апреля 2011 г.). Доклад: «Совершенномудрый из Оми» — жизнь как текст».

21. Маранджян К. Г. Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения» (СПб., ИВР РАН, 29 ноября ― 1 декабря 2010 г.). Доклад: «Коллекция японских ксилографов из библиотеки ботанического Института РАН им. Комарова».

22. Пан Т. А. «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки (Восточный факультет СПбГУ, 20―22 апреля 2011 г.). Доклад «Правила проведения шаманских церемоний при императорском дворе династии Цин».

23. Пан Т. А. Годичная научная сессия ИВР РАН, 29 ноября―1 декабря 2010. Доклад (совместно с Пчелиным Н. Г.): «Портреты маньчжурских генералов из коллекции Государственного Эрмитажа».

24. Рыбаков В. М. «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки (СПб., ВФ СПбГУ, 20―22 апреля 2011 г.) Доклад «Взаимозависимость субъекта и объекта преступления по уголовным законам династии Тан».

25. Рыбаков В. М.Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения (СПб., ИВР РАН, 29 ноября ― 1 декабря 2010 г.). Доклад «Подкуп избирателей по-тански: манипулирование общественным мнением как уголовное преступление по законам китайской династии Тан»

26. Троцевич А. Ф. «Модернизация и традиции». 26-я международная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки». Научные чтения памяти д. фил. н. М. И. Никитиной (СПб., Восточный факультет СПбГУ). 20―22 апреля 2011 г. Доклад «Марианна Ивановна Никитина».

27. Троцевич А. Ф. Международная конференция «Россия и Корея: у истоков дипломатических отношений». Посвящается 100-летию ухода из жизни первого чрезвычайного и полномочного посланника Корейской Империи в России Ли Бомчжина (СПб., СПбГУ, Восточный факультет, Центр корейского языка и культуры Российской ассоциации университетского корееведения, 28―30 августа 2011 г.). Доклад: «Собрания корейских рукописей и ксилографов. Источники поступлений».

28. Троцевич А. Ф. Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения (СПб., ИВР РАН, 29 ноября ― 1 декабря 2010 г.). Доклад «Марианна Ивановна Никитина (1930―1999)»;

29. Троцевич А. Ф. Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения (СПб., ИВР РАН, 29 ноября ― 1 декабря 2010 г.). Доклад «Корейские любовные истории XV-XVI вв. (типы персонажей и модели поведения)».

30. Щепкин В. В. «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки (СПб., Восточный факультет СПбГУ, 20―22 апреля 2011 г.). Доклад «О восприятии концепции «Китай ― варвары» в Японии».

31. Щепкин В. В. 13-я ежегодная конференция «История и культура Японии» (Москва, ИВКА РГГУ, 9―11 февраля 2011 г.). Доклад «Япония и варвары».

32. Щепкин В. В. Ежегодная научная сессия ИВР РАН 2010 «Изучение письменного наследия народов Востока как основа классического востоковедения (СПб., ИВР РАН, 29 ноября ― 1 декабря 2010 г.). Доклад «“Описание Эдзо” — рукопись из коллекции ИВР РАН»

33. Щепкин В. В. Конференция «Кюнеровские чтения» (СПб., МАЭ РАН, 31 января ― 1 февраля 2011 г.). Доклад «Восприятие сопредельных стран в Японии в эпоху Эдо (на материале трактата “Сангоку цуран”)».

34. Щепкин В. В. Седьмая международная востоковедная конференция «Торчиновские чтения» (СПб., Философский факультет СПбГУ, 22―25 июня 2011 г.). Доклад: «Хаяси Сихэй: между конфуцианством и европейской наукой».

Прочие конференции:

1. Болтач Ю. В. Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет, кафедра востоковедения, 13 ноября 2011 г. Доклад «“Самгук юса”: проблемы изучения».

2. Болтач Ю. В. Совместное заседание отделов Дальнего Востока и Центральной и Южной Азии «Путешествия на Восток-2010» (СПб, ИВР РАН, 28 марта 2011 г.). Доклад: «Чанчунь и Пекин».

