Latest news
Most popular
Main menu
News
History
Structure
Personalia
Events
Manuscripts
Publications
IOM Journals
PhD Program
Videos (rus)
Buy books (rus)
Library (rus)
IOM (rus)
What's most interesting for you?

  Print

Oirat Vocabulary of Poetical Names [Ойратский словарь поэтических выражений]. Facscimile ed., transliteration, introfuction, translation from Oirat into Russian, dictionary with notes, appendices by N.S. Yakhontova. Moscow, Vostochnaya Literatura Publishers 2010. 615 p. (Pamyatniki pismennosti Vostoka, СХХ).


This book consists of two interconnected parts. Firstly, it is a publication of a unique Oirat manuscript from the collection kept at the Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences (St. Petersburg). Its author is a prominent Oirat scholar and translator Zaya-pandita Namkhaidzhamco (the 17th century). The manuscript is a fine example of a vocabulary which consists of lists of poetical expressions (or epithets) giving definitions of about eighty referents—among them Buddha, Bodhisattvas, mythological characters, natural phenomena, plants and animals. No other vocabularies of this kind are known in Mongolian languages, though this literary tradition was well developed in India and Tibet. The most outstanding is Amarakosha lexicon written in Sanskrit, while several its translations and original vocabularies are known in Tibetan. A Tibetan-Mongolian dictionary by Sumatiratna (late 19th century) includes a good many of such poetical names. The Oirat vocabulary is undoubtedly a translation from the Tibetan language, most likely based on several sources.

Secondly, it is the vocabulary itself. On the basis of the Oirat text and corresponding Sanskrit and Tibetan sources, an Oirat-Tibetan-Sanskrit dictionary of epithets was compiled with the addition of Mongolian equivalents. It shows that, on the one hand, the Oirat and Mongolian names have a distinctive connection to the Sanskrit ones, but on the other hand, in many cases the links were lost or unrecognizably transformed in the course of the two-phase translation. The main reasons for these transformations or mistakes were word-for-word translations often based on popular etymology, a strong foreign cultural influence (including, e.g., names of mythological characters), the choice of the wrong meanings of a word, misreadings or mishearings of similarly written or pronounced words. When combined, these reasons led to the appearance in the Oirat text of translations which were rather far from their Sanskrit originals.

PDF-files

Аннотация, Содержание, Введение: 1-3, Summary

Keywords


Oirat literature
Oirat manucripts
Sumatiratna
Zaya-pandita

IOM's page contains
Publications500
Monographs246
Papers253
b_diakonoff_co_1982_vol2.jpg
b_khalidov_1985.jpg
b_ermakov_1998b.jpg
b_zapadova_1980.jpg
Random news: Announcements
On September 20, 2016, at 16:00 in the Green Hall of the IOM RAS the opening ceremony of Centre for Scriptural Heritage Studies of Iran and Islam will be held.
Read more...


Programming© N.Shchupak; Design© M.Romanov

 Российская академия наук Yandex Money Counter
beacon typebeacon type