3. Зайцев В. П. «Дальневосточный семинар отдела Дальнего Востока ИВР РАН» (СПб, ИВР РАН, 24 октября 2011 г.). Доклад «Проблемы дешифровки большого киданьского письма: новые перспективы и возможности».

4. Климов В. Ю. Пресс-конференция с участием Кавабата Итиро, генерального консула Японии, 14 апреля 2011 г.

5. Климов В. Ю. Совместное заседание отделов Дальнего Востока и монголистики (28 марта 2011 г.). Доклад «Императорская сокровищница Се:со:ин».

6. Маранджян К. Г. Пресс-конференция с участием Кавабата Итиро, генерального консула Японии, 14 апреля 2011 г.

7. Пан Т. А. Заседание кафедры монголоведения и тибетологии СПбГУ по поводу празднования тибетского Нового года (3 марта 2011 г.). Доклад: «Монгольские впечатления».

8. Пан Т. А. Заседание Ученого совета ИВР РАН (11 мая 2011 г.). Доклад «Маньчжуровед А. В. Гребенщиков»

9. Пан Т. А. Маклаевские чтения (Краеведческий музей пос. Окуловка Новгородской обл., 17 июля 2011 г.). Доклад «Последний востоковед из рода Миклухо-Маклаев — Николай Дмитриевич Миклухо-Маклай»

V. Участие в инициативных проектах (РГНФ, РФФИ, поддержанных международными фондами)

1. Зайцев В. П. «Международный Дуньхуанский проект» (IDP, на постоянной основе): текущая техническая работа (создание резервных копий данных, хранящихся на сервере IDP, работа с базой данных IDP.

2. Кычанов Е. И. (руководитель), Зайцев В. П., Богданов К. М., Солонин К. Ю. РГНФ, проект № 11-01-00548а «Тангутоведение: итоги и перспективы», 2011—2012. Е. И. Кычанов: написаны разделы «История тангутского государства» и «Тангутская письменность», общим объемом не менее 4 а. л. В. П. Зайцев: выделена, обследована de visu и проанализирована основная научная литература по тангутоведению на русском (монографий — 57, статей — 170), западноевропейских (английском, французском, немецком, итальянском и др.; монографий — 18, статей — 148), китайском (монографий — 135, статей — 19) и японском (монографий — 33, статей — 44) языках, опубликованная с 1870 по 2011 г. Составлено подробное библиографическое описание каждой просмотренной единицы. Всего учтено 624 публикации (многотомные издания считаются за одну единицу), из них монографий — 243, статей — 381. На базе полученного материала составлена библиография основных работ по тангутоведению (объемом около 6 а. л.), которая будет пополняться и в дальнейшем, поскольку охватить сразу всю литературу не представляется возможным. Отличительной особенностью составленной библиографии является обязательное, тщательное обследование каждой публикации de visu, что позволило выявить и исправить встречающиеся многочисленные ошибки, допущенные в ссылках на эти работы в прошлом. Неохваченными остались в основном статьи на китайском и японском языках, в виду их многочисленности (по нашей оценке, основанной на данных из БД китайских научных публикаций CQVIP/CNKI/Wanfang Data, число статей на китайском языке по тангутоведению, изданных только в период с 1981 по 2011 г., составляет около 1300 единиц) и невозможности обследовать de visu по не зависящим от нас причинам. Несмотря на это, нам удалось включить в библиографию большинство монографий на китайском и японском языках, что виделось нам наиболее приоритетной задачей. Кроме того, накоплен достаточный задел для написания раздела, посвященного истории тангутоведения.

VI. Участие в работе международных научных обществ и организаций, ученых и экспертных советов и т. д.

1. Болтач Ю. В. Пятые Доржиевские чтения: исполнение обязанностей секретаря оргкомитета (планируемый срок проведения конференции: июнь 2012 г., первое заседание оргкомитета состоялось 28 ноября 2011 г.).

2. Зайцев В. П. Международный Дуньхуанский проект (IDP): текущая техническая работа (создание резервных копий данных, хранящихся на сервере IDP, работа с базой данных IDP).

3. Зайцев В. П. Участие в работе закрытого международного форума по включению знаков тангутской, киданьской и чжурчжэньской письменностей в компьютерный стандарт кодирования символов Юникод (ISO/IEC 10646—UCS).

4. Климов В. Ю. Был координатором международной конференции и выставки «Из истории российско-японских отношений в XVIII-XIX вв.» в РГИА. Конференция ― 20 сентября 2011 г. Выставка работала в течение месяца с 20 сентября 2011 г.

5. Кроль Ю. Л. Член Специализированного ученого совета по защите кандидатских и докторских диссертаций при ИВР РАН

6. Кычанов Е. И. Председатель Специализированного ученого совета по защите кандидатских и докторских диссертаций при ИВР РАН

7. Кычанов Е. И. Член Ученого Совета ИВР РАН

8. Пан Т. А. Научная экспертиза 1 проекта, поступившего в РГНФ на конкурсный отбор для финансирования СПбГУ за счет средств федерального бюджета, по области знаний Историко-филологические науки.

9. Пан Т. А. Организация конференции «Путешествия на Восток-2010» (январь 2011 ― ИВР РАН)

10. Пан Т. А. Организация постоянного Дальневосточного семинара (24 октября, 21 ноября 2011 г. ― ИВР РАН)

11. Троцевич А. Ф. По приглашению Стокгольмского университета работала в качестве эксперта для оценки квалификации претендентов на пост профессора корейского языка и культуры в Стокгольмском университете.

12. Троцевич А. Ф. Участие в проекте: »Literary Migrations. Traditional Chinese Fiction in Asia (17-20th centuries)».

13. Щепкин В. В. Куратор постоянного Дальневосточного семинара отдела Дальнего Востока (в 2011 г. — два заседания).

VII. Участие в работе редколлегий

Российские издания:

1. Климов В. Ю. Участие в издании монографии «История Японии в документах Российского государственного архива военно-морского флота». СПб.: Гиперион, 2011.

2. Кычанов Е. И. Ответственный редактор (вместе с П. О. Рыкиным) монографии «Тырские стелы ХУ в.». СПб.: Наука, 2011.

3. Кычанов Е. И. Исполнение обязанностей главного редактора журнала «Письменные памятники Востока» (сбор материалов, работа с авторами и издательством над № 14 и № 15).

4. Пан Т. А. Исполнение обязанностей ответственного секретаря редколлегии журнала «Письменные памятники Востока» (сбор материалов, работа с авторами и издательством над № 14 и № 15).

5. Троцевич А. Ф. «Истории, записанные на горе золотая Черепаха. Корейские рассказы и повести XV―XIX веков». (Ответственный редактор, составление, предисловие, комментарии) Изд. «Гиперион». 2011. 270 с. 20,1 п. л.

Зарубежные издания:

1. Кычанов Е. И. Член редколлегии периодического издания «Памятники письменности из Хэйшуйчэн, хранящиеся в России» (Шанхай: «Древняя книга»)

2. Пан Т. А. Составление сборника докладов 53-й сессии Постоянной Международной алтаистической конференции (25―31 июля 2010, Санкт-Петербург)

VIII. Преподавательская деятельность в ВУЗах, руководство аспирантами

1. Болтач Ю. В. Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет, кафедра востоковедения: спецкурс «Введение в ханмун».

2. Гуревич И. С. Оппонирование диссертации Е. Н. Колпачковой (СПбГУ) «Акциональные классы глаголов в современном китайском языке: грамматика и комбинаторика» (29 сентября 2011 г.).

3. Зограф И. Т. Составление отзыва от ведущей организации на диссертацию Крылова Юрия Юрьевича «Проблемы слоговой и мон-кхмерской фонологии», представленную на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.22 — Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки).

4. Климов В. Ю. Преподавание в РХГА (Русской христианской гуманитарной академии). Читаю курсы: история Японии, культура Японии, религии Японии, японский язык, руководство дипломной работой.

5. Климов В. Ю. Преподавание в Восточном институте. Курсы: история Японии, японский язык, руководство курсовыми и дипломной работами студентов.

6. Климов В. Ю. Преподавание японского языка в Японском центре (два раза в неделю).

7. Климов В. Ю. Руководство аспирантом Ф. Кубасовым.

8. Климов В. Ю. Отзыв на автореферат докторской диссертации В. В. Рыбина. Защита состоялась на Восточном факультете СПбГУ 3 ноября 2011 г.

9. Крапивина Р. Н. Преподавание тибетского языка н.с. Отдела Дальнего Востока Ю. В. Болтач

10. Кроль Ю. Л. Руководство диссертационной работой аспиранта А. Э. Терехова (второй год обучения)

11. Кычанов Е. И. Читал на Кафедре истории стран Дальнего Востока СПб ГУ три спецкурса: «История линастии Юань», «История традиционного права Китая», «Этнические и социальные проблемы истории национальных меньшинств Китая».

12. Кычанов Е. И. Руководил дипломной работой на звание бакалавра студента Кафедры истории стран Дальнего Востока Восточного факультета СПБ ГУ Ожеганова Н.

13. Кычанов Е. И. Руководил работой соискателей Богданова К. М. и Зайцева В. П. (ИВР РАН) и аспирантки Мыльниковой Ю. С. (Кафедра истории стран Дальнего Востока, Восточный факультет СПБ ГУ)

14. Кычанов Е. И. Оппонировал магистерской диссертации П. Крупниной «История изучения грамматики тангутского языка в России».

15. Маранджян К. Г. СПбГУ, филологический факультет. Курсы «Религия и культура Японии» и «Лингвострановеденеие Японии».

16. Маранджян К. Г. Консультирование кандидатской диссертации Карповой Ю. И. (СПбГУТД) «Японский плакат середины ХХ в.».

17. Пан Т. А. Отзыв официального оппонента и выступление на защите диссертации К. А. Эдлеевой «Художественно-структурное своеобразие монгольской хвалебной поэзии», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук (ВФ СПбГУ, 24 июня 2011 г.).

18. Пан Т. А. Отзыв на автореферат докторской диссертации Рыбина В. В. «Звуковой строй японского языка: сегментная и супрасегментная фонетика» (ВФ СПбГУ)

19. Щепкин В. В. СПбГУ, восточный факультет, кафедра японоведения: курсы «Японский язык», «Японский язык (исторический текст)».

IX. Награды, премии: отечественные, международные

Кычанов Е. И. Премия С. Ф. Ольденбурга от правительства г. Санкт-Петербурга

X. Прочее

1. Болтач Ю. В. Составление внутреннего отзыва на плановую монографию Р. Н. Крапивиной «“Украшение из постижений”. IV глава. Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун»;

2. Болтач Ю. В. Исполнение обязанностей ученого секретаря отдела Дальнего Востока;

3. Болтач Ю. В. Изучение тибетского языка под руководством Р. Н. Крапивиной; 

4. Болтач Ю. В. Выставка «The Manuscript Treasures of the East on the Banks of the Neva River», организованная в рамках XV Петербургского международного экономического форума (ИВР РАН, 16―18 июня 2011 г.): подготовка материалов и экспозиции, экскурсионное обслуживание.

5. Болтач Ю. В. Внеплановая работа: отождествлены китаеязычные оригиналы корейского ксилографа С-3 из собрания ИВР РАН, выполнен перевод одного из двух китайских текстов (0,7 а. л.).

6. Зайцев В. П. Внеплановая работа над рукописной книгой большого киданьского письма из китайского фонда «Nova» ИВР РАН (шифр H 176). Идентификация данной книги как памятника большого киданьского письма выполнена нами в 2010 г. В 2011 г. выполнено подробное описание рукописной книги и предложены методы дальнейшего исследования памятника. Результаты исследований 2010—2011 гг. обобщены и сданы в печать в виде статьи «Рукописная книга большого киданьского письма из коллекции Института восточных рукописей РАН» (Письменные памятники Востока, №2(15), 2011. 58030 зн., 1,45 а. л. + 4 илл.). По теме исследований представлен доклад «Проблемы дешифровки большого киданьского письма: новые перспективы и возможности» (Дальневосточный семинар отдела Дальнего Востока ИВР РАН, 24 октября 2011 г.), подготовлен доклад «К вопросу о компоновке разрозненных частей текста рукописной книги большого киданьского письма из коллекции ИВР РАН» для ежегодной научной сессии ИВР РАН 2011.

7. Зайцев В. П. Второй год соискательства (с 01.06.2009 г.) ученой степени кандидата исторических наук по специальности 07.00.09 ― «историография, источниковедение и методы исторического исследования» (руководитель Е. И. Кычанов, тема «Тангутские словари XI―XIII вв. из рукописного собрания ИВР РАН как источник по истории культуры государства Си Ся»).

8. Зайцев В. П. Техническая поддержка компьютерной и сетевой структуры ИВР РАН, решение текущих технических проблем (в случае производственной необходимости).

9. Зайцев В. П. Выставка «The Manuscript Treasures of the East on the Banks of the Neva River», организованная в рамках XV Петербургского международного экономического форума (ИВР РАН, 16―18 июня 2011 г.). Подготовка материалов и экспозиции, экскурсионное обслуживание.

10. Кычанов Е. И. Рецензия на коллективную монографию «Тырские стелы ХУ в.». СПб, Наука, 2011.

11. Кычанов Е. И. Сверка и идентификация тангутского фонда ИВР РАН (совместно с К. М. Богдановым). Сверено 1000 инв №№, заново идентифицировано 500.

12. Маранджян К. Г. Инвентаризация японского фонда Сектора восточных рукописей и документов (совместно с В. Щепкиным): проинвентаризировано 650 ед. хр.

13. Пан Т. А. Отзыв на монографию Е. И. Кычанова «История приграничных с Китаем древних и средневековых государств (от гуннов до маньчжуров)» 2-е изд., испр. и доп.Санкт-Петербург, 2010, для представления на премию СПбГУ по науке (ВФ СПбГУ)

14. Пан Т. А. Отзыв на статью на статью Л. И. Кадыровой и Р. М. Валеева «Развитие межгосударственных связей Республики Казахстан и Китайской Народной Ремпублики в 90-х гг. ХХ в.» (Казанский государственный университет)

15. Пан Т. А. Написание статьи для сайта: Пан Т. А., Кульганек И. В. 53-я сессия Постоянной международной алтаистической конференции

16. Пан Т. А. Исполнение обязанностей зав. отдела Дальнего Востока.

17. Пан Т. А. Инвентаризация маньчжурского фонда Отдела восточных рукописей и документов: проинвентаризировано 300 ед. хр.

18. Щепкин В. В. Выставка «The Manuscript Treasures of the East on the Banks of the Neva River», организованная в рамках XV Петербургского международного экономического форума (ИВР РАН, 16―18 июня 2011 г.). Подготовка материалов и экспозиции, экскурсионное обслуживание.

19. Щепкин В. В. Написание отчета о Дальневосточном семинаре для сайта (0,05 а. л.).

20. Щепкин В. В. Инвентаризация японского фонда Сектора восточных рукописей и документов: заинвентаризировано 650 ед. хр. (совместно с К. Г. Маранджян).

Завотделом Дальнего Востока Т. А. Пан

 

Ученый секретарь Отдела Дальнего Востока Ю. В. Болтач

 

« Пред.   След. »

На сайте СПб ИВР РАН
Всего публикаций9790
Монографий1510
Статей8110


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type